按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
《十日谈(中)》
〔意大利〕薄伽丘 著 王永年 译
第 四 天
最亲爱的女郎们;我从饱学之士的言谈和我自己耳闻目睹的许多事情里曾经得出一个结论:高耸的塔楼和巍峨的树冠容易遭到妒忌的强风袭击;后来才明白这个结论是错误的。我一向竭力躲避这种狂暴情绪的伤害;结果发现;不但平地上有妒忌之风;即使我专挑最深的谷底行走也不能幸免。看过前面几篇故事的读者会有同感;我不但运用了通俗的佛罗伦萨方言和散文形式;没有书名也没有献词;(本书最早以散篇发表;没有现在的书名《十日谈》;卷首也没有献给显赫人物的题词。)并且尽可能藏山藏水;不露锋芒。尽管如此;我还是没有躲掉狂风的强烈袭击;几乎给连根拔起;被妒忌咬啮得遍体鳞伤。见多识广的人说;世间万物唯有苦难才不遭人妒忌;我通过亲身体会终于明白这句话何等正确。
有些贤惠的女士看了这些故事说;我对你们太钟情了;像我这样讨好你们;安慰你们;赞扬你们(另一些女士还这么说);格调未免不高。有些人故意装作稳重;说我如果明智;应该和缪斯女神守在帕尔纳索斯山(缪斯是希腊神话中司文艺的九位女神;喜欢在赫利孔山和帕尔纳索斯山逗留。);不应该和你们东拉西扯;胡诌一通。还有一些人气急败坏。蛮横无理地说;我应该放聪明一点;多考虑考虑上哪里去挣面包;少兜售这种鸡毛蒜皮的玩意儿;免得连西北风都喝不上。另一些人散播说;我讲的故事全是凭空捏造;企图贬低我的辛勤劳动。可敬的女郎们;我为你们效劳;结果遭到这些劈头盖脑的攻击和恶毒利牙的咬啮折磨;几乎给撕得粉碎。天主明鉴;他们说长道短;我只是心平气和地听着揣摩。照说应该由你们替我辩护;但我不打算放弃自己的力量;即使我不一一加以驳斥;也想用一些高姿态的答复快刀斩乱麻;堵住他们的嘴。我的书写了三分之一不到;已经有许多人蠢蠢欲动。如果等我写完;他们更会变本加厉。不及早给予反击;到那个时候就不可收拾;他们不用费多少气力就能断送我;你们再出力也爱莫能助了。
我要对攻击我的人讲的是:很久以前;我们的城市里有个名叫菲利波。巴尔杜奇的人;他出身低微;但善于经营;攒了不少钱。他有个妻子;两人相亲相爱;互相体贴;日子过得很舒心。不过人有旦夕祸福;那位好太太突然亡故;抛下她和菲利波生的一个不足两岁的儿子。妻子的早逝使菲利波丧魂落魄;十分悲痛。他失去了最亲爱的伴侣;万念俱灰;决意带着儿子侍奉天主。他看破红尘;把全部财产捐献给教会;上了塞纳里奥山;和儿子一起住在一间小屋子里;斋戒祈祷;靠施舍过活;绝口不提世俗之事;也不想看到可能干扰他潜心修行的任何事物。他和儿子谈话的内容只限于天主和圣徒的荣耀;他教儿子的东西只限于虔诚的祈祷。他让儿子在这种气氛中生活了多年;从不让儿子离开小屋;也不让儿子看到新鲜事物。
菲利波有时候去佛罗伦萨;领取侍奉天主的好心人的施舍;然后回到山里。光阴荏苒;转眼儿子已有十八岁;菲利波也老了。一天;那小伙子问他要去哪里;菲利波告诉了他;小伙子说:
〃父亲啊;你上了年纪;路上奔波多么辛苦;为什么不带我去佛罗伦萨一次;让我见见天主的信徒和你的朋友?我年纪轻;比你能吃苦。我们有需要时;就让我去佛罗伦萨;你留在这里好了。〃
菲利波认为他儿子已经长大;并且习惯于侍奉天主;不至于受到世俗事物的诱惑;心想:〃此话有理。〃他去时便带上儿子。年轻人见到宫殿。房屋。教堂和许多见所未见的东西;觉得新鲜;问这问那;问父亲那些东西叫什么名字;父亲一一作了回答;儿子听了十分满意。父子二人这么一问一答;正赶路时;迎面遇到一群刚参加婚礼回来的年轻美丽。打扮入时的姑娘;儿子问父亲那是什么。父亲说:
〃孩子;赶快低下头别看;那是坏东西。〃
儿子又问:
〃叫什么名字呢?〃
父亲不想在情窦初开的儿子心里唤起无谓的欲念;没有如实把她们叫做女人;回答说:
〃那叫母鹅。〃
说也奇怪;那年轻人从未见过女人;也从未见过宫殿。邸宅。牛。驴。马和金钱等等。他对别的都不感兴趣;一见女人却说:
〃父亲;我求你给我弄一个母鹅。〃
〃闭嘴;我的孩子;〃父亲说;〃我对你说过那是坏东西。〃
年轻人问道:
〃坏东西是那样的吗?〃
〃不错;〃父亲回答。
儿子却说:
〃我不懂你说的话;也不明白那怎么会是坏东西。我只觉得我从没有见过这么美丽。这么可爱的东西。比你给我看过多次的图画上的天使美丽多了。求你想想办法弄一个母鹅回去;由我来喂。〃
父亲说:
〃不行;你根本喂不了。〃
父亲明白;自然的力量压倒了他的才智;他后悔当初真不该把小伙子带到佛罗伦萨来。
我的故事就讲到这里;现在回过头来再谈谈那些攻讦我的人。年轻的女郎们;有些人说我过于讨好你们;说我太喜欢你们。这几方面我都公开承认;也就是说;你们确实叫我喜欢;我确实努力讨好你们。但我要问你们大家;这有什么值得大惊小怪?无比甜蜜的女郎们;先不说你们缠绵的亲吻。热烈的拥抱。消魂的共眠;仅仅看到你们优雅的举止。美丽的容貌。绰约的姿态;以及你们冰清玉洁的风骨;有谁能不产生爱慕之情?是啊;一个在荒山野岭的环境。蓬户瓮牖的小屋里哺育成长;除了老父亲之外没有任何人陪伴的青年人;一见你们就爱慕不已;心驰神往;恋恋不舍;岂不是明证?他们尽可以对我诽谤;咬啮;伤害;可是我的躯体是为了爱你们而生;我的性格从小就对你们有偏爱;看到你们的一剪秋水;听到你们温柔甜美的言语和幽婉的叹息;我心头的情焰就升腾。既然一个隐居山林的天真未凿的小伙子见到你们比什么都更欢喜;我又怎么能不喜欢你们;不竭力讨你们欢喜呢?当然;也有不爱你们并且不愿领受你们爱的人;那种人感觉不到人们生而有之的爱情的欢乐和崇高;那种人指责我;我根本不予理会。
有些人拿我的年纪当作攻击目标;正说明他们不懂得大葱头虽然是白的;尾巴却是绿莹莹的。这当然是笑话;撇开不谈。我给那些人的答复是:说我讨好女人;至死不改;我并不当作是侮辱;因为像圭多。卡瓦尔坎蒂。但丁。阿利吉耶里那样上了年纪的人和皮斯托亚的奇诺那样年事已高的人(卡瓦尔坎蒂(?1255—1300)。但丁(1265—1321)。奇诺(?1270—1336)都是早于薄伽丘的意大利爱情诗大师;属〃温柔的新体〃诗派。)对女性都给予很高的评价;把讨好她们当作赏心乐事。假如不是为了怕违反惯常的说理方式;我很想举一些古代名人的轶事;说明他们虽然到了高龄;在取悦于女性方面仍不遗余力。假如攻讦我的人不了解这些史实;请他们先去查阅历史。至于有人指出我应该和缪斯女神一起待在帕尔纳索斯山;我说那意见很好;问题是我们不能和缪斯女神长期待在一起;她们也不能和我们朝夕相处。如果有谁离开她们去寻找和她们相似的人;也没有什么可以指责的。缪斯是女身;世上的女子虽比不上缪斯;乍一看至少有相似之处。如果不考虑别的因素;单就这一点来说;她们就讨我喜欢。女人们促使我写了一千首诗;而缪斯连一首诗的灵感都没有给过我。或许由于和女人有相似之处;缪斯有时也光临;给我不少帮助;指点我写了千来首诗;甚至这些不成体统的故事。即使在编写这些故事的时候;我也没有远离帕尔纳索斯山和缪斯女神;不过许多人也许不这样想。
有些人可怜我;担心我挨饿;劝我在找面包方面多花些气力。对此有什么可说的呢?我不知道;但我设想;万一我落到挨饿的地步;非向他们乞讨面包不可;他们多半会这么回答:〃走开;到你编造的故事里去找吧。〃事实上;诗人在他们的创作中找到的比富人在他们的宝藏中找到的要多。不少诗人潜心创作;使他们生活的时代发扬光大。另一些人追求超出自己需要的面包;却没有好结果。我还有什么可说的呢?我无求于他们;他们不必为我操心。感谢天主;我还没有到乞讨面包的地步;即使到了那个地步;我会学使徒的榜样;忍受饥饿;自己想办法;不用任何人为我操心。(《圣经。新约。腓立比书》第四章第十二节;耶稣基督的使徒保罗说:〃我知道怎样处卑贱;也知道怎样处丰富;或饱足;或饥饿;或有余;或缺乏;随事随在;我都得了秘诀。〃)
有人说我讲的故事与事实不符;如果他们能说出不符之处;我感激不尽。如果事实真相同我讲的确实有出入;我当然认为批评得有理;会竭力补救改正。如果他们除了刺刺不休的言语之外拿不出别的证据;我就听之任之;不予理睬;他们怎么说我;我就怎么回敬他们。我想这番话足以回答他们了。最温柔的女郎们;凭天主的保佑和你们的帮助;我以极大的耐心走我自己的道路。我转过身背对着那股风;由它刮去。它不可能给我造成什么危害;我无非像一颗小沙子;旋风过后;或者仍旧留在地上;或者给刮上天空;然后落到人们头上;落到帝王的冠冕上;有时还会落到高大的宫殿或者塔楼顶上;即使掉下来;也不会落到比原来更低的地方。如果说我以前竭力讨好你们;我现在的决心更大;因为我知道我或者别人爱慕你们完全是出于天性;谁都没有理由非难。违反自然规律需要极大的力量;有时不但白费气力;甚至给使出气力的人带来极大危害。我承认我没有那种力量;即使有;我也不使用;宁肯让给别人。因此;让那些刻薄的人闭嘴吧!如果他们没有热情;那就在寒战中生活;寻找他们自己的欢乐或者堕落的嗜好;让我在短暂的生命中我行我素。
啊;美丽的女郎们;我们扯得太远了;还是言归正传;回到原来的题目。
旭日驱散了天空里所有的星星和地面上黑夜的雾气阴影;菲洛斯特拉托起床后把大家一一唤醒;一同来到美丽的花园;开始游玩消遣。到了开饭的时候;他们仍旧在昨天吃晚饭的地方用餐。午睡后;太阳西斜;大家按惯例坐在喷泉旁边;菲洛斯特拉托吩咐菲亚梅塔牵头。她开口说:
一
萨莱诺亲王坦克雷迪杀了女儿的情人;剜出他的心放在金杯中给她。她在上面浇了毒汁;仰药自尽。
我们来这里的目的原是消愁解闷;现在要讲些悲惨的事情;讲的人也罢;听的人也罢;肯定都会伤心;国王出了这个题目真叫我们为难。想来他的用意是让我们前几天的欢乐得到平衡。不管用意是什么;我无权改变他的决定;现在就给大家讲一个凄惨不幸的故事;让大家一掬同情之泪。
萨莱诺亲王坦克雷迪生性仁慈善良;晚年却一反常态;残酷无情;双手沾上了一对情人的鲜血。他膝下无子;只有一个女儿;如果没有;也许倒还幸福一些。他把女儿看作掌上明珠;十分疼爱;女儿到了梅之年;还不愿为她找个夫家;放她离开自己身边。最后实在不能再耽误了。亲王才把她嫁给卡普亚公爵的一个儿子。哪知新婚不久;丈夫亡故;她又回到父亲身边。她仪容修养;风致韵绝;洋溢着青春的活力;也许过于热情了一些;不适合年轻寡妇的身份。她住在慈爱的父亲家;养尊处优;物质方面什么都不缺。父亲虽然疼爱她;但没有让她再醮的打算;她自己提出来又显得不稳重。于是她决定悄悄找个合适的情人。
和我们这里的贵族宫廷一样;她父亲的宫廷里也有许多男人;有的出身高贵;有的家世寒贱。她留心观察他们的风度举止;最后看中了她父亲的一个年轻侍从。那人名叫圭斯卡多;出身低微;但人品和仪表比别人都高贵。她对他另眼相看;暗暗地爱上了他;发现他的优点越来越多。那青年人当然不傻;觉察到她的意思;也偷偷地爱上了她;心里整天想着她。
两人秘密相爱;少妇虽然非常希望和他相会;但不愿央求第三者牵线;便想出一个巧妙的办法吐露衷肠。她写了一封信;说是他如果想来会面;第二天应该如何进行。她把信塞进一根苇管;交给圭斯卡多;玩笑似地对他说:
〃这可以给你的女仆当吹火管用;帮你把火吹旺。〃
圭斯卡多收下苇管。心想公主不会平白无故给他这东西;说这些话。他回家以后仔细察看苇管;看到有条裂缝;掰开以后发现了少妇的信。他看了信;欣喜万分;知道该怎么做;便按信上所说积极做好去见她的准备。
亲王的宫殿附近有一间开掘已久的石室;与一个岩洞相通;透进些许亮光。石室早已废弃;岩洞口长满了杂草荆棘。在宫殿底层少妇居住的房间地下正好有梯级通到石室。梯级口有一扇结实的门;长年不用;几乎没有人记得。但是爱神明察秋毫;使那个为情颠倒的少妇想起了这条秘密通道。少妇为了不让别人起疑;独自花了好几天工夫用工具撬开门;下到石室;发现了出口;便把岩洞的高度通知了圭斯卡多;让他从那里进来。圭斯卡多准备了一根打了许多结的绳索和一些铁钩;穿上皮革衣服;以免被荆棘划伤;避开人们的耳目;第二天夜里来到洞口;在一株结实的大树干上拴好铁钩;缘绳而下;在石室里等候少妇。
她推说想睡一会儿;把侍女都打发开去;独自待在卧室里;然后打开暗道门;顺着梯级下到石室。圭斯卡多早已等在那里;两人见了面非常高兴;一起回到卧室;纵情寻欢;消磨了那天的大部分时光。他们把以后如何幽会作了细致的安排;以免泄漏秘密。圭斯卡多回到石室;她关好暗门;离开卧室;再去和侍女们待在一起。天黑以后;圭斯卡多缘绳而上从原路爬出来;回自己家。这之后;他驾轻就熟;通过暗道经常和少妇幽会。
但是好景不常;那对情人的幸福招来了命运女神的妒忌;一场惨祸把他们的欢乐变成了悲痛。事情是这样的。坦克雷迪亲王有时来女儿房里坐一会儿;聊聊天;然后离开。一天饭后;他女儿吉斯蒙达和侍女们在花园里;谁也没有看到或听说亲王进了女儿的房间。他发现窗子都关着;床上的帷幔也没有挑起;便坐在床脚边的矮凳上;头靠着床;拉过帷幔盖住身体;仿佛故意隐藏似的;竟睡着了;睡得很沉。吉斯蒙达鬼使神差似的恰巧约好圭斯卡多那天来相会;她让侍女们留在花园里;自己溜回卧室。她关好房门;没有注意到屋里还有别人;打开通往暗道的门;把早已等着的圭斯卡多放了进来;一起上了床。两人像平时那样正玩得快活时;亲王醒了;看到女儿和圭斯卡多干着好事;几乎当场发作;但一转念;想出了处置的办法;便强忍愤怒;没有声张;免得自取其辱。
这对情人不知道坦克雷迪亲王在旁;亲热了好一会儿;觉得时间差不多了才下床。圭斯卡多回到石室;少妇从卧室出来。坦克雷迪虽然上了年纪;腰腿还算灵活。他从窗口爬出;跳到花园里;回到自己的房间。他命令两个仆役守在岩洞口;等圭斯卡多晚上出来时当即抓住;悄悄押到他面前。圭斯卡多还穿着一身皮革衣服;狼狈不堪;亲王见了气得几乎流泪;说道:
〃圭斯卡多;我一向待你不薄;如今亲眼见你干出这等事来;对我的苍苍白发是莫大的羞耻和侮辱;真使我痛心。〃
圭斯卡多只回答了一句话:
〃爱情的力量不是我们所能抗拒的。〃
亲王吩咐手下把圭斯卡多幽禁在一个密室里。第二天;吉斯蒙达还一无所知。亲王考虑了几种处置办法;饭后和往常一样来到女儿卧室;把她叫来;关好门;老泪纵横地说:
〃吉斯蒙达;我认为你一贯娴静稳重;如果有人说你和自己丈夫以外的男人勾搭;我不是亲眼目睹的话绝对不信有这种事;甚至不信你会有这种想法。我年纪大了;在世的日子不多了;可是一想起这件事就痛心。你既然堕落到这种地步;哪怕找一个身份同你相称的男人我也会感谢天主!我宫廷里有不少男人;而你竟挑中了圭斯卡多。要知道;他出身微贱;当初我是可怜他才把他领到宫廷里从小带大的。我现在心乱如麻;不知拿你怎么办才好。至于圭斯卡多;他昨晚从岩洞出来的时候已被我手下的人抓住;我知道该怎么处置他。可是;天主在上;我不知道该怎么处置你。一方面;我对你毕竟有父女之情;哪一个父亲爱女儿都不及我爱你之深。另一方面;你的轻狂行为叫我恼怒万分;我既想宽恕你;又不想顾念父女天性要给你严厉的惩罚。不管怎么样;在我作出决定之前;我先听听你自己有什么话要说。〃
他说到这里;像一个挨了打的孩子似的低下头哭了起来。
吉斯蒙达听了父亲这番话;知道私情已经败露;圭斯卡多八成已经给抓了起来;心里一阵剧痛;差点没像一般妇女那样呼天抢地号啕大哭。但她生性高傲;克制了这种脆弱的表现;显得惊人地平静。她不想求饶;同时估计圭斯卡多凶多吉少;他一死;她也不想活下去了。她不像一般妇女那样感到痛苦或者觉得有什么过失而悔恨;她没有流泪;也不惊慌;而是无畏无惧。镇定自若地对父亲说:
〃坦克雷迪;我不打算否认或者请求宽恕;因为这两种做法都帮不了我的忙;我也不指望它们帮忙。此外;我不想用什么来赚得你的慈悲或怜爱;我只想把