友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

十日谈(中)-第3部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    阿尔贝托神父说:
    〃我今天就做一件好久以来没有做过的事;脱光衣服看看你说的是不是真有其事。〃
    他们两人聊了好久;女的才回家。之后;阿尔贝托神父又以天使的形象去了莉塞塔家多次;都很顺利。有一天;莉塞塔太太和一个女伴闲谈两人谁美的问题;为了压倒所有的女人;她没遮没拦地说:
    〃假如你知道我的美丽打动了谁;你就没话可说了。〃
    女伴很了解她的脾气;套她的话说:
    〃你讲的也许是真话;太太;不过没有指名道姓等于没讲;你要说得明白些人家才会相信。〃
    莉塞塔胸无城府;一着急脱口而出:
    〃本来是不该说的;不过我的情人是大天使加百列;他爱我胜过爱他自己;并且认为我是世上最美的女人。〃
    女伴几乎笑出声来;她太了解莉塞塔了;说道:
    〃你讲的也许是真话;太太。如果加百列天使是你的情人;当然好说。不过我不相信天使会干出这等事来。〃
    莉塞塔分辩道:
    〃那你就错了。天哪!他干得比我丈夫还棒。他说他和我在一起也十分快活;因为他认为我比天国里的仙女更美。他爱上了我;三天两头来找我;你明白了吗?〃
    女伴从莉塞塔家里出来以后;迫不及待要找个闲谈的地方。正好有一批女人在聚会;她把这件新闻详详细细告诉了她们;她们又告诉了各自的丈夫和别的女人;一传十;十传百;不出两天;威尼斯全城都知道了这件艳事。莉塞塔有几个叔伯兄弟也听说了;他们沉住气;决定先察访一下是何路天使;究竟会不会飞;一连几晚埋伏在莉塞塔家附近。不巧的是;阿尔贝托神父还蒙在鼓里;一无所知。一晚;他刚脱光衣服;那位太太的叔伯兄弟发现了情况;一拥而上;堵在卧室门外要捉奸。阿尔贝托神父听见外面人声嘈杂;知道事情不妙;跳下床;打开一扇窗户;跳进窗下的大运河里。运河水不很深;他水性不坏;没有损伤;发现河对岸有座房子开着门;湿漉漉地进去求屋主人救他一命。他编出一套话;解释他为什么半夜三更会一丝不挂地泅水逃来这里。屋主人心地善良;很可怜他的处境;但有事在身;便让神父先躺在他的床上;等他回来。他反锁好门;出去办他的事去了。
    莉塞塔的叔伯兄弟闯进卧室;只见大天使加百列的翅膀;不见他的踪影;扑了一个空;大失所望;把那女的骂得狗血喷头;带了天使的道具各自回家。
    天亮以后;收留阿尔贝托的那个屋主来到里亚托桥(里亚托桥是威尼斯大运河上的著名桥梁;建于一五八八年。);听人谈起大天使加百列昨晚和莉塞塔睡觉;被女的亲戚等个正着;跳进了运河;下落不明。屋主猜想躲在他家的准是大天使;回去以后就点破了他;要挟说要把他交给那位太太的亲戚;除非他掏出五十枚金币。阿尔贝托神父走投无路;只好答应。神父想从那里脱身;那个好人又说:
    〃外面风声很紧;你出不去;不过有个办法;你愿意的话可以试试。今天正好是个节日;人们化装成狗熊。野人或者别的什么动物;由别人牵着;在圣马可广场举行狩猎赛会;狩猎完毕节日也就结束;大家牵着化装的动物爱去哪里就去哪里。你如果同意;我可以把你装扮成一个动物;带你去你想去的地方;谁都认不出来。除此以外;我看不出有什么办法;因为那位太太的亲戚派人把守各个路口要抓你。〃
    阿尔贝托神父虽然觉得这样出去太不像话;但莉塞塔的亲戚咄咄逼人;他怕惹出麻烦;便对那人说;既然没有别的办法;只好这么着了。那人在他身上抹了蜂蜜;粘上些羽毛;给他脖子套上一根铁链;脸上蒙了面具;让他一只手拿根大棒;另一只手牵着两条从肉店弄来的狗;同时派人到里亚托桥上宣布:想看大天使加百列的快去圣马可广场。不少虔诚的威尼斯人果真去了。那人用铁链牵着天使来到广场;广场上已经熙熙攘攘挤满了人;有的是跟在他们后面来的;有的是在里亚托桥上听到公告自行赶来的。大家打听说:〃那是谁呀?那是谁呀?〃那人到了地势高一些。比较显眼的地方;把他牵来的野人拴在一根柱子上;似乎等候狩猎赛会开始。神父身上涂的蜂蜜招来大量苍蝇和牛虻;叮得他狼狈不堪。那人看见广场上的人快站满了;像是要解开野人脖子上的铁链;却突然揭下阿尔贝托神父的面具;高声说:
    〃先生们;野猪没有参加狩猎赛会;不能让各位白来。现在请各位看看大天使加百列吧;他从天国降临人间;来安慰威尼斯的太太们。〃
    面具揭下;大家认出阿尔贝托神父;一下子群情激愤;像开了锅似的。大家用最难听的话骂他;还有人朝他脸上扔脏东西;揶揄他;羞辱他;折腾了好久。消息传到修道院;六个修士匆匆赶来;用一件长袍把他裹了;解开他脖子上的铁链;领了回去。一路上还有不少人跟着;闹得满城风雨。到了修道院他就给禁闭起来;听说日子很不好过;郁郁而死。他表面装作好人;骨子里无恶不作;后来竟敢伪装成大天使加百列;到头来成了野人;遭到万人唾骂;啮脐莫及。天主有眼;所有像他这样的坏蛋都该遭到报应!
    
    三
    三个青年爱上三姊妹;合伙逃到克里特岛。大姊妒杀丈夫;二妹营救大姊失身于克里特岛公爵;二妹夫杀了二妹;带着大姊逃跑。三妹和她丈夫代人受过;但贿赂了监狱看守;逃到罗得岛;潦倒终生。
    菲洛斯特拉托听潘皮内娅讲完了故事;沉吟一下说:
    〃你的故事结尾不错;差强人意;但前面害我笑得多了一些;违反了我的本意。〃
    他转向劳蕾塔说:
    〃如果可能;请你接下去讲一个好一点的故事。〃
    劳蕾塔笑着回答说:
    〃你总是希望有情人下场悲惨;未免太残忍。为了让你满意;我讲的是一个有关三对情人的故事;他们刚尝到一点爱情的欢乐;结局都不妙。〃
    接着;她不慌不忙地说:
    年轻的女郎们;你们很清楚;有七情六欲的人(天主教教义认为;骄傲。贪吝。色欲。愤怒。妒忌。饕餮。懒惰是人的七大罪过。)往往发现某种情欲不加节制会害了自己;有时也会害别人。我遵照国王的意图;讲一个有关三对情人的故事。我认为把我们恣意引向罪恶的情欲中间;最坏不过的是愤怒。它是一种不经思索勃然而兴的情绪;由我们感到某种不快而起。它蒙蔽了全部理智;模糊了心灵的眼睛;在我们胸中燃起强烈无比的怒火。这种情况不仅会出现在男人身上(当然有程度大小之分);也会出现在女人身上;并且危害更大;因为她们比男人更沉不住气;为了一点小事就会发火;火气更旺。这一点并不奇怪;我们研究一下事理就会看到;纤巧柔软的东西比坚强沉重的东西更容易被火点燃。我们女人(希望男人们不要见怪)比他们精细;也比他们轻灵得多。既然我们生性容易发怒;加以我们的温顺和善良对于同我们交往的男人来说是莫大的慰藉;而我们的愤怒又十分危险麻烦;我现在就要讲一个有关三个青年和三个女郎的故事;由于其中一个女郎的愤怒;他们从幸福的峰顶跌入不幸的深渊;各位听了自会明白。
    各位知道;普罗旺斯沿海城市马赛历史悠久;经济发达;从前的富人巨商比现在要多。其中有个名叫阿纳尔德。奇瓦达的商人;出身低微;但精明能干;信誉卓著;攒下不少产业和钱财。他妻子给他生了很多子女;前面三个是女的。最大的两个是孪生;名叫尼内塔和玛达莱娜;已经十五岁了;第三个十四岁;名叫贝尔泰拉。阿纳尔德当时在西班牙经商;等他回来就要给三个女儿操办婚事。
    一个家道中落的贵族青年;雷斯塔尼奥内;爱上了尼内塔;尼内塔对他也有意思。由于行事谨慎;两人的恋情竟没被发觉。后来又有两个青年人;一个叫福尔科;另一个叫乌盖托;父亲先后去世;他们继承了大宗财产;分别爱上玛达莱娜和贝尔泰拉。雷斯塔尼奥内从尼内塔那里听说此事;觉得那两个青年的爱情有助于解决他的经济困难;便和他们交上朋友;有时和其中一个有时和两个一起去看他们钟情的姑娘。日子一久;他认为他们之间的交情已经到了推心置腹的程度;一天把两人请到他家;对他们说:
    〃亲爱的朋友;我们相识有些日子了;你们总能看出我对你们的深厚感情吧?你们的事就是我的事;我愿尽心尽力为你们效劳。正因为我对你们有深厚的感情;我想把我的一个主意如实告诉你们;你们觉得合适;我们就一起干。我从你们平时说的话和做的事里看出;你们深深地爱上了那两姊妹;正如我爱着她们的大姊一样。如果你们同意我的计划;我认为你们的愿望很容易实现。你们很有钱;我比较拮据。假如你们不计较;我们把钱合在一起用;我想办法找个安稳的地方;带了三姊妹去那里过幸福生活。我的心告诉我;那三个姑娘会带着她们父亲的大笔钱财心甘情愿跟我们到我们想去的地方。到了那里;我们三个厮守着各自的情人;像兄弟那样共同生活;成为世界上最称心如意的人。就看你们是否同意了。〃
    两个在热恋中的青年人听说他们的情人能跟他们走;回说这个主意只要行得通;他们哪有不赞同的道理。雷斯塔尼奥内心里有了底;过几天就费了一些劲设法同尼内塔会面。两人闲聊了一会;雷斯塔尼奥内就把他和另外两个青年商量的事告诉了她;然后费了一些口舌说动了她的心。其实这并不难;因为她也希望和他朝夕相处;省得偷偷摸摸;老是要设法避人耳目。她说她的妹妹会听她的话;她完全可以作主;让他尽快做好一切准备。雷斯塔尼奥内便去找那两个渴望实现商定计划的青年;告诉他们说;三姊妹方面没有问题。他们决定去克里特岛;推说要筹款经商;变卖了家产。他们凑拢钱;买下一艘双桅帆船;秘密配备好一切应用物品;等候约定出发的日子。尼内塔了解两个妹妹的心思;花言巧语怂恿她们一起逃跑;说得她们心痒难熬;只盼计划早日实现。到了约定登船的那个晚上;三姊妹打开父亲的一个大箱子;取出许多珠宝和金钱;悄悄离家;和三个情郎会合后一起上了船;立即启碇出发。他们一路没有停靠;第二天下午到了热那亚;三对男女第一次尝到了爱情的乐趣。他们补充了一些必需的供应;继续航行;从一个港口到另一个港口;第八天清晨顺利到达克里特岛。
    他们在岛上购置了大片风景优美的土地;招了当地的工匠盖起华丽舒适的住宅;雇用了许多男女仆役;豢养了猎犬。猎鹰和马匹;经常宴请宾客或参加聚会;和他们的女人过着王公贵族的生活;成了世上最心满意足的男人。
    喜新厌旧的事是常有的;在雷斯塔尼奥内身上也发生了。雷斯塔尼奥内热恋过尼内塔;没费多大的劲就把她弄到了手;现在却对她产生了厌倦情绪;不再爱她了。在一次聚会上;他遇到当地一位年轻俊俏的小姐;竟失魂落魄地爱上了她;向她大献殷勤。尼内塔看在眼里;醋意大发;闹得不可开交;从此对他的一举一动盯得死死的;整天唠唠叨叨地数落他;弄得他日子很不好过。山珍海错吃得太多也会餍饱;越是吃不到的东西越吊人胃口。尼内塔的烦扰反而激励了雷斯塔尼奥内另求新欢的欲望。日子一长;不知是雷斯塔尼奥内真的得到了那位小姐的爱情;还是尼内塔认定他有外遇而将自己的气恼。怨恚。愤怒交织在一起;她对雷斯塔尼奥内的旧情变成了毒恨;毒恨蒙住了她的眼睛;她觉得只有杀了负心人才能解恨;洗雪她自认为已蒙受到的侮辱。
    她认识一个精于配制毒药的希腊老太婆;便瞒着人送了一些财物;求老太婆为她熬了一种剧毒的药汁。一天下午;雷斯塔尼奥内燠热口渴;尼内塔抓住机会在他喝的东西里下了毒。第二天毒性发作;青年人一命归天。福尔科。乌盖托和他们的爱人不知内情;听说雷斯塔尼奥内暴毙;十分伤心;和尼内塔一起痛哭;隆重地为他办了丧事。
    过后不久;向尼内塔提供毒药的老太婆干了别的坏事;案发被捕。她经不起严刑拷打;供出全部罪行;包括尼内塔做的那件事;说明了前因后果。克里特岛公爵没有打草惊蛇;悄悄派兵包围了福尔科的邸宅;抓走了尼内塔。不等用刑;尼内塔就说出雷斯塔尼奥内暴毙的真相。公爵私下向福尔科和乌盖托打了招呼;通知他们为什么要拘捕尼内塔;他们赶紧告诉了两个妹妹。犯下这等罪恶的处罚是用火刑烧死;大家十分惊慌;绞尽脑汁要营救尼内塔。但是公爵决意秉公办事;他们的一切疏通说项仿佛都无济于事。
    三姊妹中间;玛达莱娜长得最出色;公爵一直想亲芳泽;但她从没有同意。现在她想由她出面也许能救姐姐一命;便托了一个干练的家人向公爵表示她可以满足公爵的一切要求;但有两个条件:一是免她姐姐一死;放她回家;二是公爵和她的事要保密。公爵听了口信很合心意;盘算下来认为可以办到;接受了条件。他事先向玛达莱娜通了气;伪称要进一步讯问两个青年。一晚他把福尔科和乌盖托抓进官府;自己则偷偷地去看玛达莱娜。他先吩咐把尼内塔装进一个口袋;扬言要把她扔进大海处死;事实上把她带到她妹妹家里;当即放了她;作为那晚向玛达莱娜求欢的代价。第二天早晨;公爵离去时请求玛达莱娜同意他以后再来;同时叮嘱她要尽快把尼内塔转移到外地;否则他会受到弹劾;尼内塔则将受到审讯判处。
    第二天早晨;福尔科和乌盖托从官府放了出来;听说尼内塔昨晚给扔进海里;信以为真;心想他们的爱人一定很悲痛;匆匆赶回去安慰她们。玛达莱娜虽然把尼内塔藏了起来;还是被福尔科发现了。他十分惊异;心里同时起了疑团;因为他早听说公爵在打玛达莱娜的主意;于是盘问尼内塔怎么会在家里。玛达莱娜编了一套话解释;但福尔科是精明人;说什么也不相信;逼她非说真话不可。玛达莱娜搪塞不过去;只好和盘托出。福尔科听了又气又恨;拔出剑来;不顾他女人苦苦哀求;把她杀了。他知道公爵决不会饶过他;抛下尸体不管;直奔尼内塔藏身的地方;故作镇静说:
    〃你妹妹安排好送你去别处;我们赶快动身;免得你再落到公爵手里。〃
    尼内塔正惊恐不安;听了自然相信;希望越早离开越好;也不和妹妹们告别;胡乱拿了一些钱;晚上跟福尔科逃到海边;乘上一条小船;此后再没有人知道他们的下落。
    第二天;玛达莱娜的尸体被发现;平时和乌盖托有怨隙的人去报告公爵。公爵听说他心爱的玛达莱娜死了;一怒之下亲自赶到她家;当即下令逮捕乌盖托和他的女人。他们对此一无所知;更不清楚福尔科和尼内塔出逃的事;但屈打成招;承认是他们和福尔科合谋杀了玛达莱娜。他们知道这一来性命难保;幸好家里还有一些应急的钱;便买通了看守;别的财物也来不及收拾;只身乘上一条小船;逃到罗得岛;贫困潦倒;没活多久就死了。雷斯塔尼奥内始乱终弃;尼内塔嫉恨偾事;给自己和别人带来了悲惨的后果。
    
    四
    杰尔比诺违反了他祖父圭列莫国王作出的保证;袭击突尼斯国王遣嫁公主的船只;企图夺走公主。船上的人杀了公主;杰尔比诺杀绝船上的人;回去以后自己也掉了脑袋。
    劳蕾塔讲完了故事;听的人无不为那三对情人的不幸而叹息;有的同情这个;有的为另一个扼腕;有的谴责尼内塔因怒误事;有的另有自己的见解。国王仿佛从沉思中清醒过来;抬眼向艾莉莎示意;让她接下去讲。艾莉莎谦逊地开口说:
    可爱的女郎们;很多人认为男女之间一见钟情的事是常有的;如果说未经目睹;光凭耳闻就堕入情网;肯定会招来嘲笑。我现在讲的故事将要证明那些人错了;故事里的男女主人公从未见过面;只听传说;竟然相爱;并且落得一个悲惨的结局。
    西西里人民拥戴的西西里国王圭列莫二世有一子一女;儿子名叫鲁杰里;女儿名叫康斯坦察。鲁杰里英年早逝;遗有一子名叫杰尔比诺;由祖父悉心照看;长成一个英俊青年;温文尔雅;武艺也十分了得。他的名声超越了西西里;传到世界各地;在当时向西西里国王纳贡的巴贝里亚也无人不晓。(历史上从一一六六年至一一八九年统治西西里岛的圭列莫二世并无子女;鲁杰里和康斯坦察实际是他祖父鲁杰里二世的子女;也就是他的伯父和姑母。巴贝里亚是古时埃及以西的非洲北部海岸地区的总称;包括现在的利比亚。突尼斯。阿尔及利亚。摩洛哥等国;当时只有突尼斯向西西里纳贡。)杰尔比诺的美名也传到了突尼斯国王的一个女儿耳里。突尼斯公主天生丽质。雍容娴雅;见过她的人都赞不绝口。她平时爱听人们谈论英雄人物;特别仰慕杰尔比诺的事迹;常常设身处地想像杰尔比诺完成英雄业绩的情景;后来竟炽热地爱上了他;自己谈起他时特别兴奋;听别人谈他时心醉神移。
    公主的绝色美丽和高尚情操也遐迩闻名;传到西西里;引起了杰尔比诺的兴趣;正如她爱慕杰尔比诺那样;杰尔比诺也对她产生了强烈的爱情。他盼望找个正当的理由;得到国王;也就是他祖父的许可去突尼斯见见公主;但一直没有如愿。因此;凡有朋友去那里时;他总是委托他们转达他对公主的爱慕;并带回公主的消息。一个朋友不负所托;巧妙地扮作商人带去女用饰物;见到公主;转达了杰尔比诺的景仰之情;表示
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!