友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

曹禺全集(卷七)-第17部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



没有热,没有气,谁也看不出你是活着。
你嘴唇和脸上的玫瑰也枯萎,
化成惨白的土灰;
你的眼像窗户闭上,
就像“死”,当他关断了生命的时光。
你身上每一部分失去主宰,
僵直冰冷,完全跟死去一样。
就在这种假死的状态之下,
你就一直度过四十二个钟点,
那才睁眼醒来,就像经过一场甜蜜的好睡。
这时,当着新郎清早来了。
唤你起来,你已经死在床上。
按照我们家乡的习惯,
他们会把你穿上最好看的衣裳,
并不遮盖,放在殡床,
把你抬到那个古老的洞里。


多少年你们凯布家的尸骨都在那洞里存放。
同时,在你未醒之前,我会写信
叫柔蜜欧知道了我们的办法,
让他立刻来,我跟他守着你醒转,
当时,就在那一夜,柔蜜欧把你带到曼陀。
这样,就会免掉这一场羞辱,
只要你有勇敢去做,
不像一般女子那样怯弱,
也不是一阵的情感。


幽丽叶(忘了一切,伸手)给我,给我!哦,不要说什么怯弱。

劳莲思长老(递给她小瓶)拿住,你就走吧,希望你坚强,
在这次决断中,你一定会处处顺当。
我立刻派一位长老把我给柔蜜欧的信
赶紧送到曼陀。

幽丽叶(凝神)爱情会给我力量,
力量就能帮忙。
再见了,神父。
〔同下。

第二景梵萝那,凯布家中的大厅

〔厅内布置十分辉煌,仆人们正听着凯布的吩咐,他身边立着他的夫人和奶妈,凯布兴致淋漓,
早已忘记自己说过为哀悼悌暴一切从筒的话。

凯布(把一张请客单交给一个仆人)
在这上面写着的客人都给我请到。
〔那仆人接着请客单匆匆下。
(兴高采烈,对第二个仆人)
你给我找二十个有手艺的厨子来。

仆人二(也来凑趣)大人,我找来的就不会错。我挑厨子就看他们会不会舐手
指头。

凯布(笑着)你怎么能看出他好坏呢?

仆人二嗳,大人,一个坏厨子连自己的手指都不会舐,所以谁不会舐自己手
指头,谁就别想跟我来。

凯布(笑出来)算了,快去吧。
〔仆人二下。
这一回我怕我们预备得不算周到了。
怎么,我的女儿是到劳莲思长老那里去了么?

奶妈嗯,是的。

凯布(希望)说不定这个长老会对她有些好处,
这才是一个糊涂,不听话的丫头呢。
〔幽丽叶上。

奶妈您看,小姐高高兴兴地做完了忏悔回来了。

凯布(望着幽丽叶)怎么样了?你这个自以为是的,
这一阵子跑到哪儿去了?


幽丽叶(柔顺)我去自己悔过,不该不顺从您跟您的命令,
劳莲思长老叫我在您面前跪倒,请求您饶恕。
(跪下)饶我吧,我求您,以后我永远听从您的话。

凯布(大喜)快把霸礼爵爷请来,不,
还是快去告诉他这个消息,
明天早晨我一定把他们俩配在一起。

幽丽叶(仰望)我在劳莲思的圣堂里遇见了年轻的爵爷,
一点也没有越过礼防的界限,
我给了他我可以给的那点情感。

凯布好,我听见了很喜欢。这样才对,起来吧。

(幽丽叶立起。
这才是女儿应该有的态度。
好,让我去找霸礼去。
(快乐得不知如何是好)
喂!我说,还是你去,把他叫到此地。
哦,这个可尊敬的长老,我敢说,
我们一城的人都领受过他的恩德。


幽丽叶奶妈,你同我一块到我房里来,
为着明天用,你看看哪件合适,
帮我挑一挑我需用的穿戴。

凯布夫人不用,星期四再说,还有的是时候。
凯布去,奶妈,跟她一同去吧,我们明天就要到教堂。
〔幽丽叶与奶妈下。
凯布夫人招待客人的酒食我看准是不够,
现在已经到了傍晚。

凯布(兴奋)这算什么,我来跑。
你放心,夫人,所有的事情准会弄得好。
你去找幽丽叶,把她好好地打扮,
我今夜通宵不睡,我一个人来,
为这一回我也做一次管家的太太!
(看仆人不见)
什么,嘿!他们都跑了!好,我走着去找霸礼,
叫他准备一下,明天。
我的心是出奇的轻松,
因为这个任性的女孩子,
居然这样地顺从。
〔同下。

第三景梵萝那幽丽叶的寝室

(幽丽叶和奶妈走进。

幽丽叶(并没有看见奶妈手里拿着的衣服,随口答应)
是呀,这些衣服是顶好的,不过,奶妈,
今天夜晚我请你让我一个人睡吧,


因为我需要多多地祈祷,
好听上天来保佑我这一生,
你知道得清楚,这一生已经够不幸,充满多少罪恶。
〔凯布夫人进。

凯布夫人(奉凯布的吩咐来问一声)
干什么,你们在忙么?要不要我来帮?

幽丽叶(忙忙避开)不用了,太太,明天所需要的东西,
今天我们已经预备停当:
所以请您,让我一个人歇息,
这一夜叫奶妈陪您一个通宵。
我想这件事来得这样突然,
你们手上一定占得满满的,没有一点空闲。

凯布夫人(筒简单单)好,到床上去休息,
你现在正需要好好睡一睡。
〔凯布夫人与奶妈下。

幽丽叶(望她们走出房门,低低地)
永别了!——天知道我们什么时候才能见面。
我的血管里有一种冷冰冰的惧怕暗暗地战抖,
几乎完全冻灭了我生命里的火。
(忽然促急)我要把她们叫回来,来安慰我!
(大叫)奶妈!——(低声)她能在这儿做什么?
我这场凄惨的戏需要我独自去做。——
(慢慢拿出药瓶,低缓而沉重)
那么靠你啦,这瓶药!(微顿,望着药瓶,突然疑惧)
可是如果这配的药一点也没有效,
那么明天一见早我不是就要去做新娘?
(颤栗)不,不,
(拿出匕首)这匕首不肯!就放你在我的身旁。
(寻思)可是如果这是毒药,是长老
暗暗地配成,有意要害死我,
不然在我这次结婚中,他会丧失了声名,
因为他以前已经把我跟柔蜜欧结成夫妻。
我怕是的。可是我想也不会,
他究竟是个公认的有德行的人。
那么,如果我已经放在墓洞里,
在柔蜜欧没有来救我以前,
我醒过来,这才真是可怕呢!
我会不会就在洞里闷死,
洞口那样脏,从来没有透过一点新鲜空气,
就在那里,没等柔蜜欧来到,已经活活地憋坏。
要不,即使我依然活着,会不会这样?
(逐渐紧张)这怕人的想象,又是黑夜又是死,
加上这可怕的地方。
在那洞里,古老的坟墓,


几百年来,我们世代祖先的尸骨都在那里葬埋;
那里,满身鲜血的梯暴不过是刚刚入土。
穿着死人的衣服渐渐地腐烂,
那里,人家说,到了半夜,无数的鬼们都跑来!
(压不住的恐怖,呼出)哦呀!哦呀!会不会我老早就醒?
闻着那叫人吐的气味,
像从地下拔出来那死人变成的怪草,
那草自己会叫,人听见就可以疯,
在洞里到处都听见这叫声,我也会疯狂;(喘息)
哦,如果我醒了,我的心窍难道不会昏迷,
我四面都埋伏着这样可怕的东西,
我发狂似地拾起我祖先的腿骨乱耍;
或者从葬衣下面把四肢不全的悌暴也拖出来?
就这样颠颠倒倒,抓着我尊严的祖宗的骨头,
像拿着一根大的棒槌,就一槌打碎我这昏乱的脑子!
(低声,像是在远处黑暗中看见了什么)
哦,看!我像是看见了我表哥的鬼魂
出来要找柔蜜欧,
好报柔蜜欧一剑刺死他的仇!
(大叫)住手!悌暴!住手!
柔蜜欧,我来了!(昏沉沉)
这个我是为你干的!
〔她举药一口喝下,倒在床上。


第四景梵萝那,天尚未亮,凯布家中大厅,远远教堂钟声,鸡鸣

〔凯布夫人进,后随奶妈。
凯布夫人(拿着一串钥匙)
等等,奶妈,把这些钥匙拿去,多拿些香料来。
奶妈点心房的人要的是海枣同榅桲。
〔凯布上。

凯布(兴奋)来,起来,起来!鸡都叫了第二遍了,
教堂撞了钟,现在三点了;
(对奶妈)安吉利卡,好好再看看那烤肉,别图省钱。

奶妈(自以为是老用人、见凯布高兴,随意乱说)
去吧,您这位管家的老太太去吧。
快到床上睡去吧!这一通宵没有睡,
我看您明天会病了的。

凯布(太高兴就不在意)
不,不,可不会呢,从前为着比这小得多的事
就整夜整夜不睡,也没有病过。

凯布夫人(讽刺)是,你年轻的时候,就专门好找女人;
可是你为这些整夜整夜不睡,我也会整夜整夜守着你的。
〔三四个仆人哄哄地手持烤叉,木柴和桶等上。


凯布这个醋瓶子,醋瓶子!——
〔凯布夫人,奶妈下。
喂,你们,这是些什么?

仆人一(翻翻眼)我也不知是什么,是厨子要用的东西,大人。
凯布快拿去,快拿去,

〔仆人一下,他又察看其他物事。
嗳嘿!再搬些干一点的柴来。
去找比得,他会指给你们柴在什么地方。


仆人二(笑嘻嘻)用不着为这么个小事麻烦比得,
我的脑袋,大人,还找得着木头。
〔欢欢喜喜地走下。

凯布说得对!这个坏种,
(指下去的仆人,开玩笑)这一说你准是个木头脑袋!
(望望)哎呀,天已经亮了!
我看爵爷就要吹吹打打地带着人来了。
他对我这么说好的。
〔远远乐声盈耳。
我听见他来了,快来了。
(四面招喊)奶妈!——太太!——怎么啦,嘿!
——喂,奶妈,我说!
〔奶妈急急忙忙跑上
决去叫醒幽丽叶,快去,把她收拾好,
我就出去,陪霸礼谈一谈!
快去,快!快点!新郎已经来到了。
嘿,我说,快点去!
〔奶妈高兴应声,一面跑。
〔凯布和她同下。

第五景梵萝那,幽丽叶卧室。窗帷未启,室内幽暗,幽丽叶死了一般躺在帐
慢低垂的深床上

〔奶妈匆匆进。
奶妈(欢天喜地)小姐,怎么,小姐!幽丽叶!哼,准又睡死了!我敢说她!

怎么啦,我的小羊!小姑娘!你看你呀,这个睡懒觉的!
喂,心肝,我的小羊!小姑娘!我的爱人!新娘子!
怎么,一声也不哼?你先多睡一点也好;
(笑骂)你就睡一个星期都好;反正今天夜里,
霸礼爵爷准备好了,叫你一会儿也睡不了的。


(看看还不见动静)天哪!天保佑,她睡得多死啊,我可得叫醒她了。

——小姐,小姐,小姐!
好了,就请爵爷自己从床上把你弄醒,
那一下就吓着了你喽!那他才乐意呢。(渐看明瞭)
什么,穿好了?穿好了衣服又躺下去的?
我可得叫醒你。(推摇)



小姐!小姐!小姐!(忽然)
啊呀!啊呀!(大叫)救命哪!救命哪!我的小姐死了。
哦,我的天哪!我还活着干什么呀!
嘿,快拿水来哟,老爷,太太,来呀!
〔凯布夫人上。


凯布夫人这儿闹些什么?
奶妈(哭嚎)哦,伤心哪!
凯布夫人是怎么回事?
奶妈(指着)看吧,

看吧!要命哪!

凯布夫人(走到床前张望,抚摸,忽然)
呀,命呀!命呀!我的孩子!我的命!
睁开眼,醒回来吧,不然我也会跟你一道死啊!
救人哪!救人哪!快叫人来救啊!
〔凯布匆匆上。

凯布乱喊什么?还不把幽丽叶带出来;

她的新郎都来到了。
奶妈(又哭嚎)她死了,没有了,死了!天哪,怎么过呀!
凯布夫人(哭泣)

怎么得了啊!她死了,她死了,她死了!

凯布(不信)啊?让我来看看。(摸着她的手,望着她的脸)
啊,完了,她都冷了:
血脉停了,腿也僵了。
在这嘴唇上生命早早跑开了。
死降临在她的身上像春天的寒霜,
冻伤了田野里最美的花。

奶妈哦,伤心的日子啊。
凯布夫人好凄惨的时光!
凯布死把她带去,我好悲恸,

拴紧了我的舌头,说不出一句话。

〔劳莲思长老和穿着婚服的霸礼上,后随乐师,乐声悠扬。
劳莲思长老来吧,新娘准备去教堂了吧?
凯布(哀伤)准备去,但是再也回不来。

(对霸礼)哦,我的孩子啊,你结婚的前一晚上
“死”已经跟你的妻子同床;
看,她躺在那里,
这么一朵美丽的花,已经被他摧残。
(激动)死神是我的女婿,死神是我的后人;
他娶走了我的女儿,我也跟着去,
把什么都留给他;生命,一切都交给“死”吧。


霸礼多久我就指望着看今天早晨的光辉,
难道就给我这种景象看,
凯布夫人好悲惨,可怜,恨人的日子啊!从来没有过的凄惨!
可怜,我就留下一个,这么一个可爱的孩子,


这个可爱的女儿,她给我快乐,给我安慰,

死神狠心,把她从我眼前抢去。

奶妈哦,灾星哪!哦,苦啊,好苦的日子啊,
最伤心的日子,最痛,最苦的日子啊!
我,我,——怎么偏叫我看着了呢!
哦,什么日子啊,什么日子啊,
恨死人的日子,再也不会有这么悲惨的日子!
哦,伤心哪,伤心的日子啊!

霸礼(忍耐不下,望着幽丽叶)受了骗了,离了婚了,上了当了,中了计了,被
杀死了!
最可厌的死啊,我被你骗了,被你这残忍残忍的死整个推翻了。
哦,爱!哦,生命!哪里有生?只有死里面的爱人!

凯布(也和大家喊成一片)完了,扒在后面了,没有路了,被人恨了,就了义
了,活活地害死了。
一味给人苦痛的运命,你为什么偏偏现在要毁,毁了我们的大事啊!
哦,儿啊!儿啊!我的心,你已经不是我的孩子!
你死了,天哪!我的孩子死了。
孩子死了!我什么快乐都完了。

劳莲思长老(看见他们这样哭天号地)
喂,静一静,你们不想?这样乱喊也止不了悲痛。
造成这个美丽的女儿,上天跟你都有份;
如今上天整个地有了她,对她岂不更好?
在她身上你那一份,你没有法子保持不死,
但是天上的那一部分,天就给了她永生。
你所求的不过是让她一天一天地好,
因为你想,她该进的是天堂。
那么还哭什么?现在她已经
升上了云端,跟天一样高!
哦,这样爱,你就不是爱你的孩子,
看她已经得到幸福,你们还哭哭啼啼像发疯。
一个女子活到老才结婚不一定嫁得好;
结婚,死去,都在青春才真是嫁得好。
把你们的眼泪擦干,把那柔玛丽花插上这貌美的尸体;
照着一向的习惯,为她穿上最好的衣装,抬到教堂。
因为尽管人性是傻的,叫我们怎么不哀恸,
但是管不住的眼泪,理智会笑我们是发疯。

凯布所有为着喜事的准备,
现在只好用做丧事的点缀。
欢喜的音乐变成丧钟,
结婚的酒宴只好用在殡葬。
和穆的礼赞成了无言的哀歌,
随着尸体的葬埋是新娘的花朵;
一切都变了,变得刚刚相反。

劳莲思长老爵爷,你进去吧,——夫人,你也陪他进去,


走吧,霸礼爵爷!
大家都送这美丽的尸体到她的墓坟。
恼怒的上苍正想降临与你们不祥,
所以再莫把他的旨意冲撞。
〔凯布与其夫人,霸礼和长老同下。


乐师—我看我们可以把乐器收起来走吧。
奶妈嗐,朋友们,收起来吧,你们看得出来,这情形是多惨!
〔奶妈下。
乐师— (同情)是啊!总希望这情形可以补救。
〔比得——那个小丑似的仆人上。
比得(夸张地)乐师们,哦,乐师们!来一段“宽宽你的心,’①吧,“宽宽

你的心”吧,哦,你们要叫我活着,就奏一段“宽宽你的心”!
乐师—为什么要奏“宽宽你的心”?
比得(做出一副悲悲切切的样子)哦,乐师们,因为我的心正在唱“痛苦啊是我

的感情”②。哦,给我弹一点快活的曲子来安慰安慰我。
乐师——个曲子也不弹,现在不是弹曲子玩乐的时候。
比得你不肯,那么?
乐师—不肯。
比得(斗嘴)那我就好好给你们一顿。
乐师—给我们什么?
比得你放心,不是钱,是给你们一顿臭骂!我要叫你们一声卖唱的。
乐师—那我就叫你一声打杂的。
比得那我就把我这个打杂的小刀子一刀插在你的头上。我可不爱你们这种

玩笑,我要“吹”你,我要“打”你。你听见我没有?
乐师—(俏皮)又吹又打我还听不见。
乐师二(奚落)求求你放下你的刀,少拿出一点你的机灵。
比得(反误会人家要和他斗智)那你就好好招架一下我这点机灵。我的机灵像

铁,可以重重打得你直叫,也用不着我的刀。我来考你,你来答:(背

诵起来)
当着悲痛狠狠地伤了人的心,
凄惨的歌调沉沉地压着人,
于是音乐带着她的银子似的声音—— (忽然)


为什么是“银子似的声音”?你说这怎么讲,弹竖琴的大哥?
乐师—这还用问?自然是因为银子的声音最甜,最好听。
比得(自负地)好!——那么,你说呢?(对另外一个乐师)拉三弦的二哥?
乐师二我说“银子似的声音”是因为音乐家们要的是银子。
比得也好!那么你呢?你说,我的琴柱子三哥?
乐师三(嗫嚅)我,我不知道怎么说。
比得(得意)哦,对不起,你只会唱,让我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!