友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5268-尼罗河上的惨案-第11部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    当他们走到登船处时,西蒙猛地停住了脚步,脸上浮现惊奇的表情。    
    杰奎琳·贝尔弗正在上岸,她穿着蓝格花布洋装,今早她看来很稚气。    
    “我的天哪!”西蒙低声说道,“只是一场意外。”    
    怒气从他的脸上消失了,那差别如此之明显,以致杰奎琳也感觉有事不寻常。    
    “早安,”她说道,“恐怕我出来晚了。”    
    她向大家点了点头,跨上岸来,朝神庙走去。    
    西蒙一把抓住波洛的手臂,另外两人继续朝前走去。    
    “我的上帝,这回我可放心了,我还以为,我以为——”波洛点了点头,“是的,是的,我知道你的意思。”    
    但他仍然十分严肃,茫然出神。他转过头来,仔细注意着其他人的情况。    
    史凯勒小姐由鲍尔斯小姐扶着慢慢走来。    
    稍远一点,阿勒顿夫人正站在那儿看着一排努比亚男孩们摇头晃脑,她微微笑着。奥特伯恩夫人跟她在一起。    
    其他人都不见踪影。    
    波洛摇了摇头,跟着西蒙慢慢走回船上。


《尼罗河上的惨案》 第四部分《尼罗河上的惨案》 第十一章(1)

    “夫人,能给我解释一下‘fey’这个字的意思吗?”    
    阿勒顿夫人似乎有点惊奇,她正和波洛一起艰辛而缓慢地朝观赏第二大瀑布的岩石上走去。其他人大都骑骆驼上去,因为波洛觉得骆驼走路有点像船在摇晃一样,而阿勒顿夫人则认为要有点个人尊严,所以两人采取步行。    
    他们是前天晚上到达瓦迪哈尔法的。今天早上,两艘汽艇把所有的人都送到第二大瀑布来,只有里希提先生缺席,他坚持要独自到一个叫做赛姆纳的偏远荒地去游玩。他说,那地方在阿蒙哈特三世时期曾是努比亚的门户,很有趣,那儿还有一块石碑,记录了黑人进入埃及必须付关税的历史。为了阻止他单独行动,导游各种办法都用尽了,但毫无结果。里希提先生心意已定,把各种反对意见都撇在一旁。这些意见包括:(一)不值得进行这一次冒险。(二)不可能有汽车到那儿去,他无法进行这次探险。(三)无法找到汽车去做这次旅行。(四)汽车费用太高,他一定付不起。对第一种意见里希提先生嗤之以鼻;对第二种意见他表示不相信;对第三种意见他提出自己去找车;而第四种意见他则用流利的阿拉伯语自己去讨价还价。最后,他还是离开了(他没向任何人说,自己一个人偷偷离开了)。他是以一种秘密的方式偷偷溜走的,生怕其他游客也想改变已定的游览路线。    
    “Fey?”阿勒顿夫人向一旁歪着头,考虑着如何回答,“呃,这是苏格兰话,意思就是乐极生悲。你知道,事情太美好了,不可能存在、持久!”    
    她借题发挥起来,波洛专心地听她讲。    
    “谢谢你,夫人,现在我懂了。昨天多伊尔夫人死里逃生前不久你就那么说过。让我很纳闷。”    
    阿勒顿夫人微微颤抖了一下。    
    “那真是死里逃生,你觉得会不会是那些黑小鬼滚着玩的?世界上的男孩都爱干这种事,但并不一定真怀有恶意。”    
    波洛耸了耸肩。    
    “有可能,夫人。”    
    他转变了话题,谈起了马略卡,并提了各种可能发生的具体问题。    
    阿勒顿夫人现在非常喜欢这个小个子男人了。可能部分是出于一种矛盾的心理。她觉得,蒂姆一直在破坏她对赫尔克里·波洛的印象,他把波洛说成是“低级的暴发户”,但她并不这样认为。她猜想是波洛那奇特的外国服装引起了儿子的偏见,她倒觉得波洛先生是个聪明、能激励人的同伴;他还很有同情心。她觉得自己可以信任他,遂把自己讨厌乔安娜·索伍德的想法告诉了他。谈完这件事使她感到心情轻松些,而且坦白说,有什么不能谈的呢?波洛不认识乔安娜——也许永远不会见到她,自己已饱受嫉妒的折磨,为什么不把自己从中解脱出来呢?    
    就在同时,蒂姆和罗莎莉·奥特伯恩也在谈论她。蒂姆刚才一直在半开玩笑地诅咒自己的运气。他说他那虚弱的身体虽然从未差到真正了不得的程度,但也从未好到不影响他的生活。他钱很少,又找不到惬意的工作。    
    “过着毫无生气、平平淡淡的生活,”他最后很不满意地说。    
    罗莎莉突然说:“你有许多人羡慕的东西。”    
    “什么?”    
    “你的母亲。”    
    蒂姆感到很惊奇,但也很高兴。    
    “母亲?是的,当然她是个十分与众不同的人。我很感激你看出这一点。”    
    “我认为她很了不起,她看上去很可爱,从容、冷静,好像什么事都不会烦扰她;还……还有,她对什么事都很感兴趣。”    
    罗莎莉由于急于表明自己的想法而有点口吃。    
    蒂姆对这个女孩产生了一种温暖的感觉,他希望自己能回报她所说的好话,但不幸的是,奥特伯恩夫人在他看来是世界上最大的祸害。由于不能以同样的话语做出回应,他感到很窘。    
    史凯勒小姐留在汽艇里,她不敢冒险骑骆驼或用两条腿走上去,她干脆地说道:    
    “鲍尔斯小姐,很抱歉我要你跟我一起留下来。我本想让你去,叫科妮莉娅留下,但年轻女孩就是那么自私,也不跟我说一声就急急忙忙走了。我看到她和那个缺乏教养的年轻人弗格森在谈话。科妮莉娅使我非常失望,她对交朋友根本没有辨别能力。”    
    鲍尔斯小姐以她一贯淡淡的口气回答说:    
    “是呀,史凯勒小姐,步行到那里去太热了。那些骆驼身上的坐垫看来也挺可怕的,上面可能有跳蚤。”她扶了扶眼镜,眯起眼睛看着从山上下去的那群人说:“罗布森小姐现在没和那个年轻人走在一起了,她和贝斯纳医生在一起。”    
    史凯勒小姐咕哝了一句什么。    
    自她发现贝斯纳医生在捷克有个很大的诊所,又是个在欧洲名声响亮的内科医生后,她就开始对他态度谦和了;而且,在旅途结束之前,她还可能要他帮她看看病。    
    这群人回到卡纳克号邮轮时,林内特惊奇地叫了一声:“我的电报!”    
    她一把从布告栏里拿出电报,把它拆开了。    
    “怎么,我不懂……马铃薯、甜菜根,这是怎么回事,西蒙?”    
    西蒙刚走近,从她背后望过去,突然听见一个发怒的声音说:“对不起,那是我的电报。”    
    里希提先生粗暴地把电报从她手中夺过去,一边怒气冲冲地看着她。    
    林内特惊奇地盯着他看了一会儿,然后把电报封皮翻了过来。    
    “噢,西蒙,我好傻呀!这是里希提,不是里奇维——我现在当然不再叫里奇维了,我必须向人家道歉。”    
    她跟随着小个子考古学家走到船尾。    
    “真对不起,里希提先生,你知道我结婚前的名字叫里奇维,而我刚结婚不久,因此——”    
    她停顿了一下,笑了起来,脸上浮现出两个小酒窝,想使他对年轻新娘的小小失误也付之一笑。但是里希提并未被她“逗乐”,即使维多利亚女王在最生气的时候,表情也不可能比他更冷酷了。    
    “看名字必须看清楚,在这些事情上粗心大意是不可原谅的。”    
    林内特咬着嘴唇,脸倏地红了起来,道歉之后竟会遭到这种对待,她感到很不习惯。她转身就走,回到西蒙身边,愤愤地说:“意大利人实在叫人难以忍受。”    
    “别放在心上,亲爱的,我们去看看你喜欢的那座牙雕大鳄鱼吧。”


《尼罗河上的惨案》 第四部分《尼罗河上的惨案》 第十一章(2)

    他们一起上岸了。    
    波洛望着他们走上浮动码头,耳边听到一阵急促的呼吸声,他转身一看,杰奎琳·贝尔弗正在他身旁,双手紧紧握住栏杆。她把脸转向他,脸上的表情使他十分吃惊。这已经不再是一种高兴或者带着恶意的表情,而是仿佛被某种燃烧的炽烈感情所吞噬。    
    “他们不在乎了。”话音很低,很快,“他们已跑到我前面去了,对他们我已无能为力了。他们不在乎我是否在这儿……我不能——我再也不能打击他们了……”    
    她抓着栏杆的手颤抖着。    
    “小姐——”    
    她不等别人说下去,又接着说:    
    “唉,现在太晚了,来不及警告……你说得对,我不该来,不该做这次旅行的。你把它叫什么来着?灵魂的旅程?我不能回去,我得继续下去,我现在正在继续。他们在一起不会幸福,不会的,迟早我会把他杀掉……”    
    她突然转身走开了。波洛眼看着她离去,同时感到有只手放到他的肩上。    
    “波洛先生,你的女朋友好像有点不高兴。”    
    波洛惊奇地转过脸来,看到一位老朋友。    
    “雷斯上校!”    
    这位皮肤黝黑的高个子笑了起来。    
    “有点出乎意料,是吗?”    
    赫尔克里·波洛一年前在伦敦遇见过雷斯上校,他们当时都是某个悬奇晚宴上的客人。那是一次以主人(一个怪胎)的死亡而告终的晚宴。    
    波洛知道雷斯是个行踪神秘的人,他总是出现在大英帝国某个将要出事的前哨阵地。    
    “所以你现在待在瓦迪哈尔法这儿啰。”他若有所思地说。    
    “我就在这条船上。”    
    “你是说——”    
    “我会和你一起返回谢拉尔。”    
    赫尔克里·波洛的眉毛往上挑了一下。    
    “那倒很有趣。我们一块儿来喝一杯,怎么样?”    
    他们走进了大厅,厅内空荡荡的。波洛为上校点了杯威士忌,给自己要了一大杯放足糖的橘子汁。    
    “那么你要和我们一起回去啰,”波洛边喝着橘子汁边说道,“你要是搭日夜航行的公务邮轮不是更快一点吗?”    
    雷斯上校的脸上泛起了笑容。    
    “波洛先生,你跟往常一样,恰好又在现场了。”他高兴地说。    
    “你说的是旅客吗?”    
    “其中一位旅客。”    
    “不知道是哪一位呢?”赫尔克里·波洛望着天花板问道。    
    “遗憾的是,我自己也不知道。”雷斯感叹地说。    
    波洛似乎很感兴趣。雷斯说:    
    “对你没有必要保密,我们在这儿也碰到了不少麻烦,林林总总的麻烦。我们在跟踪的不是那些公开率领暴徒闹事的人,而是那些很巧妙地把火柴放到火药里去的人。有三个人,一个死了,一个在监狱里,我要找的是第三个——他曾经残酷地谋杀过五、六个人(可真有点本事),他是职业煽动者中最机灵的一个……他就在这艘船上,我是从落到我们手里的一封信中得知的。经过翻译的破解,这段话的意思是:‘将于七日到十三日搭乘卡纳克号旅行。’这段话没有说嫌犯将以什么名字出现。”    
    “你有什么关于他的资料吗?”    
    “没有。他有点美国、爱尔兰及法国血统,是个混血儿,但这对我们没有多大帮助。你有什么想法吗?”    
    “有点想法——一切都很好。”波洛沉思地说。    
    他们俩彼此非常了解,因此雷斯就不再继续追问了,他知道赫尔克里·波洛对于他不肯定的事从不会再说什么的。波洛擦了擦鼻子,不愉快地说:“这艘船上有件事使我十分不安。”    
    雷斯带着询问的目光看着他。    
    “你想象一下,”波洛说,“某甲无情辜负了某乙,而某乙想进一步报复,还进行了威胁。”    
    “某甲和某乙两人都在这条船上吗?”    
    “正是这样。”波洛点点头。    
    “我想,某乙是个女的吧?”    
    “一点也没错。”    
    雷斯点了一支香烟。    
    “这倒不用担心。到处去说他们打算怎么怎么做的人,往往不会真动手的。”    
    “你是说,尤其是这种与女人们有关的案件?是的,确实是这样。”    
    但他看上去还是不大高兴。


《尼罗河上的惨案》 第四部分《尼罗河上的惨案》 第十一章(3)

    “还有什么事?”雷斯问道。    
    “有,还有件事。昨天某甲险些丧命,而这件事又完全可称为是一次意外。”    
    “某乙策划的?”    
    “不,问题就在这儿,某乙可能与这次事件毫无关系。”    
    “那么,这是一次偶发事故。”    
    “我想是的,但我不喜欢这样的偶发事故。”    
    “你肯定某乙在这次事件中没有插手吗?”    
    “完全可以肯定。”    
    “哦,那么,总是会发生巧合的。顺便问一下,谁是某甲?是个令人讨厌的人吗?”    
    “正好相反。某甲是个有钱而漂亮迷人的年轻女士。”    
    雷斯笑了。    
    “听上去真像小说情节。”    
    “是吧。但我告诉你,我的朋友,我对这件事不太高兴,如果我的想法正确——我一向是正确的。”(雷斯听到他这句十分典型的话偷偷笑了)“因此,这事令人十分焦虑不安。现在,你又增加了事情的复杂性。你说,在卡纳克号上有一个杀人凶手。”    
    “一般而言,他不杀漂亮的年轻女子。”    
    波洛不满意地摇了摇头。    
    “我的朋友,我担心,”他说,“我担心……今天,我劝过多伊尔夫人跟她丈夫一起到喀土穆去,不要回到船上来,但他们不愿意。上帝保佑我们平安到达谢拉尔。”    
    “你的想法太悲观了吧?”    
    波洛摇了摇头。    
    “我担心,”他坦白地说,“是的,我,赫尔克里·波洛,很担心……”


《尼罗河上的惨案》 第四部分《尼罗河上的惨案》 第十二章(1)

    科妮莉娅·罗布森站在阿布辛拜勒神庙里。这是第二天的夜晚,一个又闷又热的夜晚。卡纳克号又一次停泊在阿布辛拜勒,是为了让旅客再参观一次神庙。这次借助于人工照明,因此风景看起来不大一样。对此,科妮莉娅向站在她身边的弗格森先生发表着评论,表现出惊奇。    
    “嗨,你瞧,现在更好看了!”她大声说道,“所有被国王杀了头的那些敌人——他们的形象很突出。那边有一座漂亮的城堡是我以前从未注意过的。要是贝斯纳医生在这里就好了,他会告诉我这是什么。”    
    “我真不理解,你怎么认为那个老傻瓜会胜过我。”弗格森心情忧郁地说。    
    “哎呀,他是我所见过最好的人之一。”    
    “他是一个自负、讨厌的老家伙。”    
    “你不应该这样说。”    
    年轻人突然抓住了她的手臂。他们刚从神庙中出来,走到月光下。    
    “为什么你可以容忍那些胖老头缠着你,让一个凶恶的老太婆欺侮你,看不起你?”    
    “怎么啦,弗格森先生!”    
    “你难道没有一点骨气吗?难道你不知道你并不比那老太婆低一等吗?”    
    “但是,我跟她是不一样的!”科妮莉娅以一种诚实而深信不疑的口气说。    
    “你只不过不像她那样有钱罢了。”    
    “不,不是。玛丽表姐是很有教养的,而且——”    
    “有教养!”这年轻人像刚才突然抓住她的手臂那样,又突然把她的手臂放开了,“这几个字使我恶心。”    
    科妮莉娅吃惊地望着他。    
    “她不喜欢你跟我说话,是吗?”年轻人问。    
    科妮莉娅脸红了,显得很窘。    
    “为什么?因为她认为我的社会地位不如她!哼!你不会觉得生气吗?”    
    科妮莉娅支支吾吾地说:“你不要发这样大的脾气。”    
    “你,一个美国人,难道不知道每个人生来都是自由、平等的吗?”    
    “不是这样的。”科妮莉娅以平静而肯定的口气回答。    
    “我的好小姐,这是你们宪法中的一条。”    
    “玛丽表姐说过,政治家不是绅士,”科妮莉娅说,“人就是不平等的,这没有什么好说的。我知道我长得很普通;过去,我为此感到羞耻,但现在我已经习惯了。我很愿意像多伊尔夫人那样文雅、漂亮,但我毕竟不是,因此我想烦恼是没有用的。”    
    “多伊尔夫人!”弗格森以极其鄙视的口吻大声说,“她这种女人该被枪毙,好用来警惕其他的人。”    
    科妮莉娅不安地看着他。    
    “我想你是消化不良吧,”她亲切地说,“我有一种特殊的胃蛋白片,玛丽表姐曾试用过,你想试试吗?”    
    弗格森先生说:“对你这个人真没办法。”    
    他转过身,大步走开了。科妮莉娅向着邮轮走去,当她刚要跨上
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!