按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃非常对不起;让你们站在门口;先生;〃女仆点着灯;带着迷人的微笑;对匹克威克先生说;〃不过我完全不认识你们的;而我们这里有这许多浪人跑来;专门偷东西;那真是。。。。。。〃
〃完全没有道歉的必要呵;我的亲爱的;〃匹克威克先生高高兴兴地说。
〃丝毫用不着;我的爱;〃鲍伯。索耶说;开玩笑地伸出两臂;跳来跳去;好像阻止这青年女子走出房间。
这青年女子一点没有被这种引诱软化了;因为她立刻表示意见说鲍伯。索耶先生是个〃讨厌鬼〃;当他更加急切地献殷勤的时候;她就在他脸上印了鲜明的手指印;说了许多嫌恶和鄙夷的话就跳出房间。
失去少女的陪伴;鲍伯。索耶先生无以消遣;就窥探写字台;看遍了桌子的所有抽屉;做出要撬开那铁保险箱的锁的样子;把日历掉过来面向墙壁;试着把老文克尔先生的靴子套上自己的;还用家具做了其他几种滑稽的试验;这一切;给了匹克威克先生说不出的恐惧和痛苦;而鲍伯。索耶先生却得到了相当的愉快。
终于;门开了;一位矮小的老绅士小步走了进来;一只手里拿着匹克威克先生的名片;另外一只拿着一支银烛台;他穿了一套鼻烟色衣服;他的头和脸正像是小文克尔先生的复本;只是有点秃顶。
〃匹克威克先生;你好吗?〃老文克尔先生说;放下蜡台;伸出手来。〃希望你很好;先生。看见你很高兴。请坐;匹克威克先生;请问先生这位是。。。。。。〃
〃我的朋友索耶先生;〃匹克威克插嘴说;〃你儿子的朋友。〃
〃啊;〃老文克尔先生说;有点严峻地看着鲍伯。〃我希望你很好呵;先生。〃
〃太好了;先生;〃鲍伯。索耶答。
〃另外那一位呢;〃匹克威克先生叫;〃他是;你看了托我带来的信就知道了;是你儿子的一个至亲;或者不如说;一个非常亲密的朋友;他姓爱伦。〃
〃就是那位吗?〃文克尔先生问;用名片指着班。爱伦。。。。。。他已经睡着了;睡的那副姿势使人只能看见他的背脊和衣领。
匹克威克先生正要答复;并且要详细说班杰明。爱伦先生的姓名和光荣的优点;但是这时那位活泼的鲍伯。索耶先生为了使他的朋友醒悟他的处境;就在他手臂的肉上狠狠地捻了一把;弄得他大喊一声跳了起来。突然发现面前有一个陌生人之后;班。爱伦先生就走上去;极其热烈地握住文克尔先生的两只手;握了五分钟的光景;用一种听不大懂的片断的辞句咕噜说他看见他非常欣慰;并且客气地问他散步之后要不要吃点什么;还是愿意等到〃吃午饭的时候〃再吃;然后;就坐下来呆呆地盯着他;仿佛完全不知道自己在什么地方。。。。。。而他的确是不知道的。
这一切都使匹克威克先生极其烦恼;尤其当大文克尔先生看见他的两位同伴的反常的。。。。。。不说是特别的。。。。。。行为表示出显然的惊异的时候。为了即刻使事情得到个结果;他从口袋里拿出一封信交给大文克尔先生说:
〃这信;先生;是你儿子写的。你看了内容就知道;他的未来的幸福是全靠你的慈爱的体谅来决定了。我请你极其平心静气地阅读一下以后再用唯一应该用的口气和精神跟我讨论;那我就感谢得很了。你看我不预先通知就在这样晚的时候来拜访;〃匹克威克先生略微对两位同伴瞥了一眼;接着说;〃而且是在这样的不利的情境之下;那你就可以知道你的决定对你儿子的重要性和他对这问题的极度焦急了。〃
说了这番序言;匹克威克先生把四张用上等的优良信纸写得密密层层的悔过书放在吃惊的老文克尔先生手里;又坐在椅子上;注视着他的神情和态度;他很急;那是真的;不过他却带着坦然的神色。。。。。。觉得自己并没有参与什么需要原谅或者掩饰的事的绅士所具有的坦然神色。
老码头主把信翻过来。看了正面。反面和两边;精细地察看了封缄上的胖小孩;抬起眼睛望着匹克威克先生脸上;然后;坐上高凳子;把灯拉近些;拆开封蜡;展开信来;举到灯光下面;预备读了。
正在这时候;鲍伯。索耶先生。。。。。。他的小聪明已经潜伏了一些时候了。。。。。。把两手放在膝头上;模仿那位已故的小丑葛列摩提先生的相貌;做出一副嘴脸。碰巧大文克尔先生并不像鲍伯。索耶先生所想的专心致力地在看信;他偶尔越过信纸一看;正好看见了鲍伯。索耶先生;他正确地推测那副嘴脸是做出来嘲笑和作弄他的;于是他就用那么严厉的眼色盯住鲍伯;使得那副已故的葛列摩提先生的相貌逐渐分解成一种非常妙的卑恭和惶恐的表情。
〃你在说什么吗;先生?〃在一阵沉默之后;老文克尔先生问。
〃没有;先生;〃鲍伯答;丑角的残余全都不存在了;除了两颊特别发红。
〃你真的没有吗;先生?〃大文克尔先生说。
〃嗳!没有呵;先生;完全没有;〃鲍伯回答说。
〃我想你说了;先生;〃老绅士接着说;带着气愤的强调语气。〃或许你是望着的吧;先生?〃
〃啊;没有!先生;一点也没有;〃鲍伯答;极其有礼貌。
〃听见这话我很高兴;先生;〃大文克尔先生说。庄严地对难为情的鲍伯皱了皱眉以后;老绅士又把信举到灯光下面认真地看起来。
匹克威克先生紧张地看着他从第一页的末尾转到第二页的开端;又从第二页的末尾转到第三页的开端;再从第三页的末尾转到第四页的开端;但是他的脸上的表情没有丝毫的变动;可以使人看出他怀着什么心情来接受他儿子结婚的消息;而那消息匹克威克先生知道在开头的六行内就说到的。
他把信看到最后一个字;用一个事业家的小心仔细把它又折好;而正当匹克威克先生预期着一阵愤慨要大发作的时候;他却把一支笔向墨水缸里蘸蘸;像在讲账房里的极其普通的事情一样平平静静地说:
〃那生尔的通讯处是哪里;匹克威克先生?〃
〃乔治和兀鹰旅馆;目前是这里;〃那位绅士答。
〃乔治和兀鹰旅馆;那在什么地方?〃
〃乔治场;伦巴德街。〃
〃在首都?〃
〃是的。〃
老绅士一板一眼地把地址写在信封后面;然后把它放进写字台里;锁了;一面离开板凳;把那串钥匙放进口袋;一面说:
〃我想是没有别的事稽留着我们吧;匹克威克先生?〃
〃没有了;亲爱的先生!〃那位热心肠的人在愤然的惊异中说。〃没有了!对于我们这位青年朋友一生中的这件重大的事情;你没有什么意见要表示吗?不通过我告诉他你还爱他和保护他吗?不说一些足以鼓舞和支持他;以及那向他寻求安慰和扶助的女孩子的话吗?亲爱的先生;想想吧。〃
〃我会想的;〃那位老绅士答。〃现在我没有什么话说;我是一个作生意的人;匹克威克先生;我对于任何事情从来不草率从事;据我所看到的说来;这事的情况我一点都不欢喜。一千镑并不是大数目呵;匹克威克先生。〃
〃你说得很对;先生;〃班。爱伦插嘴说;刚刚清醒得明白了他没有费一点劲就花掉了他的一千镑。〃你是个明白人;鲍伯;他这人非常聪明呢。〃
〃我很荣幸;能够有你这位先生赏给我这样的恭维;〃大文克尔先生说;鄙视地看着那位正含意无穷地摇着头的班。爱伦。〃事实是;匹克威克先生;当我允许我的儿子游历年把工夫来见识见识人情世故(他是在你的保护之下这样做了);免得他涉世的时候还是一个会被一切人欺骗的寄宿学校出身的脓包;我当初决没有料想到这事的。他对于这点知道得很清楚;所以;假使我因此撤销我对他的支持;他是没有惊讶的必要的。他等着我的答复吧;匹克威克先生。夜安罗;先生。玛格莱特;开门。〃
在这期间;鲍伯。索耶一直用胳臂肘推班。爱伦先生;叫他说点对劲的话;因此;班毫无预示地突然冒出了一句简短而热烈的话。
〃先生;〃班。爱伦先生说;用一双非常昏花而沮丧的眼睛盯住那位老绅士;右胳臂狂暴地上下挥动着;〃你。。。。。。你自己应该觉得害羞。〃
〃作为那位小姐的哥哥;你当然是这个问题的最好的判断者了;〃大文克尔先生反唇相讥。〃请吧;够了;请你不要再多说了;匹克威克先生。夜安;绅士们!〃
说着;老绅士端起蜡台;开了房门;有礼貌地指示着过道。
〃你会后悔的;先生;〃匹克威克先生说;咬紧牙关遏制着怒气;因为他知道这对于他的青年朋友可能产生多么重大的影响。
〃目前我倒有不同的想法;〃大文克尔先生冷静地回答说。〃再说一次;绅士们;祝你们夜安。〃
匹克威克先生用发怒的大步子走到街上。鲍伯。索耶先生呢;完全被老绅士的态度的决断镇压住了;也走出了门;班。爱伦先生的帽子随即滚下了台阶;而班。爱伦先生的身体也紧跟着滚下来了。全体默然地走了;没吃晚饭就上了床;匹克威克先生在入睡之前想着;假使知道老文克尔先生是这样道地的生意人;很可能他是决不会担负着这样的使命来拜访他的。
第五十一章
这里;匹克威克先生遇到了一位旧相识。主要由于这次巧遇;读者才有机会读到这里记下的一些动人心魄的趣事;那是关于两位有权力的大名人的
在八点钟的时候扑到匹克威克先生视线上的晨光;一点都不能够使他的精神振作起来;或者减轻他的使者职务的意外结果所给予他的沮丧。天空又黑暗又阴沉;空气潮湿而阴冷;街上又湿又滑。烟;呆呆地悬在烟囱顶上;像是缺乏上升的勇气;雨缓慢而顽固地下着;像是连倾注的精神都打不起。在马厩那儿的一只斗鸡;完全失去了它平素那种精神抖擞的气概;悲哀地用一条腿平衡着身体站在一个角落里;一头驴子;在一间下房的狭窄的屋顶下面垂着头出神;从它的沉思而悲哀的脸色看来好像在想自杀。在街上;只看见雨伞;只听得见木屐的劈拍声和雨点的泼溅声。
在吃早餐的时候;他们很少谈话;连鲍伯。索耶先生都受到了天气的影响和前一天的激动心情的影响。用他自己的意味深长的说法;他是〃吃瘪〃了。班。爱伦先生是这样;匹克威克先生也是这样。
在长时间期望天气转晴中;他们一遍又一遍地看了;伦敦来的昨天的晚报;那种强烈的兴味只有人们在极度无聊的情形中才有的;地毯上的每一都在同样的坚持精神下被踏遍了;往窗户外窥探了好多次;多得值得追加一笔附加税了;各种各样的话题都提过了;又放过去;终于;当正午来临。而情况变好一些的时候;匹克威克先生果断地拉铃叫人把轻马车备好。
虽然路上是泥泞的;蒙蒙细雨比以前下得更大;虽然泥和水溅到马车的敞着的窗户里;弄得里面的一对和外面的一对几乎同样地不舒服;然而在这种行动中有一种东西;并且有一种起来行动的感觉;那无疑是比幽禁在一间气闷的房子里;看着气闷的雨点滴落在气闷的街上强一些;所以;他们出发的时候一致公认这种变动是很大的改进;并且奇怪他们早先怎么会不这样;却耽误了这么久。
他们在考文特利停下来换马的时候;那些马身上冒出来的蒸气把马夫都完全掩蔽住了;但是听得见他的声音在雾里说;他希望获得仁爱会下次颁发的第一个金质奖章;因为他替左马驾驶人把帽子脱下来;要不是他极其镇静地很快把帽子从左马驾驶人头上扯下来;并且用一把干草擦干了那位喘吁吁的人的脸。这位看不见的绅士说;从帽子边淌下来的水;一定会不可避免地淹死了他(左马驾驶人)。
〃这很有趣;〃鲍伯。索耶说;翻起了外衣领子;并且拉起披肩捂住嘴巴;好集中刚吞下去的一杯白兰地的热气。
〃非常有趣;〃山姆答;泰然自若。
〃你好像不在乎呢;〃鲍伯说。
〃嗳;我看不大出在乎又有什么好处;先生;〃山姆答。
〃这倒是一个驳不倒的理由呢;无论如何;〃鲍伯说。
〃是呀;先生;〃维勒先生答。〃不管怎样;对的总是对的;就像那位青年贵族说的罗;那是在人们把他登记在年俸名单里的时候;而这又是因为他母亲的叔父的妻子的祖父有一次曾用轻便的火绒箱替王上点过烟斗。〃
〃这个主意不坏;山姆;〃鲍伯。索耶先生赞许地说。
〃正像那青年贵族以后的一生每逢四季结账日子就说的罗;〃维勒先生答。
〃你以前;〃山姆在短短的沉默之后;对那马车夫瞥了一眼;把声音压低成一种神秘的耳语声说;〃你以前;当你做锯骨头的徒弟的时候;曾经被请去拜访过马车夫没有?〃
〃我记不得拜访过;〃鲍伯。索耶答。
〃在你游魂(就像他们说鬼怪的话)的那个医院里;你从来没有见过马车夫吧?〃山姆问。
〃没有;〃鲍伯。索耶答。〃我想是没有看见过。〃
〃你从来也不知道什么教堂墓地里有骑马车夫的墓碑;或者见过死的马车夫吗?〃山姆问;接着是问答式的对话。
〃没有;〃鲍伯答;〃从来没有。〃
〃没有!〃山姆得意地接着说。〃将来也永远不会的;还有一样东西也是没有人看得到的;那就是死驴子。。。。。。谁都没有见过死驴子;除了那位穿黑绸短裤。认识那位养着一只山羊的少女的绅士;而那是一只法兰西驴子;所以很可能并不是纯种的驴子。〃
〃那末;这和马车夫有什么关系呢?〃鲍伯。索耶问。
〃关系在这里呵;〃山姆答。〃可不要像一些敏感的人那么过火;硬说马车夫和驴子都是不死的;这就是我要说的;每逢他们觉得自己变僵硬了;做完了他们的工作;他们通常就一道走掉;一个马车夫带一双驴子;他们的结果;谁也不知道;不过很可能他们是到另外的什么世界上寻快乐去了;因为没有一个活人见过驴子或是马车夫在这个世界上享乐过!〃
就这样发挥着这种博学而出色的理论;并且引用着许多奇奇怪怪的统计上的和其他的事实作为论证;山姆。维勒消磨了到达邓丘奇之前的那段时间;到这里又换上没遭雨淋的左马驾驶人和新的马匹;下一站是达文特利;再下一站是吐斯特;在每一站的终点雨都比每一站的起点下得大。
〃我说呀;〃鲍伯。索耶朝马车窗户里看;提出异议说;那时他们到了吐斯特的沙拉森头旅馆的门口;〃这可不行呵;你们知道。〃
〃嗳呀!〃匹克威克先生说;刚好由瞌睡里醒过来;〃恐怕你们身上都淋湿了。〃
〃啊;恐怕;是吗?〃鲍伯回嘴说。〃不错;我是有点儿那个。。。。。。也许是;湿得很难过。〃
鲍伯真像是淋湿了;因为雨水正从他的颈子。肘子。袖口。衣裾和膝头上流下来;他混身的衣服潮得发亮;可能被错认为一套现成油布雨衣了。
〃我是淋得有点湿了;〃鲍伯说;把身体一抖;向四面射出一阵水力学的小雨;他这么做的时候;就像一只纽芬兰狗刚从水里钻出来的样子。
〃我想今天夜里继续走下去是完全不可能的;〃班插嘴说。
〃完全不可能;先生;〃山姆。维勒说;来帮助谈判了;〃要是继续走下去;对于牲口也是残酷的。这儿有床铺;先生;〃山姆对他主人说;〃一切都又清洁又舒服。非常好的小小的晚餐;先生;他们半个钟头里就能准备好。。。。。。公鸡母鸡;先生;还有煎小牛肉片;法兰西豆。马铃薯。馅儿饼;清清爽爽。你最好歇在这里;先生;如果我可以推荐的话。听话;先生;就像医生说的罗。〃
恰巧沙拉森头的主人这时出现了;他证实了维勒先生的推荐的可靠性;并且作了许多可悲的推测:说马路的情形如何不好;下一站是否换到生力的马还是疑问;雨会下一夜是确定无疑的;明天早上天气会晴也同样是错不了的;还有其他的旅馆老板们熟习的诱人的话;来支持他的邀请。
〃好吧;〃匹克威克先生说;〃但是我一定要用什么办法送一封信到伦敦去;那么明天一早就送到;否则我要不顾一切地再向前走。〃
老板开心地微笑。〃先生;用一张褐色纸头把信封好;然后交给邮局或者交给伯明罕的夜班马车送出去;那是再容易也没有的了。假使先生特别急着要尽量快快地送走;你就在外面写上'立即送达;的字样;那一定会引起人的注意;或者就写'快递邮件;送到外赏半个银币;;那就更靠得住了。〃
〃很好;〃匹克威克先生说;〃那末我们就歇在这里。〃
〃太阳里的光;约翰;生起火来。。。。。。绅士们身上淋潮了!〃。。。。。。店主叫。〃这儿走;绅士们;不用耽心马上的车夫;先生;你拉铃找他的时候我就叫他来;先生。约翰;拿蜡烛来!〃
蜡烛拿来了;炉火拨旺了;并且丢进了一大块木柴。十分钟之内;一个侍者来铺饭桌的台布;窗帘放了下来;炉火灿烂地燃烧着;一切都显得(在所有相当不错的英格兰旅馆里;一切总是这样的)好像几天之前就预料到旅客会来;为他们的舒适做好准备了。
匹克威克先生在旁边的一张桌旁坐了;匆匆写了封信给文克尔先生;仅仅通知说他被天气的力量所留难;但是第二天一定到伦敦;到那时候再说他进行的情形。这信很快被包成邮件;由塞缪尔。维勒先生送到柜台上去。
山姆把它交给了老板娘;在厨房的火炉前面烘干衣服以后;正打算走回去替主人脱靴子;这时候;偶然向一道半开着的门里一瞥;却被一位绅士的形象吸引住了:那人有一头淡茶色的头发;面前桌子上放着一大扎报纸;他带着一种固定不移的冷笑在研读一张报上的社论;那冷笑使他的鼻子和脸上其他的容貌卷缩成