友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

鲁迅-第57部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



能的难题,是空洞的高谈,是毒害革命的甜药。
  譬如在帝国主义的主宰之下,必不容训练大众个个有了“人类之爱”,然后笑
嘻嘻地拱手变为“大同世界”②一样,在革命者们所反抗的势力之下,也决不容用
言论或行动,使大多数人统得到正确的意识。所以每一革命部队的突起,战士大抵
不过是反抗现状这一种意思,大略相同,终极目的是极为歧异的。或者为社会,或
者为小集团,或者为一个爱人,或者为自己,或者简直为了自杀。然而革命军仍然
能够前行。因为在进军的途中,对于敌人,个人主义者所发的子弹,和集团主义者
所发的子弹是一样地能够制其死命;任何战士死伤之际,便要减少些军中的战斗力,
也两者相等的。但自然,因为终极目的的不同,在行进时,也时时有人退伍,有人
落荒,有人颓唐,有人叛变,然而只要无碍于进行,则愈到后来,这队伍也就愈成
为纯粹,精锐的队伍了。
  我先前为叶永蓁君的《小小十年》作序,③以为已经为社会尽了些力量,便是
这意思。书中的主角,究竟上过前线,当过哨兵(虽然连放枪的方法也未曾被教),
比起单是抱膝哀歌,握笔愤叹的文豪们来,实在也切实得远了。倘若要现在的战士
都是意识正确,而且坚于钢铁之战士,不但是乌托邦的空想,也是出于情理之外的
苛求。
  但后来在《申报》上,却看见了更严厉,更彻底的批评,④因为书中的主角的
从军,动机是为了自己,所以深加不满。《申报》是最求和平,最不鼓动革命的报
纸,初看仿佛是很不相称似的,我在这里要指出貌似彻底的革命者,而其实是极不
革命或有害革命的个人主义的论客来,使那批评的灵魂和报纸的躯壳正相适合。
  其一是颓废者,因为自己没有一定的理想和无力,便流落而求刹那的享乐;一
定的享乐,又使他发生厌倦,则时时寻求新刺戟,而这刺戟又须利害,这才感到畅
快。革命便也是那颓废者的新刺戟之一,正如饕饕者餍足了肥甘,味厌了,胃弱了,
便要吃胡椒和辣椒之类,使额上出一点小汗,才能送下半碗饭去一般。他于革命文
艺,就要彻底的,完全的革命文艺,一有时代的缺陷的反映,就使他皱眉,以为不
值一哂。和事实离开是不妨的,只要一个爽快。法国的波特莱尔,谁都知道是颓废
的诗人,然而他欢迎革命,待到革命要妨害他的颓废生活的时候,他才憎恶革命了。
⑤所以革命前夜的纸张上的革命家,而且是极彻底,极激烈的革命家,临革命时,
便能够撕掉他先前的假面,——不自觉的假面。这种史例,是也应该献给一碰小钉
子,一有小地位(或小款子),便东窜东京,西走巴黎的成仿吾那样“革命文学家”
的。
  其一,我还定不出他的名目。要之,是毫无定见,因而觉得世上没有一件对,
自己没有一件不对,归根结蒂,还是现状最好的人们。他现为批评家而说话的时候,
就随便捞到一种东西以驳诘相反的东西。要驳互助说⑥时用争存说,驳争存说时用
互助说;反对和平论时用阶级争斗说,反对斗争时就主张人类之爱。论敌是唯心论
者呢,他的立场是唯物论,待到和唯物论者相辩难,他却又化为唯心论者了。要之,
是用英尺来量俄里,又用法尺来量密达,而发见无一相合的人。因为别的一切,无
一相合,于是永远觉得自己是“允执厥中”⑦,永远得到自己满足。从这些人们的
批评的指示,则只要不完全,有缺陷,就不行。但现在的人,的事,那里会有十分
完全,并无缺陷的呢,为万全计,就只好毫不动弹。然而这毫不动弹,却也就是一
个大错。总之,做人之道,是非常之烦难了,至于做革命家,那当然更不必说。
  《申报》的批评家对于《小小十年》虽然要求彻底的革命的主角,但于社会科
学的翻译,是加以刻毒的冷嘲的,所以那灵魂是后一流,而略带一些颓废者的对于
人生的无聊,想吃些辣椒来开开胃的气味。

         ※        ※         ※

  ①本篇最初发表于一九三○年三月一日《萌芽月刊》第一卷第三期。
  ②“大同世界” 原是古代人设想的一种平等安乐的社会,后来常用以指“理
想世界”。“大同”一词原出《礼记·礼运》。
  ③叶永蓁 参看《三闲集·叶永蓁作〈小小十年〉小引》及其有关注。
  ④这里所说《申报》的批评,指一九二九年十一月十九日《申报·艺术界》
“新书月评”栏倜然评《小小十年》的文章。其中说:“我们的主人翁和许多革命
青年一样,最初只是把革命当作一种无法可想之中的办法,至于那些冠冕堂皇的革
命理由,差不多都是事后才知道,事后才说”;“书中很强烈的暗示着,现在革命
青年心目中的‘革命’,目的不是求民族复兴而是在个人求得出路而已。”并断定
“《小小十年》这样的作品就不算是可贵的了。”
  ⑤波特莱尔(C.Baudelaire,1821—1867)法国诗人,参加法国一八四八年的
二月革命,编辑《社会生路报》,并参加了六月的街垒战。但在这次革命失败后,
他丧失了对于社会进步的信心,日益颓废。所作诗集《恶之华》,描写病态心理,
美化丑恶,歌颂死亡,充满悲观厌世情绪。
  ⑥互助说俄国无政府主义者克鲁泡特金的反动学说。它认为生物及人类的生存
和进化是由于互助,鼓吹以互助的办法解决社会矛盾。争存说,即达尔文进化论的
生存竞争学说。这种学说认为,生物在维护个体生存和繁殖后代的过程中,与周围
环境中的各种条件经常发生矛盾斗争,优胜劣败,适者生存。这种自然科学学说,
后来被社会达尔文主义者用来解释人类社会,成为替资本主义和帝国主义辩护的理
论。
  ⑦“允执厥中”语见《尚书·大禹谟》,不偏不倚的意思。

风马牛①

  主张“顺而不信”译法的大将赵景深先生,近来却并没有译什么大作,他大抵
只在《小说月报》上,将“国外文坛消息”②来介绍给我们。这自然是很可感谢的。
那些消息,是译来的呢,还是介绍者自去打听来,研究来的?我们无从捉摸。即使
是译来的罢,但大抵没有说明出处,我们也无从考查。自然,在主张“顺而不信”
译法的赵先生,这是都不必注意的,如果有些“不信”,倒正是贯彻了宗旨。然而,
疑难之处,我却还是遇到的。
  在二月号的《小说月报》里,赵先生将“新群众作家近讯”告诉我们,其一道:
“格罗泼已将马戏的图画故事《A layOop》③脱稿。”这是极“顺”的,但待到看
见了这本图画,却不尽是马戏。借得英文字典来,将书名下面注着的两行英文“Li
fe andLove Among the Acrobats Told Entirely in Pictures”④查了一通,才知
道原来并不是“马戏”的故事,而是“做马戏的戏子们”的故事。这么一说,自然,
有些“不顺”了。但内容既然是这样的,另外也没有法子想。必须是“马戏子”,
这才会有“Love”。⑤《小说月报》到了十一月号,赵先生又告诉了我们“塞意斯
完成四部曲⑥”,而且“连最后的一册《半人半牛怪》(DerZentaur)也已于今年
出版”了。这一下“Der”,就令人眼睛发白,因为这是茄门话⑦,就是想查字典,
除了同济学校⑧也几乎无处可借,那里还敢发生什么贰心。然而那下面的一个名词,
却不写尚可,一写倒成了疑难杂症。这字大约是源于希腊的,英文字典上也就有,
我们还常常看见用它做画材的图画,上半身是人,下半身却是马,不是牛。牛马同
是哺乳动物,为了要“顺”,固然混用一回也不关紧要,但究竟马是奇蹄类,牛是
偶蹄类,有些不同,还是分别了好,不必“出到最后的一册”的时候,偏来“牛”
一下子的。
  “牛”了一下之后,使我联想起赵先生的有名的“牛奶路”⑨来了。这很像是
直译或“硬译”,其实却不然,也是无缘无故的“牛”了进去的。这故事无须查字
典,在图画上也能看见。却说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女人的神,
他有一回到人间去,和某女士生了一个男孩子。物必有偶,宙斯太太却偏又是一个
很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的(?)大怒了一通之后,便将那孩子
取到天上,要看机会将他害死。然而孩子是天真的,他满不知道,有一回,碰着了
宙太太的乳头,便一吸,太太大吃一惊,将他一推,跌落到人间,不但没有被害,
后来还成了英雄。但宙太太的乳汁,却因此一吸,喷了出来,飞散天空,成为银河,
也就是“牛奶路”,——不,其实是“神奶路”。但白种人是一切“奶”都叫“Mi
lk”的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪
的事。
  但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些“牛头不对马嘴”
的翻译,却也可当作一点谈助。——不过当作别人的一点谈助,并且借此知道一点
希腊神话而已,于赵先生的“与其信而不顺,不如顺而不信”的格言,却还是毫无
损害的。这叫作“乱译万岁!”

         ※        ※         ※

  ①本篇最初发表于一九三一年十二月二十日《北斗》第一卷第四期,署名长庚。

  风马牛,语出《左传》僖公四年:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相
及也。”意思是齐楚两国相距很远,即使马牛走失,也不会跑到对方境内。后来用
以比喻事物之间毫不相干。
  ②“国外文坛消息”《小说月报》自一九三一年一月第二十二卷第一期起设立
的专栏。赵景深是主要撰稿人。
  ③格罗泼(W.Gropper,1897—1977)犹太血统的美国画家,“Alay Oop”是
吆喝的声音,格罗泼以此作为画册的名字。
  ④英语:“马戏演员的生活和恋爱的图画故事”。
  ⑤“Love”英语:爱情。
  ⑥塞意斯(F.Thiess)应译提斯,德国作家。赵景深介绍他的四部曲为:《离
开了乐园》、《世界之门》、《健身》和《半人半牛怪》。按这四部书总称为“青
年四部曲”,其中《健身》应译为《魔鬼》,《半人半牛怪》应译为《半人半马怪》。
这些书于一九二四年至一九三一年陆续出版。
  ⑦茄门话即德语。茄门,German的音译,通译日耳曼。Der是德语阳性名词的冠
词。
  ⑧同济学校一九○七年德国人在上海设立同济德文医学校,一九一七年由中国
政府接办,改为同济德文医工大学,一九二七年改为同济大学。
  ⑨“牛奶路”这是赵景深在一九二二年翻译契诃夫的小说《樊凯》,(通译
《万卡》)时,对英语MilkyWay(银河)的误译。
关于《唐三藏取经诗话》的版本①

                  ——寄开明书店中学生杂志社编辑先生:

  这一封信,不知道能否给附载在《中学生》②上?事情是这样的——
  《中学生》新年号内,郑振铎③先生的大作《宋人话本》中关于《唐三藏取经
诗话》④,有如下的一段话:“此话本的时代不可知,但王国维氏据书末:‘中瓦
子张家印’数字,而断定其为宋椠,⑤语颇可信。故此话本,当然亦必为宋代的产
物。但也有人加以怀疑的。不过我们如果一读元代吴昌龄的《西游记》杂剧⑥,便
知这部原始的取经故事其产生必定是远在于吴氏《西游记》杂剧之前的。换一句话
说,必定是在元代之前的宋代的。而‘中瓦子’的数字恰好证实其为南宋临安城中
所出产的东西,而没有什么疑义。”
  我先前作《中国小说史略》时,曾疑此书为元椠,甚招收藏者德富苏峰先生的
不满,著论辟谬,我也略加答辨,后来收在杂感集中。⑦所以郑振铎先生大作中之
所谓“人”,其实就是“鲁迅”,于唾弃之中,仍寓代为遮羞的美意,这是我万分
惭而且感的。但我以为考证固不可荒唐,而亦不宜墨守,世间许多事,只消常识,
便得了然。藏书家欲其所藏版本之古,史家则不然。故于旧书,不以缺笔⑧定时代,
如遗老现在还有将亻羲字缺末笔者,但现在确是中华民国;也不专以地名定时代,
如我生于绍兴,然而并非南宋人,⑨因为许多地名,是不随朝代而改的;也不仅据
文意的华朴巧拙定时代,因为作者是文人还是市人,于作品是大有分别的。
  所以倘无积极的确证,《唐三藏取经诗话》似乎还可怀疑为元椠。即如郑振铎
先生所引据的同一位“王国维氏”,他别有《两浙古刊本考》⑩两卷,民国十一年
序,收在遗书第二集中。其卷上“杭州府刊版”的“辛,元杂本”项下,有这样的
两种在内——
  《京本通俗小说》⑾《大唐三藏取经诗话》三卷是不但定《取经诗话》为元椠,
且并以《通俗小说》为元本了。《两浙古本考》虽然并非僻书,但中学生诸君也并
非专治文学史者,恐怕未必有暇涉猎。所以录寄贵刊,希为刊载,一以略助多闻,
二以见单文孤证,是难以“必定”一种史实而常有“什么疑义”的。

    专此布达,并请
  撰安。
                鲁迅启上。一月十九日夜。

         ※        ※         ※

  ①本篇最初发表于一九三一年二月上海《中学生》杂志第十二号。原题为《关
于〈唐三藏取经诗话〉》。
  ②《中学生》以中学生为对象的综合性刊物。夏丐尊、叶圣陶等编辑,一九三
○年在上海创刊,开明书店出版。
  ③郑振铎(1898~1958)笔名西谛,福建长乐人,作家、文学史家,文学研究
会主要成员。曾主编《小说月报》,著有短篇小说集《桂公塘》、《插图本中国文
学史》等。
  ④《唐三藏取经诗话》即《大唐三藏取经诗话》,又名《大唐三藏法师取经记》,
全书分三卷,共十七节。是关于唐僧取经的神魔故事的最早雏形。作者不详。
  ⑤王国维(1877~1927)字静安,号观堂,浙江海宁人,近代学者。从事历史、
考古和戏曲史等研究,著有《宋元戏曲史》、《人间词话》和《观堂集林》等。他
在一九一五年为影印出版《唐三藏取经诗话》所写的序言中曾说:“宋椠《大唐三
藏取经诗话》三卷,……卷末有‘中瓦子张家印’款一行,中瓦子为宋临安府街名,
倡优剧场之所在也。”
  ⑥吴昌龄大同(今属山西)人,元代戏曲家。著有杂剧《东坡梦》、《唐三藏
西天取经》(现仅存曲词二折)等。按《西游记》杂剧的作者是元末杨讷,过去多
误作吴昌龄。
  ⑦德富苏峰(1863~1957)日本著作家。他在一九二六年十一月十四日东京
《国民新闻》上发表《鲁迅氏之〈中国小说史略〉》一文,反对鲁迅关于《大唐三
藏法师取经记》刊行年代的意见。鲁迅曾写《关于三藏取经记等》(收入《华盖集
续编》)进行答辩。
  ⑧缺笔从唐代开始的一种避讳方式,在书写和镌刻本朝皇帝或尊长的名字时省
略最末一笔。
  ⑨绍兴这里指旧时绍兴府。南宋绍兴元年(1131),升越州置府,以年号为名。

  ⑩《两浙古刊本考》王国维辑录考订的宋、元两代浙江杭州府、嘉兴府刊刻的
各种版本书目。
  ⑾《京本通俗小说》宋人话本集。原书卷数不详,今残存第十至十六卷,共七
篇。
关于翻译的通信①

                                  来信

  敬爱的同志:
  你译的《毁灭》出版,当然是中国文艺生活里面的极可纪念的事迹。翻译世界
无产阶级革命文学的名著,并且有系统的介绍给中国读者,(尤其是苏联的名著,
因为它们能够把伟大的十月,国内战争,五年计画的“英雄”,经过具体的形象,
经过艺术的照耀,而供献给读者。)——这是中国普罗文学者的重要任务之一。虽
然,现在做这件事的,差不多完全只是你个人和Z同志②的努力;可是,谁能够说:
这是私人的事情?!谁?!《毁灭》《铁流》等等的出版,应当认为一切中国革命
文学家的责任。每一个革命的文学战线上的战士,每一个革命的读者,应当庆祝这
一个胜利;虽然这还只是小小的胜利。
  你的译文,的确是非常忠实的,“决不欺骗读者”这一句话,决不是广告!这
也可见得一个诚挚,热心,为着光明而斗争的人,不能够不是刻苦而负责的。二十
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 5
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!