友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

诸神的传说-第29部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



述了她们的命运。当她们一个接一个消失之后,在我眼前出现了一个令我怦然心
动的景象;走过来的是阿伽门农的阴魂。这个伟大的魂灵忧郁地步向祭坑,喝了
鲜血。这时他望向我,认出了我,并开始哭泣起来。他徒劳地想把他的手伸向我。
他的四肢瘫软无力,他退回到远处,并从那里回答了我急迫的问候。

    “高贵的俄底修斯,”他说,“海神的愤怒没有把我毁掉,城堡中的敌人没
有把我制伏。我像被夹在岩石中间的野兽一样,被我的妻子克吕泰涅斯特拉和她
的情夫埃癸斯托斯在我洗澡时杀死了。我怀着思念妻儿之情回到家,得到的却是
这样的下场。因此,我劝你,俄底修斯,不要完全相信你的妻子,不要因为她的
甜言蜜语就把任何秘密都告诉她。可你的妻子贤淑聪颖,忠贞不渝,你是一个幸
福的人!在我们离开希腊时,你那还在襁褓中的婴儿忒勒玛科斯现在已是一个青
年,他能怀着孩子的爱来热情地接待他的父亲了。我那不忠的妻子在她谋害我之
前,从没有让我看到我的儿子一眼。可我依然劝你,要秘密而不是公开地在伊塔
刻登陆,因为没有一个女人是可信赖的!”

    说罢这些阴郁的话,这个阴魂就转身消失了。现在阿喀琉斯和他的朋友帕特
洛克罗斯、安提罗科斯和大埃阿斯的灵魂来了。阿喀琉斯先喝了鲜血,认出了我,
他感到吃惊。我告诉他,我为什么来到这里。但当我赞美他生前像神一样受到尊
敬,死后在地狱里也统领着死者时,他却恼怒地回答说:“不要对我讲死,俄底
修斯!我宁愿在人世做田里的零工,不要财富,没有遗产,也不愿在这儿统治死
人。”随后我向他讲述了他儿子涅俄普托勒摩斯的英雄事迹,当他听到有关他儿
子的名声和业绩时,这个崇高的阴魂满意地迈着有力的脚步向深渊走去,随即消
失了。

    其他一些在此期间喝了鲜血的幽魂也都与我交谈,只有埃阿斯的阴魂站在一
旁怒气冲冲。在争夺阿喀琉斯的武器的斗争中我战胜了他,他因此自杀而死。我
温和地对他说:“忒拉蒙的儿子,难道你死后仍耿耿于怀不忘旧恶吗?你因阿喀
琉斯的武器而迁怒于我,可众神就是用它制造了不和。你因此而去,对你的死,
我们中每一个人都是无辜的,这是宙斯给我们的灾难。因此,高贵的英雄,抑制
你的愤怒,走近我,同我说说!”但这个阴魂没有答话,而是返回黑暗之中。

    现在我也看到了久已死去的英雄:死人的裁判官弥诺斯,强大的猎人俄里翁,
提提诺斯和坦塔罗斯。我也很高兴认出了忒修斯和他的朋友庇里托俄斯。但当无
数的阴魂发出可怕的喧闹声时,我突然感到一阵恐怖袭来,仿佛女妖墨杜萨朝我
掉转过她那蛇发的脑袋似的。我急忙与我的伙伴离开岩缝,重新回到大洋河河岸
我们的船只那里。随后我们扬帆继续航行。

    /* 99 */第八部俄底修斯的传说塞壬女仙(1 )

    (俄底修斯继续讲述他的故事)

    我们不得不经历的下一个冒险发生在塞壬女仙居住的海岛。这是些唱歌的仙
女,谁听到她们的歌声,谁就会被迷住。她们坐在绿色的海滨,向经过此地的旅
人唱起迷人的歌曲。谁若被她们吸引过去,谁就必死无疑,因此在她们的海岸遍
地都是腐尸白骨。

    当我们抵达极富诱惑性的仙女居住的海岛时,我们的船突然停住了,把我们
吹到这儿的轻风一下子就静息下来,海水像平镜一样闪闪发光。我的伙伴们卸下
船帆,卷起来放倒在船上,然后坐在桨旁,摇桨前进。但我想起了喀耳刻先前说
的话:“当你经过塞壬仙女居住的海岛,她们用歌声威胁你们时,你就用蜡封住
你的朋友们的耳朵,这样他们就听不见。但你自己,如果想听她们的歌唱的话,
那你就命令你的朋友把你的双手和双脚绑起来,捆在桅杆上,你越是祈求你的朋
友把你放开,他们就应把捆你的绳子绑得更紧!”

    当时我一想及此,就割下一大块蜡片,用手把它揉软,然后塞进我的同伴的
耳朵里。而他们则按照我的吩咐把我绑在桅杆上。随后他们又重新坐在桨旁,放
心地划船前行。当塞壬女仙们看见我们驶近时,都打扮成妩媚的少女,来到岸边,
用甜蜜而嘹亮的歌喉唱起她们的歌儿:

    来吧,俄底修斯,你这受人赞颂的人,

    你是希腊人的骄傲!

    把船驶向我们,听听我们的歌唱。

    除非听取我们的甜蜜歌声,

    还没有一个人在昏暗的船里能从旁划过。

    每个人都心甘情愿地返回,

    想知道更多更多。

    因为我们知道,按照众神的意志,

    希腊儿子和特洛伊人曾在特洛伊土地上遭遇到的苦难,

    我们知道,在丰饶的大地上发生的一切事情。

    当我听到这歌声时,我的心充满了想更长时间听下去的渴望。我用头向我的
朋友们示意,把我放开。但他们听不见,只是更快地摇动船桨。其中两个人,欧
律罗科斯和珀里墨得斯走过来,像我事先命令的那样,更有力地勒动绳子,把我
捆得更紧。直到我们顺利地驶了过去,到了听不到塞壬仙女歌声的地方,我的朋
友们才从耳朵里取下封蜡,再把我身上的捆绳解了下来。我由衷地感谢他们的坚
定果断。

    我们刚一重新踏上航程,我就发现了远处的水雾和一股汹涌的海浪。这是卡
律布狄斯漩涡,它每天三次从一块岩石上涌出并再次退回,吞没每一艘落进它当
中的船只。我的伙伴由于惊恐,船桨从手中失落。我本人从坐位上站了起来,在
船上奔跑,到每一个人跟前,鼓起他们的勇气:“亲爱的朋友们,”我说,“我
们都不是应付危险的新手了。不管遇到什么,也没有比我们在库克罗普斯山洞里
更危险的了,可我的智慧帮助你们逃了出来。因此你们大家要听我的。牢牢坐在
你们桨位上,勇敢地向浪头划去。我想,宙斯会帮助我们逃离开险境。而你,舵
手,要聚精会神,尽你所能掌握好船,穿过狂涛巨浪!靠近岩石,不要驶进漩涡
里!”

    我就这样在卡律布狄斯漩涡前向我的朋友们发出了警告,这都是喀耳刻事前
告诉我的。但她对我讲的怪物斯库拉——我们马上将要面对的——我却聪明地闭
口不谈。

    可我却忘了喀耳刻的另一个劝告,即是她禁止我武装起来去跟这个怪物进行
战斗。我全身束上铠甲,手执两枝长矛,站在甲板上,去迎击即将到来的怪物。
但尽管我费力地四下环视,却一直没有发现她。我心中充满了死亡的恐惧,向着
越来越狭隘的洞口驶了进去。

    喀耳刻向我这样描述斯库拉:“她是不会死的。光凭勇敢战胜不了她,惟一
的办法就是逃离开她。她住在卡律布狄斯漩涡对面的一块被浓云永远笼罩的高高
岩石上。这块岩石中间有一个洞,里面一片漆黑。斯库拉就在这里安身,只有听
到一种可怖的、在海水上空滚动不已的野狗般吼叫声才知道她现身了。这个怪物
有十二只奇形怪状的脚,六个蛇一样的脖子。在每一个脖子上长着一个可憎的脑
袋,口中有三排密密麻麻的牙齿,一口就能把她的猎物嚼个粉碎。她的下半身藏
在岩洞里,可她的脑袋却从下面伸了出来,扑食海狗、海豚和其他更巨大的海中
动物。还没有一条船能完整无损地驶过此地。在船长发觉她之前,她已经把人从
船上掠走,放入口中,用她的牙齿嚼成碎片了。”

    这个景象在我脑海中出现,我徒劳地四下窥视。这期间我们的船已经接近了
卡律布狄斯山岩,它那巨大的洞口把海水吸进,复又喷出。我们为这场景吓得目
瞪口呆,并下意识地把船避向左侧,就在这当儿我们一直没有发现的斯库拉来到
了跟前,用她的大嘴一下子就从甲板上叼走了我的六个最勇敢的伙伴。我看到我
的朋友们在怪物的牙齿中间还向空中摇晃他们的双手和双脚,还从她的大口中呼
喊我的名字求救,可顷刻之后他们就成了碎末了。我在飘泊中忍受了那么多的苦
难,可还没有看到过比这更悲惨的景象!

    /* 100 */ 第八部俄底修斯的传说塞壬女仙(2 )

    逃离开这个可怕的怪物,我们顺利地穿过了卡律布狄斯漩涡和斯库拉山岩,
不久阳光充沛的海岛特里那喀亚就在我们的面前了。从老远我们就听到了太阳神
的圣牛的哞哞声和他的绵羊的咩咩声。我立即想起盲预言家忒瑞西阿斯的警告,
于是把他和喀耳刻对我的提醒通知给伙伴们,要避免去太阳神赫利俄斯的海岛,
因为有最最悲惨的命运在威胁我们。这种解释使我的伙伴们忧心忡忡,而欧律罗
科斯则怒气冲冲地说道:“俄底修斯,你真是一个残忍的人!难道你真的不许这
些精疲力竭的人上岸,并在岛上吃些食品喝些饮料来恢复一下体力?至少得让我
们在这个好客的海岸度过这漆黑的一夜吧!”

    我的硬心肠被说服了,但我对我的朋友们说道:“我同意了。但你们必须对
我许下一个神圣的誓言,如果你们看到了太阳神的牧群,不许杀他的任何一条牛
或者一头羊。你们只能去享用好心的喀耳刻给我们的那些食物。”所有的人都心
甘情愿地对我立下誓言。随后我们把船驶入海湾,甜水从那儿流入苦涩的海水之
中。所有的人全都离船登岸,没等多久,晚餐已经备妥。饭后我们为丧身于斯库
拉之口的朋友们痛哭,但由于极度的疲惫,我们含着泪水就沉入梦乡了。

    清晨时,宙斯送来了一阵可怕的风暴,我们匆忙地把我们的船拽入一个山洞
确保安全。我再次地警告我的朋友们不要去杀圣牛,因为我们从这场迅猛的暴风
雨中看出来,我们不得不在这座海岛上停留更长时间。我们确也真的在这里待了
整整一个月,因为经常吹的是南风,偶尔还改吹起东风。但这两种风对我们都没
有用途,只要喀耳刻给我们的食品和酒还够用的话,那就没有什么困难。当我们
用尽了所有的食品,面临饥饿时,我的伙伴们开始捕鱼捉鸟,而我本人则沿着海
岸去巡视一番,看能否遇到一个神祗或一个凡人,好给我指出一条摆脱困境的出
路。当我远离开我的朋友并孤身一人时,我在海水里洗净双手,卑恭地跪在地上,
向众神祈求救助,但他们却使我酣然入睡。

    在我不在的这段时间里,欧律罗科斯在我的伙伴中站了出来,并给他们出了
一个毁灭性的主意。“朋友们,听我说!”他说道,“对人来说,每一种死都是
可怕的,但最最令人恐怖的死是饿死!动手吧,有什么能阻止我们屠宰赫利俄斯
的肥牛祭献给众神,而用剩下来的肉让我们饱餐?当我们顺利地回到伊塔刻时,
为了求得太阳神的宽恕,我们可以给他修建一座华丽的神庙,为他献上精美的祭
品。但若是他眼下发怒并降下一场风暴,把我们的船击沉的话——那我宁愿在海
水里一下子淹死,也不愿为此悲惨地在一座荒岛上被折磨致死。”

    这番话使我的那些饥饿的朋友听了都非常高兴。他们立即动手,把在附近吃
草的太阳神的牛群赶了过来,在他们对众神作了祈祷之后,就把它们宰掉,取出
五腑六脏,把内脏与用牛油裹起的牛腰祭给神祗。他们没有酒可祭,因此把清水
喷洒在内脏上和牛腿上。剩下的大部分,他们都扎在铁叉上,正当他们大嚼大咽
时,我回来了,还在老远的地方我就闻到祭品的香味。我悲哀地向上苍祷告:
“噢,宙斯父亲和其他神祗!你们使我昏睡,这真是灾难啊,因为在我睡过去的
时候,我的朋友们狂妄地犯下怎样的罪行呀!”

    这期间太阳神已得到报告,知道了在他的圣地里发生的这种巨大的罪恶。他
愤怒地踏进众神之中,向他们控告了那些凡人犯下的罪行。宙斯本人听到后也从
王座上暴跳起来,特别是因为阿波罗威胁说,如果罪犯不受到严惩的话,他就把
太阳车驶到地狱里去,再也不去照耀尘世了。“你继续照耀众神和人类,阿波罗!”
宙斯对他说,“我很快就用我的雷霆把这些该诅咒的强盗的船击得粉碎,使它沉
入海底。”

    我极为不满地斥责我的伙伴。但遗憾的是一切都已太迟了,摆在我面前的是
被屠宰了的神牛。可怕的怪事证明了他们犯下的罪恶:那些牛皮直立着四处爬行,
好像它们是活的一样;铁叉上的那些生肉和熟肉都在哞哞叫,就像牛的叫声一样。
可我那些挨饿的伙伴根本不顾这些。他们在此大嚼大咽了整整六天。直到第七天,
当天气转好时,我们才又回到船上,驶向大海。

    陆地早已从我们眼中消失,这时宙斯用一片蓝黑色的乌云笼罩住我们,我们
下面的大海变得越来越灰暗。突然一股咆哮的暴风从西方向我们刮来。桅杆上的
两条缆绳断了,桅杆朝前倒去,把所有的部件都甩到船上。整个重量砸到舵手的
脑袋上,击碎了他的额头,他像一个潜水人一样栽入海里,海浪很快就将他的尸
体吞没。现在闪电带着一声响雷朝船击来,把它击裂。我的朋友们都落入大海,
他们像游水的乌鸦一样在破船四周挣扎,随着波浪上下起伏,最后都沉了下去。
很快船上只剩我一个人,四下里跑个不停,直到船侧从龙骨上脱离出来。这期间
我没有失去镇静,抓住一根还系在桅杆上的桅索,把它与龙骨捆在一起。随后我
坐到上面,把自己交付给狂涛巨浪,听任它的摆布好了。

    终于风暴停止咆哮了,西风止息下来。但随之刮起了南风,它使我陷入新的
恐惧,因为我有重新被刮到斯库拉和卡律布狄斯漩涡的危险。事情也确实这样发
生了:天刚一亮,我就看见了斯库拉存身的峭壁* !岩和对面可怕的卡律布狄斯
漩涡。当我经过漩涡时,它一下子就吞没了桅杆。我本人抓住了从悬崖上垂下来
的一棵无花果树的树枝,紧攀住它,像是一只蝙蝠似的悬在空中,在卡律布狄斯
漩涡上方荡个不停,直到桅杆和龙骨重又从漩涡中涌出,我才利用这一瞬间跳到
上面,坐在狭窄的龙骨上面继续划行。

    我又在海上飘流了九天。在第十天的夜里,仁慈的神祗终于把我带到卡吕普
索居住的俄古癸亚海岛。这个威严的女神照顾我,护理我——我为什么要向你们
讲述这些呢?昨天我已经对你,高贵的国王,和你的夫人说过了这最后的一次险
遇了!

    /* 101 */ 第八部俄底修斯的传说俄底修斯与费埃克斯人告别

    俄底修斯终于讲完了他的冒险故事。

    那些听得入迷的费埃克斯人还一直沉醉于他的讲述之中,沉默不语。终于阿
尔喀诺俄斯打破了寂静,他说道:“祝福你,你是我的王室接待过的最最高贵的
客人!你现在来到了我的国家,我希望你在返归故里时不再迷失正路,并能在不
久之后回到你父亲的家园,忘记你所不得不忍受的苦难!现在你们也听着,亲爱
的朋友们和我的王宫的常客!在一只漂亮的箱子里已经为我尊贵的客人备好了华
丽的服装,此处还有黄金和一些别的礼物,这是我和王子为他准备的。在座的每
一个人还要准备一个大型的三脚鼎和一个盆。这份巨大的礼物对个人说来当然是
贵重的,但全民大会会对此作出补偿的!”

    大家都对他的讲话表示赞成,客人们散去了。翌日清晨,费埃克斯人把所有
的礼品都带到船上。随后朋友们一同返回国王的宫殿,在那里共进晚宴。在祭祀
完宙斯之后,盛宴开始了。受人尊敬的盲歌手得摩多科斯唱起了动听的歌曲。

    可俄底修斯的思绪早已飞走。他常常透过大厅的窗户望着太阳的位置,并热
切希望它快些西沉。终于他径直地对宴会的主人国王说道:“受人称颂的英雄阿
尔喀诺俄斯,请奠酒于地,让我动身吧!你已经做了我心中希望的一切,礼品已
装到了我的船上,航行已准备停当。我多么想在家中看到我那忠贞的妻子,看到
我的孩子、亲戚和朋友们安然无恙!愿众神保佑你一切如意!”

    所有的费埃克斯人都大声赞同他的祝愿。阿尔喀诺俄斯命令他的使者蓬托诺
俄斯再次斟满所有客人的酒杯。现在每个人都从坐位上站了起来,不约而同为他
们客人的顺利返乡向奥林帕斯众神祭酒。俄底修斯立起身来,向王后阿瑞忒举起
酒杯说道:“再见,高贵的王后!我现在返家,愿你和你的孩子、你的人民和你
尊贵的丈夫共享快乐!”说罢这话他离开了王宫。俄底修斯刚一回到他的船上,
一阵倦意袭来,他躺了下来,酣然入睡。

    /* 102 */ 第八部俄底修斯的传说俄底修
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!