友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

纽约的探险家-第23部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  我觉得,看见我跟你母亲在一起,他很吃惊。

  那句说她〃搂着一个布鲁克林送奶小子〃的猥亵话原本只不过是随便骂骂,简直没想到就是真的!〃他和他母亲从旁边经过时,皮尔里移开他的目光,大家都没说话。

  〃弗朗西斯·斯特德说,好几年之后,他从圣约翰斯来到布鲁克林,而且阴差阳错地跟皮尔里交上了朋友。

  皮尔里并不知道弗朗西斯·斯特德跟许多年前在酒会上讥讽他的那个女子之间是什么关系。

  有一次,弗朗西斯告诉皮尔里,他有个妻子和儿子在圣约翰斯。

  他告诉他那个孩子不是他的,不知道究竟是谁的,不过他相信这孩子的父亲就住在纽约的什么地方。

  他把阿米莉亚讲的因为喝醉了被人占了便宜的故事又讲给皮尔里听,可是他说不相信这是真的。

  当他说出自己妻子的名和婚前姓的时候,皮尔里知道了。

  这个女子为了庇护我,曾经讽刺过他,侮辱过他,他不会忘记,也不会原谅这种事。

  他也记起了我的名字,他认为,那个处境卑贱的小子正是让他丢脸的起因。

  他想起了我们两个人,想起曾经在中央公园看见过我们,想起看见他跟他母亲在一起时我俩的相视一笑。

  他把自己知道的全告诉了弗朗西斯。

  〃'亲爱的斯特德,这不是什么谜。

  '皮尔里最后说,'你老婆蒙骗世人说那孩子是你的,其实他的父亲是弗雷德里克·库克医生。

  斯特德,在曼哈顿的那次醉酒聚会之后库克和你老婆之间发生的事,已经是公开的秘密了。

  很多人都知道你家里的那个男孩不是你儿子,甚至在圣约翰斯也有人知道,知道你不是他父亲。

  这些人一直在背后嘲笑你,已经许多年了。

  我之所以告诉你,是因为作为朋友我再也无法容忍你这样被人愚弄了。

  当然,对于我告诉你的有关库克医生的事,我没法证实,而且假如你把这事讲给别人听,我也会否认曾给你讲过这事。

  '〃'现在,你或许知道为什么皮尔里会那样对我。

  '弗朗西斯对我说,'遇见他时我无亲无友,因此我崇敬他。

  当着别人的面,尽管他没有泄露我的秘密,但他总是取笑我,拿我开涮,开只有我俩才听得懂的下流玩笑,把我支来支去,为他和其他人跑腿。

  人家都知道我成了皮尔里的仆人,而我也毫无怨言地承受了这一切。

  '〃库克医生看了看我。

  〃你可能会想:既然把我的事告诉了弗朗西斯,那他为什么还把我们两人都招募进他的远征队?按皮尔里的判断,弗朗西斯是个没用的乌龟王八,根本没胆量向欺负他的人复仇。

  至于我,当申请作为北格陵兰远征队随队医生的时候,我为了获得极地探险的经验,也把对皮尔里的厌恶搁在一边,因为我知道在他的带领下,我能学到很多东西。

  皮尔里接收了我,大概也是为了有利于远征队,他同样把内心对我的所有仇恨搁在一边。

  我们没有提及第一次相见的事。

  我认为,皮尔里觉得把我和弗朗西斯放在同一支远征队里会是件很有趣的事。

  看看弗朗西斯如何鼓起勇气跟我作对,这一定让人开心。

  他也许曾认为,弗朗西斯会公开谴责我让他妻子为我生了个孩子,因此羞辱我,还可能让我名誉扫地。

  我断定,他认为弗朗西斯不会有什么非常举动,危及那次远征。

  对于人的个性,他从来都把握不准。

  〃但是,坐在石凳上向我吐露真相的这个弗朗西斯·斯特德不是那个任由皮尔里辱骂虐待的弗朗西斯·斯特德。

  在表露出他知道我就是那个跟他妻子一起背叛了他的男人之后,他带着毫不掩饰的轻蔑看着我。

  我竭力保持着镇静。

  〃'斯特德医生,我的确遇见过你妻子。

  '我说,'可我们只是偶然认识。

  我跟她表姐莉莉更加熟悉。

  '〃'库克,我是带着要杀你的意图参加这次远征的。

  '他说,'我有很多次机会,不仅可以杀你,而且还不被发现。

  作为同事,别人常常看不到我俩,就像现在这样,有时候在某些地方,只要脚下一滑就意味着死亡。

  我只需把你推进哪条冰缝,然后向其他人报告说是事故。

  可我没法让自己这么做。

  我妻子在我离开她几年之后自杀了。

  她死了。

  我认为你有责任。

  可不知为什么,我没法鼓起勇气杀你。

  我签约加入这次远征,似乎就是为了把你拉到一边,把这一切告诉你。

  你就是我妻子的儿子的父亲,对此我不再怀疑。

  现在我相信了,好像相信就已经足够了。

  '〃〃德夫林,你要知道我这是第一次听到阿米莉亚的死讯,第一次听到她是怎么死的。

  也许,他从我眼中看到了痛苦,那就是他的复仇。

  〃他的声音非常镇静,非常从容。

  我早该知道他只有最后一件未竟的事了。

  〃听到他曾经想杀掉我,我浑身发抖。

  虽然他说他已经改变了主意,但这并没让我安心多少。

  他能这样当面说起这些事,本身就表明他也会马上又变回来。

  我不知道如何是好,不知道别人到底离我们有多远。

  〃他身上好像没武器,可在我俩的医用包里各有一套解剖刀。

  他发现我在看着那两个包,并排着放在我俩之间的地上,用绳子缠好的两个粗麻布捆。

  〃'别担心。

  '他笑了,好像如今在我脑子里的那想法早已在他的心中酝酿了好多年了。

  '如果你承诺为我保密,我会承诺为你保密的。

  '他把我的沉默当做了认可。

  的确,事情也只能这样了。

  〃他离开那堆岩石,回到红石屋。

  那天晚上,他走出那幢房子,就再没有回来。

  〃因为大家都以为我跟他接近,所以皮尔里要我写了刊登在报纸上的那份报告。

  〃回到布鲁克林,我与圣约翰斯登记出生和死亡的机构进行了联系。

  他们向我确认,阿米莉亚·斯特德的确已死,不过正式登记的死因是意外溺死。

  〃库克医生叹了口气,似乎他的故事讲完了。

  不过,可以肯定他没讲完,可以肯定自从我来到布鲁克林之后他的心里还有话要说,有与他在信中的说法不尽相同的解释。

  可以肯定他讲的这些不是几小时前他曾提及的事情,当时,他的声音因为畏惧而颤抖,说他还有事情没告诉我,那是只有在没人的地方才能向我袒露的事情。

  〃我不懂,你没必要害怕什么。

  〃我说。

  〃你母亲离开纽约回到纽芬兰后,还给我来了封信,不像以前我所写的那样,再没写信给我。

  〃他说。

  他把手伸进马甲的口袋里,掏出一张发黄的纸,把它展开递给我,双手突然抖动起来。

  纸上写道:我最亲爱的:我怀上孩子了,可他的父亲不是我的未婚夫。

  这两点我可以向你担保。

  除了我对你的爱,其他的一切都是那么的难以确定。

  如果你依然想娶我,你只须说是,我就会去纽约见你。

  因为我必须立刻得到你的答复,请用〃莉莉〃的名义给我发个电报,简单地回答是还是否。

  如果你说否,或者一周内没收到你的电报,我就不再给你写信了。

  今后假如你给我写信,我也没办法了。

  请不要担心,我不会对任何人说出你的名字。

  爱你的  阿米莉亚  我读完信,抬起头,看见库克医生已经双手掩面了。

  〃这么说,中断联系的不是她,而是你?〃我问。

  〃是的。

  〃他回答,〃'我不会对任何人说出你的名字。

  '我知道她是说话算数的,无论如何她都会信守承诺。

  我的名誉,或希望将来有一天我至少会拥有的名誉,会不受损害。

  为了她和我,还有你能一同生活,她几乎甘愿抛弃一切。

  可我却不肯。

  我没有用上一周就下了决心,我甚至连给她发个答复是'否'的电报的勇气都没有。

  德夫林,我甚至连个'否'字都没给她。

  我只是照常生活,好像我们从没见过,让她别无选择,只好这样。

  你不知道对我自己的作为我是多么的惭愧,多么的后悔!〃我让自己相信,如果我说'是',对谁都不会有好处,我的背信弃义可以得到原谅。

  我问自己,假如我说'是',我们两人还有孩子会过上什么样的生活?我失去了名誉,她也失去了名誉,嫁给了我这个没有前程的人,我们的孩子只能在贫穷和耻辱中成长。

  我有抱负,你是知道的。

  我也曾给她讲过我的抱负,讲过我在贫穷中长大,在与曼哈顿一河之隔的布鲁克林长大,紧邻那诱人的城市。

  可是,我也许会远走高飞,似乎那城市不可能有我的一席之地。

  作为年轻人,我决心要为自己争得这一席之地,要在某个方面成就功名,只要能出人头地就行。

  我自己安慰自己说,她的未婚夫会毁掉这桩婚约,她怀孕的事会不为人知,孩子会生下,放到别的什么地方去抚养,送给别人,这样母亲和父亲都可能有希望过上好日子。

  〃我们赶着车到处转的时候,我一直在想着你母亲,我们带着莉莉也这样没完没了地转,只是为了大家在一起。

  我带她去过的所有地方,我也带你去了。

  大多数地方如今已变了样子,但它们仍然使我想起她,就像你一样。

  我一直将信将疑,觉得会在哪条街上看见她,坐在另一辆马车上朝我驶来,旁边坐着年轻的我。

  〃自从你到来之后,我随处都能感觉得到她的存在,像这样的感觉以前从没有过,即使在刚接到她的信后我在曼哈顿度过的那段时间里,我也只是闷闷不乐地为自己伤悲而不是为自己的所作所为感到难过。

  〃阿米莉亚,还在大桥的这一半时,她的名字仍然在我的嘴上,可过到对面之后……也许这名字到处都写着,因为我的心中经常听到它。

  〃我一直在告诉自己,我之所以抛弃她,就是为了这里,为了不在这里失去我的机会,为了不被挤出这里,可现在,与她相比,这一切似乎毫无价值。

  〃我不相信自己听到的这一切。

  〃我妻子利比·福布斯在生产时死了,紧接着我们的女婴也死了,我想这是因为我背叛了你母亲和她的孩子,上帝对我们的惩罚。

  〃他说,〃利比和孩子死了,可我没死。

  阿米莉亚和弗朗西斯死了,可我没死。

  我的未婚妻,利比的妹妹安娜死了,可我没死。

  就这样一次次我都没死,活下来了,似乎上帝对我的惩罚就是把不幸带给我珍爱的人,却让我自己得以幸免。

  〃我觉得在你母亲给我写最后那封信时,她其实知道自己永远得不到我的回信。

  那封信读起来像是在原谅我接下来的做法。

  〃我没法在信中告诉你是我背叛了她,或者说是我导致了她和弗朗西斯·斯特德的死亡,甚至可以说比我原先在信中所透露的要更加直接。

  我害怕要是告诉了你,你会不肯再接收我的信。

  我原打算永远不告诉你这件事。

  可如今我们见面了……从你眼睛里我能看到你母亲,德夫林,好像她又回到了我身边,就像我们初次相见的那样,她就像你这年龄,而我则更加年少。

  〃说到为什么不让你回信,我有几个理由。

  我没有回复你母亲的信。

  因此,我的信也不要回复,这似乎最合适不过了。

  另外,我不忍心让你字斟句酌回复那些误导人的信件。

  〃德夫林,你是我一生中唯一真爱的女人所生。

  玛丽,我也很爱她,跟她结婚不是为了钱,可是在我梦中出现的是你母亲的脸,那张可爱的少女的脸。

  要是你返回纽芬兰,要是你像我对待你母亲那样忘了我,照常生活,我是不会责备你的。

  〃炉火早就熄了,我几乎看不清他的面容。

  我说不出话,似乎觉得被生拉硬扯拽出了自己原来的生活,就像当初接到他的第一封信时那样。

  他和我母亲不是我原以为的那样的人,那么回事。

  对他的孩子,她一分一秒也不忍心离开。

  我母亲曾经如此地爱过我,不过她还是抛弃了我。

  我说:〃我母亲的死因,官方说是个事故。

  但弗朗西斯·斯特德是对的。

  在圣约翰斯,人们都认为她是自杀的。

  〃我意识到自己的这句话像谴责,等于在说:〃因为你她才自杀的。

  〃不过,这太晚了,我的话已经说出去了。

  〃我看你最好还是走吧。

  已经很晚了。

  〃我说。

  他从沙发上站起身。

  〃我把母亲的信留下来。

  〃我说,〃过一阵就还给你。

  〃〃晚安。

  〃他说,默默无声地朝最近的那扇门走去,经过后没有把门带上。

  等他的脚步消失后,我在原地又坐了一会儿。

  我想起了那卷书信,现在,它们已经蒙上了一层不同以往的色彩。

  我想起他第二封信中有这样一句话:〃我相信,经过思考,你会发现在这件事上我没有丝毫欺骗你的动机。

  〃我离开客厅,回到自己的卧室。

  我躺在床上,努力让自己入睡。

  虽然有些奇怪,但我很高兴,同时又感到失望,感到受到欺骗。

  不过最主要的还是高兴。

  因为我似乎觉得,对他来说,他讲的这些,最坏的后果就是表露了他对我的感情。

  他是多么地害怕我会弃他而去!在此之前,他似乎很疏远,好像随时都会重新考虑是否兑现他的承诺,让我进入他的生活。

  如今,他变成了一个新的库克医生,从某种程度上讲不像原先的那个人了。

  信中以及在过去几周里的那个理想、完美的人不复存在了。

  这样的人任何地方都不会存在。

  今晚,他向我吐露了自己最可耻的秘密。

  此时此刻他正躺在床上,想知道我会干什么。

  我会留下来。

  我依旧相信他,依旧信任他。

  然而,尽管如此,我还是把母亲写信的笔迹与她那张照片背面的笔迹做了比较。

  我尤其比较了两处的签名,信上签的〃阿米莉亚〃和照片反面签的〃阿米莉亚〃,她曾在反面写着〃坏女人阿米莉亚〃。

  在我看来,两处签名完全相同。

  写信的那张纸因为年份久远早已起皱了。

  毋庸置疑,我母亲20年前是写了这封信。

  我注视着床边墙上的那面镜子。

  〃从你眼睛里我能看到她。

  〃他刚才说过。

  可从我的眼睛里,我什么也没看到。

  第二天他从外面散步回来,我经过他的书房。

  如今,要称呼他库克医生更难了。

  〃我想告诉叔母我现在很好,但不告诉她我在哪儿。

  〃这句话更像是个要求。

  不过言下之意正是他所希望的。

  〃这个好办。

  〃他说。

  这是他第一次对我说话时不正视我的眼睛。

  他看上去既兴高采烈,如释重负,又局促不安,深感自责。

  我想,此时此刻我无论提出什么要求,他都会应允的。

  〃怎么办?〃尽管我知道怎么办,但我还是问道。

  〃我想,可以最后一次利用你叔父。

  寄给他一封没有落款的信。

  叫他对她说是街上一个他不认识的人塞给他的。

  〃〃好的。

  〃我说。

  库克医生曾向爱德华保证过不会再给他去信,因此,又收到他的信,我想象得到爱德华的反应,想象得到在他看了信里的内容之后的反应。

  这也绝对不会是最后一次利用他,因为我向达夫妮叔母说过,会让她放心我的安全。

  亲爱的达夫妮叔母:我写这封信是想告诉您我很好,您不必为我担心。

  我一无所求,只希望您在我身边,如今,我非常想念那种生活,但却不得这样做。

  但愿过去的几周您没有太难过,但愿您不会因为我所做的事情而看不起我。

  将来有一天,我会告诉您我为何出走,不过,有些事情我得永远不予解释。

  希望借这封短信祝愿您和爱德华叔父身体健康。

  您的德夫林这就是我递给库克医生的信。

  同时,我把母亲的那封信也还给了他。

  〃德夫林,这下好了,现在我们之间没有任何障碍了
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!