友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第39部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



特洛亚的男人和妻子们为我举行焚化的葬礼。”

但是,捷足的阿基琉斯毫不心软,恶狠狠地说道:
“你这条恶狗!不要提什么我的膝盖和父母!
你的所作所为给我带来了无尽的苦痛,
我恨不得将你生吞活剥,抽筋裂骨!
哪怕是特洛亚人送给我十倍、二十倍的厚礼,
还答应将送来更多的财富,
野狗群也不会从你尸体边退走!
哪怕是普里阿摩斯送来与你等重的黄金,
也不可能赎回你!你的母亲不可能在你的停尸床旁哭泣,
野狗和秃鹰的肚腹将成为你最后的坟墓!”

最后,头盔闪亮的赫克托尔这样答道:


“这就是你的本性!冷酷的阿基琉斯!
我知道自己无法将你说服。
但是,你也得小心,尽管你很英勇,
将来的某一天你会死在阿波罗和帕里斯的手下
倒毙在斯开埃门前。
希望不是因为我尊敬天神对你的厌恶!”

话音刚落,死神之手将他摄住
他的灵魂悠悠地飘向哈得斯的冥府,
抛掉了青春年华和灿烂的人生。
看见对手死去,阿基琉斯仍然对他说道:
“死了吧!赫克托尔。我也会勇敢的接受命中注定的死亡,
不管何时何地,任从宙斯和天神们的决定!”

说罢,他从尸体上用力拔出长枪,
扔在一边,开始剥取身上沾满鲜血的铠甲。
观战的阿开奥斯人也围聚上来,
注视着赫克托尔那刚劲、健美的躯体,
每个都用自己的利器在他身上划下新的伤痕。
人们这样对站在身边的战友说道:
“现在的赫克托尔总算柔和多了,
比起把熊熊的火把掷向海船时更易让人亲近。”

阿开奥斯人就这样评说着,不时地用刀枪捅刺身体,
等阿基琉斯终于剥光了赫克托尔身上的一切,
他才用长着翅膀的语言对大家说道:
“朋友们!阿尔戈斯人的首领和王者们!
天神已让我杀死了这个给我们造成最大伤害的特洛亚人
那么让我们全副武装,逼近城墙,
看看特洛亚人下一步准备怎么办?
是看到赫克托尔一死,就开城投降
还是顽强作战,尽管已失去了主帅。
但是,我的内心为何如此矛盾?
因为海边还躺着我的朋友帕特罗克洛斯,
没有人哀悼,没有收敛入葬,
只要我还活在阳间,只要我还能走路,
我就决不会把他忘怀!
听说在冥府之中,死人会忘记一切,


但即使我到了那个地方,也不会把他忘记!
阿开奥斯人的儿子们,让我们高唱凯歌,
拖着赫克托尔的尸体,胜利返回海船吧!
我们终于杀死了这个死对头赫克托尔,
在城里的特洛亚人眼中,他如同伟大的天神!”

说罢,他开始策划怎样凌辱死去的赫克托尔。
他割开了死者脚踝到脚后跟儿部位的筋腱,
穿进皮带紧紧地系在战车上,让尸体拖在车后,
脑袋触着地面。阿基琉斯跳上战车,
高举着那套铠甲,策马扬鞭,
急驰而去,车后的赫克托尔拖起了浓浓的尘土,
黑色的头发蓬乱飘散,英俊的面孔
磕磕碰碰,擦着泥地。
天父宙斯残忍地将他交给他的死敌,
在他自己故乡的土地上,任人凌辱。

就是这样,赫克托尔的头颅擦地而行,
见此残暴的情景,他高贵的母亲捶胸顿足,嚎啕大哭,
搅乱了头发,扔掉了头巾。
他的老父也在嘶声哭喊,身边的人们
无不悲泣,全城都沉浸在巨大的哀嚎之中,
好象巍峨高耸,坚不可摧的伊利昂城
已落入了敌人手中,任他们烧杀抢劫,无恶不作!
普里阿摩斯发狂地冲向达尔达尼亚城门,
试图冲出去,被手下人死死拦住。
可怜的老人跪在泥地里。
呼喊着每一个人的名字,歇斯底里地哀告:
“好心的朋友们!请不要管我,
就让我独自一人出城吧,
在阿开奥斯人的海船边向那个冷酷的阿基琉斯
苦苦哀求。也许他会可怜我年迈无力,
会想起他那和我一样可悲的父亲。
是佩琉斯将他生养,
长大之后就成了特洛亚人痛苦的源泉,
他无情地屠杀了我众多风华正茂的儿子,
他们的死让我流干了眼泪,
而眼前特洛亚人的死更是让我痛不欲生,万念俱灰!


但愿他能在我怀中死去,
这样我和他可怜的母亲就可以
守着他,尽情地放声恸哭!”

老王就这样哭诉着,周围的人们也是一起嚎哭,
赫卡柏悲伤地唱起了这样的哀歌:
“亲爱的儿子啊,你永远地走了!可怜我这不幸和母亲,
没有了你,我将忍受巨大的折磨和痛苦。
以往,在伊利昂城中,不论白昼还是黑夜,
你都是我无上的光荣,在人民的眼中,
你是天上伟大的神,空中璀璨的星辰。
你是他们心中最大的希望!可是现在,
死神和命运之神将你活生生地夺走!”

赫卡柏就是这样悲伤地唱着哀伤的歌,
而赫克托尔之妻还没听到夫君阵亡的噩耗,
因为没有人前来能通报她丈夫留在城外战斗的情况。
此时,在深深的府第中,她正在编织着一件绿色的
多层长袍,织上各种各样的彩色花卉,
并吩咐宫中的女仆把大鼎中的水烧开,
好让从战场回来的赫克托尔痛痛快快地洗个澡。
但是,她怎能想到,她亲爱的夫婿
已被雅典娜唆使阿基琉斯刺死,
无法再走进自己的家门。
这样,城楼那边传来阵阵哭声,
她不禁全身发抖,手中的梭子掉落在地,
她马上召来美发的女仆,这样吩咐道:
“来!你们两个跟我出去,看看发生了什么事。
赫克托尔的母亲的哭声传了过来,
我双腿麻木,心快跳了出来,
一定是普里阿摩斯的儿子们又走向了死亡。
希望我永远不会听到这样的噩耗。
我在担心赫克托尔,阿基琉斯千万不要把他
与其他特洛亚人隔开,赶向平原,
恐怕敌手已经制住了他的狂傲之气,
因为他总是桀傲不驯,冲锋在前,
不肯与大部队呆在一起。”


说罢,她冲出了家门,如同一个发了疯的女人,后面跟随着女仆
一会儿,她就到达了城楼,那里聚集了密密的人群,
她挤到城墙处放眼观望,
见自己亲爱的夫婿正被拖在战车之后,
无情地拖向阿开奥斯人的海船。
安德罗马克顿时眼前一黑,仰面昏倒在地,人事不醒。
闪亮的头饰被风吹到远远的地方,
有冠带、发兜、精心编织的头带
和美丽的头巾,这头巾是在她出嫁的那一天,
由金光闪闪的阿佛罗狄忒相赠,也是在那一天,
赫克托尔送上了无数的聘礼,将她带离埃埃提昂。
见她晕倒在地,她的姑嫂们纷纷围了过来,
把沉沉的昏迷不醒的她扶了起来。
过了一会儿,她才慢慢缓过气来,
等到心智清醒后,立刻大声痛哭起来,这样哭道:
“赫克托尔!我们多么不幸啊!你我注定要度过悲惨的命运!
你,生在特洛亚,是高贵的普里阿摩斯的儿子,
而我,生在森林茂密的普拉科斯山下的特拜城,
埃埃特斯生我养我,将我扶养成人,
可是现在,我多么希望我从未降生到这世上。
你奔向了哈得斯那幽深的冥府,
抛下我一个人,孤零零地在此受苦受难,
还有宫中那个不离怀抱的婴孩,
可怜我们孤儿寡母,将忍受巨大的悲痛。
最命苦的是我们的孩子,从此他失去了父亲,
没有人来保护他,而他也无法帮助你。如果他能劫后余生,
以后的人生路途也必定充满了酸辛和悲苦。
那些外族人会夺走他的家财,
没有孩子瞧得起他,愿意和他玩耍,
他会整天垂着脑袋,泪水横流。
为了度过艰辛的日子,他也许会去找父亲生前的好友,
拉着这个人的衣袍,扯住那个人的衣衫,
使一些人生了怜悯之心,施舍给他一小杯酒,
但只能润润喉咙,却不能解除干渴!
那些父母俱全的傲慢的孩子会推搡着他,
一边拳打脚踢,一边肆意污辱:
‘赶快滚开!你父亲不在这里和我们一起饮酒!’
可怜的孩子只能泪流满面地来找守寡的母亲,


我亲爱的阿斯提阿那克斯啊!
以前,你总是坐在父亲腿上,
美美地吃着骨髓和羔羊身上最鲜美的嫩肉,
在和小伙伴玩累了以后,
保姆会疼爱地抱着他,拍他入睡,
躺在温暖松软的被子下,心满意足。
可是,他现在永远失去了自己的父亲,
面临的是巨大的灾难和痛苦。特洛亚人
称他为阿斯提阿那克斯,因为你是
坚固的城堡的守护者,可如今你已
躺在了阿开奥斯人的海船边,孤零零一人,
被狗群撕扯,被蛆虫钻食!
你全身一丝不挂,而家中却挂满了
做工精美的美丽的衣袍,
我要将它们全部烧毁,
它们已失去了价值,不可能重新穿在你身上,
将衣服化成灰烬,作为特洛亚人对你的祭奠。”

她就这样大声哭诉着,妇女们也泪水涟涟,泣不成声。


第二十三卷

——阿基琉斯为战友举行火葬和竞技比赛

痛苦和悲伤笼罩住了特洛亚全城,
而阿开奥斯人则胜利返回营寨,
解散了队伍,各自返回自己的海船。
但阿基琉斯仍然没有解散队伍,
向着英勇好战的米尔弥冬人,大声喊道:
“亲爱的朋友们!驾驭快马的米尔弥冬人!
大家先不要卸下马轭,
让我们驾车前往帕特罗克洛斯的身边,
为他的英勇牺牲,献上我们的悼念,
流完泪水,唱完哀歌后,我们的悲痛才会稍减,
就可以卸下马轭,从从容容地享受晚餐。”

说罢,他热泪长流,全体将士也都大声痛哭
他们驾驭着鬃毛飘飘的骏马围绕帕特罗克洛斯的尸体
跑了三圈,一个个泪流不止,
泪水打湿了地面,浸湿了身上的铠甲,
在忒提斯的催励下,他们哀悼着英勇的将领。
阿基琉斯用一双大手抚住战友的胸口,
唱起了曲调悲楚、催人泪下的挽歌:
“永别了!我亲爱的帕特罗克洛斯!
你尽可以放心前往哈得斯的冥府,
我已实现了我的诺言,杀死了你的凶手赫克托尔,
为你讨回了血债!在你的葬礼上,
我还要斩杀十二名特洛亚青年,作为你的陪葬!”

说罢,他又将赫克托尔扔在帕特罗克洛斯的尸床旁
任其满身血污,以示巨大的羞辱。
此时,全军将士卸下了闪亮的铠甲,
宽出了奔劳一天的战马,
密密麻麻地围坐在海船边,
等候享用丰盛的丧礼晚宴!
许多肥美的公牛被宰杀,
众多的洁白绵羊和山羊咩咩叫着倒地,
无数只白牙齿的肥猪白花花地


架在赫菲斯托斯的火焰上烧烤,
一杯杯的鲜血倾洒在尸体周围。

这时,其他的阿开奥斯首领来请阿基琉斯
前往阿伽门农的营帐,而后者正满腔激愤,
好说歹说之后,才劝得他答应同去。
他们一到达阿伽门农的营帐,
就立即吩咐嗓音宏亮的传令官们,
立即点火烧水,好让阿基琉斯
把身上凝结在一起的血污洗净。
但是阿基琉斯一口回绝了他们的建议,发誓道:
“我以至高无上的宙斯的名义起誓,
如果帕特罗克洛斯的坟墓没有垒起,
我还没有剪下一绺头发作为祭奠,
我决不会允许一滴热水落在我的脸上。
在我有生之年,再也不会有如此钻心的痛苦了。
大家还是吃点食物吧,尽管我毫无食欲。
等明天一早,请军队的统帅命令士兵,
准备好柴薪和地下死者所需的一切,
燃起熊熊烈火尽快地将他焚化,
让他永远地在我们面前消失,
我们也好毫无牵挂地杀回战场!”

听罢,大家一致点头赞同,
接过送上来的丰美的晚餐,个个吃得酒足饭饱
在满足了吃喝的欲望之后,
他们就分手,各自回到自己的营帐。
只有佩琉斯之子回到了凄凉的海边,
坐在士兵中间,长吁短叹!
然后躺在波涛拍打着的沙滩上,
睡神来临,将他的忧愁赶走,
带他进入沉沉的梦乡。在梦中,
在伊利昂城下,他拼命地追杀
捷足的赫克托尔。此时,不幸的
帕特罗克洛斯的灵魂出现在他面前,
不论是身躯、容貌,还是明眸的嗓音,
都和生前一模一样,衣服也是原来的那一件。
灵魂停在了他的头顶,这样说道:


“阿基琉斯!你沉沉地睡去,
完全把我忘记,而我活着时,你不曾忽略过我。
赶快把我埋葬吧,我好迈进冥府的门槛。
地下的幽灵们把我远远地赶开,
拒绝让我渡过阴河,和他们在一起,
现在我孤独地徘徊在冥府的大门外!
伸过你的手来吧!让我握住你,
如果你焚化了我,那我再也不能从冥府返回,
我们俩再也不能够单独坐在一起,
计划商量各种事宜。从我出生那天起,
可怕的命运就注定我将度过悲惨人生,
而你,神勇的阿基琉斯,也是一样,
命中注定要死去伊利昂城下!
另外,我还有一个请求,请你答应:
把我们两个合葬吧,让我们永不分离,
就象我们相伴着一起长大。
我小时候,住在奥波埃斯,
可是杀了人,被父亲送到你的家中,
那一次,因为疏忽和无心的争吵,
我杀死了安菲达马斯的儿子。
高贵的佩琉斯善待我,留我在宫中,
和你一起幸福地长成。
我多么希望死后也能和你在一起,
让我们的骨灰都装入你母送给你的那只双耳金罐!”

听罢,卓越的赫克托尔如此答道:
“我亲爱的朋友,你为何回到这里,
向我述说这些事情?
请你放心,你所说的我全部照办。
请你离近一些,让我俩紧紧拥抱,
哪怕时间短暂,也会安慰我们彼此悲伤的胸怀。”

说罢,他伸出渴望的双手,
但却什么也未抓住,可怜的幽灵
象一团云雾那样隐入了地面。
阿基琉斯猛然惊醒,双手互击,叹道:
“看来哈得斯的冥府中还有某种幽灵的幻象,
但是没有活跃的生命。整整一夜,


可怜的帕特罗克洛斯的灵魂站在我的头顶,
和他生前时一模一样,痛哭着,
嘱咐我要办好一件又一件事情。”

听到此番话语,大家又悲戚起来,
当垂着玫瑰色手指的女神来到海边时,
他们还围在尸体旁边落泪。
此时,阿伽门农吩咐众多的士兵四处收集柴薪,
率领他们的是伊多墨纽斯的副将,英武的墨里奥涅斯。
士兵们赶着耐劳的骡子,
手中握着宽阔的砍刀和利斧
以及粗长的绳索,行进在倾斜的山坡
和曲折狭窄的小路上。
他们到达了多泉的伊达山,
用力挥动着大刀利斧,砍伐高耸茂盛的橡树,
粗壮的树干轰然倒下,发出震天的巨响。
阿开奥斯士兵把树士砍成一截截,
然后放上骡背,让骡子沉重地驮走,
翻山越岭之后,他们到达了宽阔的平原。
遵从伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯的命令,
砍伐的士兵也背负着一捆捆的柴薪。
到达了海边后,他们卸下一捆捆的柴薪,
整齐地堆放在那里,那是阿基琉斯
选定的位置,准备一个巨大的坟墓,
为帕特罗克洛斯,也为他自己。
他们把柴薪堆好之后,就坐在旁边,
原地待命。阿基琉斯命令米尔弥冬人,
全副武装,所有的车手都驾起马车。
士兵们立即全身披挂,战将和车手共同登上战车
战车在前面开道,人头攒动的步兵紧随其后,
人们抬着帕特罗克洛斯的尸体走在队伍的中央,
他的身躯上盖满了战友们献上的头发,在后面,
神一样的阿基琉斯托着朋友的头颅
护送着忠实的战友前往哈得斯的冥府。

队伍到达了阿基琉斯选好的地点,
放下尸体,开始垒起大大的柴堆。
这时,阿基琉斯忽然想起了一件事情,


他马上走向柴堆,剪下一绺金黄的头发,
本来这是献给河神斯佩尔赫奥斯的礼物。
阿基琉斯注视着碧蓝色的大海,说道:
“斯佩尔赫奥斯啊!我父佩琉斯白白地许下诺言
如果我能安然返回故乡,
就割下头发,向你献上丰盛的祭礼,
宰杀五十头肥嫩的公羊,在属于你的、
飘着云烟的祭坛旁边呈献给你。
他就是这样为我祈祷,而你却无法满足他的愿望
命中注定我不可能返回可爱的家乡,
就让我把这绺头发献给亲爱的帕特罗克洛斯吧。”

说罢,他把金色头发放到好友的手中,
使得周围的人们又一次大放悲声,
他们也许会这样哭到夕阳西下,
要不是阿基琉斯对阿伽门农说道:
“阿特柔斯之子,在阿开奥斯人的军队中,
你的命令最为有效。现在请让他们
停止哭泣,离开柴堆,前去进餐。
我们这些和死者最亲近的人
将照料一切。也请各位首领留下。”

听罢,军队的统帅阿伽门农
立即解散了军队,命他们回到自己的海船,
只留下最亲近的人料理后事,
他们堆起了一个长宽均百尺的大柴堆,
心情极为沉痛地将尸体置于其顶。
然后,在柴堆下,他们斩杀了众多肥嫩的公羊和长角牛,
阿基琉斯从中取出厚厚的脂肪,
厚厚地涂在帕特罗克洛斯的遗体上,
在他的周围摆满了无数宰杀的牲品。
他又把两个装满油和蜜的双耳罐放在
朋友的身边,把四匹高大壮实的战马
用力掷上高高的柴顶。忠诚的
帕特罗克洛斯生前豢养着几条忠诚的狗,
阿基琉斯杀了其中的两条
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!