按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
太对了。”
萨克利夫夫人显得微微有点高兴。好些时候以来没有人对她说过这样的话。
亨利仅仅说过“你要送她上芳草地究竟为的是什么啊”之类的话,而詹尼弗绷着
个脸,不理睬人。
“我曾经想过这件事情。”她说,“想过很多。”
“那么我就不应当让你为绑架的事担心,夫人。不要外传(此句原文为法
语。——译注),让我来私底下告诉你关于谢斯塔公主的事件。那并不是真正的
绑架——人们怀疑是一件浪漫史。”
“你是说那个顽皮的姑娘只不过是私奔去和某人结婚?”
“我是守口如瓶的。”赫尔克里·波洛说,“你知道,人们不希望发生任何
丑闻。这是私底下讲的话,不要外传。我知道你什么都不会说出去。”
“当然不会,”萨克利夫夫人一本正经地说。她低头看波洛从警察局长那儿
带来的信件,“我不大了解你是谁,呃——波洛先生。你就是书上所称的——私
人侦探吗?”
“我是个顾问。”波洛高傲地说。
这种哈利街(哈利街:英国伦敦一条街。以许多医生在那里开设诊所而著
名。——译注)的气息大大鼓励了萨克利夫夫人。
“你要和詹尼弗谈些什么?”她问道。
“只是要了解她对发生的事情有什么印象。”波洛说,“她的观察力很敏
锐,是吧?”
“我不能这么说。”萨克利夫夫人说,“她完全不是我所说的那种遇事留心
的孩子。我的意思是,她常常是很讲究实际的。”
“这总比无中生有捏造事实的好。”波洛说。
“噢,詹尼弗是不会做那种事情的。”萨克利夫夫人很肯定地说。她站起
来,走向窗前喊道:“詹尼弗。”
“我希望。”当她回转身的时候,她对波洛说,“你会让她理解,她爸爸和
我都是一心为了她好。”
詹尼弗走进房间,绷着脸,以深深怀疑的眼光看着赫尔克里·波洛。
“你好!”波洛说,“我是朱莉娅·厄普约翰的老朋友。她到伦敦来找我。”
“朱莉娅去过伦敦?”詹尼弗说,微微有点吃惊,“为什么?”
“来征求我的意见。”赫尔克里·波洛说。
詹尼弗不大相信的样子。
“我把我的意见告诉了她。”波洛说,“她现在已经回到芳草地去了。”
“这么说,她的伊莎贝尔阿姨并没有把她领回去。”詹尼弗说,朝她母亲投
出恼怒的一瞥。
波洛瞧着萨克利夫夫人。但由于某种原因,或许是因为当波洛来到时,她正
在点数送去洗的衣服的件数,或许是因为有某种未加说明的急事要做,她站起身
离开了房间。
“那里正在发生许多事情,我置身事外,觉得有点难受。”詹尼弗说,“这
么大惊小怪!我告诉妈妈这太傻。毕竟还没有学生被人谋杀。”
“关于这两件谋杀案你有没有自己的看法?”波洛问。
詹尼弗摇摇头。“是不是有人反常?”她提出她的看法,接着又若有所思地
说道,“我想布尔斯特罗德小姐现在得找几个新教师了。”
“是呀,看来有可能。”波洛说,“詹尼弗小姐,有个女人来过,给你一只
新球拍,调换你的旧球拍,你记得吗?我对这个人感兴趣。”
“我的确还记得。”詹尼弗说,“直到今天我还没有发现到底是谁送的球
拍。根本不是吉纳姨妈送的。”
“这个女人看上去是什么样子?”波洛说。
“那个带来球拍的人?”詹尼弗半闭着眼睛似乎在思索,“唔,我不知道。
她穿着一件带小斗篷的华丽而俗气的衣服,戴着一顶松软的帽子。”
“是吗?”波洛说,“我指的不一定是她的服饰而是她的脸孔。”
“我想,她脸上涂了很多化妆品。”詹尼弗没有表情地说,“我觉得,在乡
村这有点太过分了。她的头发是金色的。我想她是个美国人。”
“你以前看见过她吗?”波洛问。
“哦,没有。”詹尼弗说,“我想她不是当地人。她自称是来参加午宴或者
鸡尾酒会什么的。”
波洛若有所思地望着她。他感到有趣的是,无论人家和她说什么,她都全盘
接受。他温和地说:
“但是她说的也许不是真话?”
“哦,”詹尼弗说,“是的,我看不是实话。”
“你很肯定你以前没有见过她吗?比如说,她是否有可能是学校里的一位学
生化装了?或者是学校里的一位教师?”
“化装?”詹尼弗有点迷惑不解。
波洛把艾琳·里奇为他画的布朗歇小姐的素描放在她面前。
“不是这个女人吧?”
詹尼弗怀疑地看着他。
“有点像她——但是我想不是她。”
波洛点点头,心里在想着什么。
没有迹象表明詹尼弗能够辨认出来这实际上是布朗歇小姐的素描。
“你瞧,”詹尼弗说,“我真的没有仔细看她。她是个美国人,是个陌生
人,而她又和我谈着球拍的事……”
很清楚,在那以后,除了新球拍之外,詹尼弗的眼睛什么也看不见。
“我明白了。”波洛说,“你在芳草地曾经看到过任何你在拉马特见过的人
吗?”
“在拉马特?”詹尼弗思索着,“哦,没有——至少——我想没见到过。”
波洛立刻抓住她那微微有点怀疑的表情:“但是你不能肯定,詹尼弗小姐。”
“呃,”詹尼弗抓抓前额,有点发愁,“我意思是,你总是见到一些人,他
们看起来像别的谁。你记不清他们像谁。有时你看见你以前见过的人,但你记不
起他们是谁。他们对你说,‘你不记得我了’,这的确是十分尴尬的事情,因为
你实在是记不起来了。我是说,你看见他们的脸孔,好像认得,但你记不起他们
的名字,记不起在什么地方看见过他们。”
“这是事实。”波洛说,“是呀,这是事实。人们常常会有这种感受。”他
停顿了片刻,又继续说下去,温和地触动了她一下,“比如说,谢斯塔公主,当
你看到她时或许会认识她,因为你在拉马特时一定看见过她。”
“哦,她那时在拉马特吗?”
“很可能,”波洛说,“毕竟她是王室的一位亲戚。你可能在那里看见过她
吧?”
“我不曾见过。”詹尼弗皱着眉头说,“无论如何她不会露面跑来跑去。我
意思是,她们都戴着面纱之类的东西。虽然我想在巴黎和开罗她们都不戴面纱。
在伦敦,当然也不戴。”
“不管怎样,你一点没有感觉到你在芳草地见到以前曾碰到过的人吗?”
“没有,我肯定没有。当然大多数人看上去差不多,你可能到处都看得到他
们。有的人长着一副奇怪的脸相,像里奇小姐那样,只有这种人,你才会去注
意。”
“我觉得你以前在什么地方见过里奇小姐吗?”
“我真没有见过。必定有过什么人看上去像她。但这个人要比她胖得多。”
“比她胖得多的人。”波洛若有所思地说。
“你不可能想像里奇小姐会是个胖子。”詹尼弗边说边格格地笑起来,“她
十分瘦小、雅致。无论如何,里奇小姐不可能在拉马特,上学期她因为生病没有
来学校。”
“其他的女孩子呢?”波洛问,“你曾见过这些学生中的任何一个吗?”
“只有我原来认识的人。”詹尼弗说,“我原先认识她们当中的一两个人。
你知道,我毕竟只在学校里呆过三星期,甚至连面熟的人也还不到一半。如果我
明天碰到她们,大多数我都不认识。”
“你应该对周围的事更加注意些。”波洛严肃地说。
“一个人不可能注意每一件事。”詹尼弗争辩说。接着她又说:“如果芳草
地继续办下去,我很想回去。务必请你替我在妈妈面前说句话。不过我想阻拦我
的实际上是爸爸。住在这乡下真伤脑筋。没有机会提高我的网球技术。”
“我向你保证我会尽力而为。”波洛说。
上一章 下一章 回首页
出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)
第二十一章 搜集线索
1
“我想跟你谈谈,艾琳。”布尔斯特罗德小姐说。
艾琳·里奇随着布尔斯特罗德小姐走进后面的起居室。芳草地女校安静得出
奇。还留在学校里的学生约有二十五名。这些都是她们的父母因为有困难或者感
到厌烦而没有接回去的学生。惊慌失措的浪潮已经像布尔斯特罗德小姐所希望的
那样被她的策略控制住了。人们普遍有一种感觉,就是到下学期一切都会得到澄
清。他们感到,布尔斯特罗德小姐暂时把学校关闭是明智的。
没有一个教职员离开学校。约翰逊小姐由于时间太多而感到发愁。一天到晚
没有多少事情可干对她一点也不适合。查德威克小姐看上去衰老而难受,在一种
悲戚的情绪中到处走来走去。她受到的打击显然比布尔斯特罗德小姐更重。的
确,布尔斯特罗德小姐仍然举止如常,泰然自若,她保持这种态度显然没有什么
困难,没有显示出紧张或一撅不振的神情。两个年轻的女教师对额外的闲暇并没
有不乐意之感。她们在游泳池中泡着,给朋友和亲戚写长信,索取旅游广告资
料,以资研究比较。安·沙普兰手头有充裕的时间,她对此并无怨恨。她在花园
里打发掉不少时间,以一种令人意想不到的效率专心致志于园艺。她宁可让亚当
教她干活儿,而不要老布里格斯教她。这或许也是很自然的事。
“什么事,布尔斯特罗德小姐?”艾琳·里奇问。
“我一直想跟你谈谈。”布尔斯特罗德小姐说,“这个学校能否继续办下去
我还不知道。人们感受如何,往往难以估计,因为各人有各人的不同感受。但结
果是,谁的感受最强烈,谁就能最终把其余所有的人转变过来。所以要么芳草地
从此完结——”
“不,”艾琳·里奇插嘴说,“不会完结。”她几乎跳起脚来,她的头发立
即飘下来,“你一定不能让它停办,”否则那将是一种罪恶——一种犯罪。”
“你说得很坚决。”布尔斯特罗德小姐说。
“我感受非常强烈。有许多事情实在不值得花一点力气,但芳草地却的确值
得把精力花上去。我一来到这里就觉得芳草地值得我花精力。”
“你是一个战士。”布尔斯特罗德小姐说,“我喜欢战土,我向你保证我不
打算驯服地投降。从某一方面来说,我会从战斗中得到快乐。你知道,如果百事
便当,一帆风顺,人就会变得——我想不出一个能准确表达我意思的词儿——自
满?厌倦?也许二者兼而有之。但是我现在既不感到厌倦,也不感到自满,我准
备罄其所有、全力以赴地去战斗。现在我想向你说的就是这一点:如果芳草地继
续办下去,你愿意在合作关系的基础上参与领导吗?”
“我?”艾琳·里奇盯着她看,“我?”
“是的,亲爱的。”布尔斯特罗德小姐说,“你。”
“我不能。”艾琳·里奇说,“我所知有限。我太年轻。噢,我还没有你所
需要的经验和知识。”
“我知道我需要的是什么,你不可能代替我来说啊。”布尔斯特罗德小姐
说,“提醒你,在我们此刻谈话的时候,这并不是一个有吸引力的建议。你或许
在别处可以干得更好一些。但是我要告诉你这一点,而你必须相信我。在范西塔
特小姐不幸死去之前,我就已经决定,要把这所学校办下去,你就是我所需要的
接班人。”
“你那时就这么想过?”艾琳·里奇目不转睛地望着她,“但是我当时想
——我们全都想——范西塔特小姐……”
“没有对范西塔特小姐作过任何安排。”布尔斯特罗德小姐说,“我心里想
到过她,我得承认。过去两年来我一直想到她。但有些事情总是使我迟疑不决,
没有和她谈过任何肯定的事情。我敢说每个人都认为她会是我的接班人。她自己
也可能这样想过。直到前不久我自己也这么想。后来我决定,她不是我所需要的
接班人。”
“但她在各方面都很合适。”艾琳·里奇说,“她会一毫不差地按照你的方
式和你的想法办事。”
“是啊,”布尔斯特罗德小姐说,“而问题也就恰恰在这里。你不能拉住过
去不放。有一点传统是好的,但绝不能太多。学校是为今天的孩子办的。它不是
为三十年前甚至五十年前的孩子办的。在有些学校里,传统比别的东西更为重
要,但是芳草地不是这样一所学校,它不是一所有悠久传统的学校。它是一个女
人的创造,如果我可以这么说的话,而那个女人就是我自己。我曾对某些理想进
行过试验,我曾尽我最大的能力把它们付诸实践,虽然预期效果未能产生的时
候,我也不得不修改它们。它不是一所常规的学校,但也并不因为是非常规的学
校而自豪。它是一所试图充分利用两个世界——过去的世界和未来的世界——的
学校,但是真正的重点在于现在,这就是它准备怎样办下去和应当怎样办下去的
一条准则。学校应由具有理想——现代的理想的人来办。保留过去的可取之处,
同时又放眼于将来。你现在和我开始办校时的年龄差不多,但你有着我现在不可
能再有的东西。你可以在圣经里找到这样的话:‘他们的老年人做着梦而他们的
年轻人有着想像力。我们这里不需要梦幻,我们需要想像力。’我相信你有想像
力,这就是为什么你是适当的人选,而埃莉诺·范西塔特则不是。”
“这本应该是很好的。”艾琳·里奇说,“好得很。本应该是我非常喜欢的
事。”