友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

冬至节谜案 作者:(英)威尔·安德鲁斯 罗伊·坦普尔曼 j·m·格莱格森 著-第9部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



点钟,收拾了几件福尔摩斯需要的东西——烟斗、烟丝、一块奶酪三明治和一壶咖
啡。在厨房烧水煮咖啡时,我一边等着水开一边懊恼地摸摸有些疼痛的下巴,暗自
想本来可以不用冷水刮脸。哎,英国的绅士没了人伺候,生活就乱了套。在部队,
我依赖勤务员;在贝克街住的时候,哈德逊太太和比利把我的生活照顾得很舒适;
结婚以后,我就一直仰仗妻子料理所有的家务事,过的也是寝食无忧的日子。现在
呢?我打发所有的仆人上床睡觉去了,只好自己受罪。要怪也只能怪自己没有组织
安排好。

    六点过了几分,我带着那些东西走进避暑别墅。福尔摩斯还坐在那张凳子上,
似乎从我们离开以后他就没动过,一个小时之前他就是这么坐着的。但我知道他实
际上动过了,这是从散开的烟灰上看出来的,他肆无忌惮地把烟灰弹在了地上。

    他和我打招呼,说:“啊,华生,你把我的烟斗、烟丝带来了,真不错。你知
道吗,自从看见你进门,我对书橱就产生了极大的兴趣。即使在油灯下,也能看出
顶层和底层架子上的书存在着明显的差别。你自己看看,华生,看出来了吗?”

    我打量了一下,看到两排书一本紧挨着一本,排列得非常整齐,没有任何间隙,
好像看不出有什么不同,于是就照直说了。

    福尔摩斯说:“再看看,看得再仔细点儿,你会发现顶层的书排列得非常整齐。
任意挪动其中的任何一本,都会发现很难再恢复原样了。”

    我按他说的试着动了一下,不得不同意他的说法。

    他说:“现在看看下边这一层,也排得井然有序,实际上比上边还整齐。你对
这个有什么看法呢?”

    我回答说:“哦,我想这说明他的书都排得很整齐,但上边那一排用得多些,
其他的书几乎不翻。”

    他呵呵一笑,说:“这不足为奇,华生,其实你只要把底下架子上的书拿掉一
本就知道了。”

    我按照他的建议试着去拿掉其中的一本书,使我吃惊的是,这竟然办不到。我
的朋友看我费劲地要从整齐划一的一排书中取下一本,开心地笑了。他说:“《大
卫。科波菲尔》你是拿不出来的,这一点儿都不奇怪,因为书脊是假的。伪装得真
是巧妙。”

    他从凳子上跳下来,走到书橱前,站到我身边,按了一下板条,使我惊讶的是,
书脊倒了下来,就像盖子一样,实际上那排书恰恰就是隐形门。

    我说:“真是聪明绝顶,福尔摩斯。这种伪装手法我不是没听说过,但伪装得
如此巧妙、如此不留痕迹,我真是没想到。”

    他说:“但巧妙得有点儿过头了,过犹不及嘛。如果其中有一个书脊做得像似
有人动过的样子,我就不会起疑心了。”

    书脊倒开后,露出了一个简单的小柜子,比外边起伪装作用的书架深一些。里
面还有一个托架,上面放着一系列的玻璃纸底片和几个相册。

    福尔摩斯管玻璃纸叫“底片”,管相册里的照片叫“正片”,他解释说:“底
片共有七张,都是那个女佣的各种艺术造型,和我们看到过的那一张在风格上很相
似。如果你拿起一本相册看看,就会发现里边都是排列很整齐的黑白照片,其中有
很多是其他模特儿的。总的来说,相册大概跨越了较长的一段岁月,我是从里面的
照片逐渐变化的风格推断出来的,有的照片是几十年前拍的。不仅如此,照片使用
的增感相纸在某种意义上讲也过时了。”

    尽管我对福尔摩斯的推理及其推理一贯的正确性都已经习以为常了,但我还是
忍不住要问他,或许只不过是想给他提供一些练习的机会。“有没有可能是买了相
纸以后,存放了很长时间才用呢?”

    他关上暗橱,又重新坐到了凳子上,拿起我给他带来的烟斗,装上烟丝,悠然
地点燃抽了起来。然后,他透过浓烈的青色烟雾说:“华生,你很清楚,我从来不
胡乱猜测。从你刚才问的那个问题来看,你怀疑我的说法。我告诉你,增感相纸搁
置几个月,不管存放得有多仔细,最终印出来的正片都会变色的。”

    我赶紧转换话题,问他:“你准备把相册和底片拿给警察看吗?”

    他说:“我没找到应该这么做的理由,华生。无论这些照片在你我这样的世人
看来多么清白无辜,它们的出现都有可能会给已故的瑞那德先生的名誉蒙上阴影。
我觉得没有理由对外声张。”

    我又提醒他说:“雷思瑞特警官看到过你在暗室里冲洗出来的那张照片。”

    他说:“这不是雷思瑞特负责的案子,再说,他不一定会再提起这事,”他说
到这儿打住了,擦燃一根火柴,凑到烟斗上,然后接着说,“但我还是要特地关照
他一下,叫他别提这事。我怀疑地方警察找都找不到这个暗橱。”

    我又问:“你会告诉哈丁和福克斯吗?”

    福尔摩斯说:“这不着急,先让他们答应保密再说吧。我知道,华生,有时候
你把我看成冷血动物,其实,我还是很有同情心的。如果有人知道这位女佣当过模
特儿,而且衣服穿得那么少,她恐怕就很难再找到新的工作了。其他照片上的女孩
子有的或许也是佣人。”

    我抓住了“有的”这两个字发问。

    他回答:“有的照片,手和脸一样,都拍得细致人微,这些照片上的人物都不
是佣人。还有一些照片,我注意到了,人物的手都藏在衣磔里,这些拍的很可能都
是佣人。”

    福尔摩斯能这么设身处地地考虑得这么周到,令我大为感动,一冲动就把我和
珍的谈话内容告诉了他。

    他点点头,站起来说:“华生,显而易见,在这个问题上我们俩的观点是一致
的。”

    我们小心地关好了避暑别墅的门,回到了肖氏庄园。福尔摩斯洗漱之后,换上
了诺福克上衣和裤子,这是他从贝克街带来的最随便也是最舒适的一套衣服。我们
坐在起居室里,我看到晨光正透过落地窗帘映进来。福尔摩斯接连不断地打盹,不
知道他是否留意到了这种光景。只要是睡醒了,他就会非常兴奋地和我交谈。他和
某些动物一样,具备一种特异功能,即在醒来的一瞬间就能有十分清醒的天赋。

    后来管家进来了,首先向我道歉,说尽管我提议晚点儿开饭,但是出于习惯,
早饭还是按时准备好了。他轻轻地咳嗽了一声,说:“先生,请到餐厅坐吧,我们
的各项家庭事务都已经完全恢复正常了。”

    我们接受了他的建议。走进餐厅,看到雷思瑞特、哈丁以及其他所有的客人都
做在了餐桌旁。客人们大都缄默不语,只有飞翅小姐例外,像以往一样叽叽喳喳。
但是她的声音听起来不像百灵鸟,倒像黑水鸡发出的声音。大家都拘谨地、慢吞吞
地吃着,福尔摩斯终于站起来发言了。

    “女士们、先生们,有关昨晚发生的一系列令人震惊的事件,我想,警察和我
的朋友华生已经把了解到的情况都告诉大家了。我有充分的理由进一步向大家证实,
费尔布龙热队长以非常严重的罪名拘捕了我们的东道主。我建议大家都留下来别走,
以备警察局会再次派人来取证。”这是有可能的。另外,午饭以后,我想在起居室
再向大家透露一些最新消息。我相信午饭的开饭时间会和平时一样,绝对不会有什
么变动。“

    事情基本上有了结果,一切也都恢复正常了,可是大家还是没有胃口,酒倒喝
下去不少。后来福克斯来了,不巧,当时我正跟格拉斯伯里谈得起劲儿。我说“不
巧”是因为我很想就事态的最新发展和福克斯好好谈谈。可是等我抽出空来,已经
太迟了。三点钟刚过,福尔摩斯已经准备好发言了。我突然想起来,那天是节礼日,
但是大家情绪低落,也决没有心思庆祝了。所有的客人都坐好了,阿瑟。福克斯也
坐下了,仆人们都站在起居室的两侧和后头。

    福尔摩斯的讲话简单明了,没什么客套话。“不管是客人还是肖氏庄园的人员,
大家都被杰拉德。麦可米兰愚弄了,因此,都有权了解前几天发生的一系列事情的
始末。在此之前,我没有办法讲得很详细很具体,现在可以跟大家说了。这所宅院,
这座乡村庄园是已故的瑞那德先生和他贤淑的妻子米里尔达的住所……”

    格拉斯伯里先生打断了福尔摩斯。“先生,请你注意说话的条理性。你提到的
是他已故的妻子米里尔达。瑞那德!”

    让我感到意外的是,福尔摩斯只不过是冲着格拉斯伯里先生点了点头,没有作
任何评论。他接下去说:“几年前瑞那德先生立下遗嘱肥他的侄子杰拉德立为继承
人。但是他后来听说他的侄子其实和杰拉德。麦可米兰就是同一个人,经过核实以
后,他知道他的侄子就是那个江湖骗子,因此,又立下了第二份遗嘱。他和他的另
外一个侄子由于只是同宗而不是近族,所以,早先有些疏远。尽管如此,他在第二
份遗嘱里还是把一切都留给了阿瑟。他把这个变故告诉了妻子。但不幸的是,瑞那
德先生去世以后,虽然多方仔细查找,第二份遗嘱还是踪影全无。只有瑞那德先生
的律师能说出两份遗嘱的具体内容。此时此刻,我必须向大家解释一下,第二份遗
嘱必须在一定的期限之内找到,否则,麦可米兰就会成为肖氏庄园的主人和瑞那德
家产的继承人了。这个期限就快到了。”

    “要是他不先被绞死的话!”又是格拉斯伯里先生插嘴。

    福尔摩斯对他的反应置之不理,继续说:“尽管形势对杰拉德。麦可米兰非常
有利,但他已经迫不及待了。因为他欠债数额惊人,并且债主催逼得很紧。单单这
些债务就能在他继承财产之前把他送进监狱。看到那两个所谓的演员了吗,其实,
他们是临时买通的郡司法副官。行贿也是一个老到的江湖骗子惯用的伎俩。他再也
等不及了,狗急跳墙,设计了一个残忍的骗局,要谋杀自己的妹母,意欲早一些继
承一切。庄园给米里尔达。瑞那德夫人留下了太多的伤感的回忆,她就搬到了原来
守门人住的小屋,过清静的日子。尽管如此,心地善良的她,留下了庄园所有的仆
人,并计划只要自己活着,就不把他们打发走。”

    “可是,麦可米兰实施了恶毒的计谋,杀害自己的婶母,并且还给自己制造了
不在犯罪现场的无懈可击的证据。他用大家都很清楚的方式把我们请来以后,就精
心设计了犯罪时间,造成了当时我们都在场,并且清清楚楚地看见他,听见他唱歌
的假相。他派我去给瑞那德夫人送圣诞礼物,并刻意让我留心出发的时间。他知道
阿瑟。福克斯准会在七点左右去看望婶母,如此一来,阿瑟就会闯人犯罪现场,而
且极有可能被指控为犯罪嫌疑人。当然,我送礼物回来以后,麦可米兰一直和大家
在一起。”

    “在那之前,福尔摩斯先生,你离开的那段时间他也一直都和我们在一起。”
这一次是飞翅小姐插嘴。

    福尔摩斯朝她礼貌地点点头,继续说:“是的,实际上随后的几个小时都是这
样,对吗?他向你们所有的人献殷勤,甚至蒙骗你们,借助化装术和留声机让你们
相信他一直都在场,和你们在一起,即使他的男仆假扮成他的时候Z 你们也相信他
一直在场,这一点我在不幸遭劫之前就已经向诸位解释过了。麦可米兰罪恶行径的
始末,一切与此相反的可耻的细节,大家都已经有所了解了。我就不再重复了。”

    此刻,哈丁打断了福尔摩斯,这让我颇感意外。“福尔摩斯先生,最初带你到
这儿来是因为我个人心存疑虑,我知道你能预料可能会发生的事。那我能不能请你
现在就告诉大家,当你听到不幸的消息时,你心中的谜团已经解开了多少?”

    我为他的这种冲动感到震惊,因为如果我理解得没错儿,他是在谴责福尔摩斯
单单为了完成他做的一个游戏而听任谋杀发生。我知道我的朋友不是那种人,他绝
对不会那么做的。

    但福尔摩斯忍住了没有发火儿。他说:“哈丁先生,我钦佩你头脑清醒,精明
强干,钦佩你明智地请我来参与解谜,解一个不同寻常的谜。我将如实回答你的问
题。起先我只是一般性的怀疑,也考虑到可能会发生悲剧。后来各种各样的迹象—
—我原来没想到的遗嘱,差点儿就暴露了麦可米兰真实面目的郡司法副官,还有留
声机等等——都开始聚集成型了。你们都已人睡了,当时我特地去检查了那台机器,
发现了录有麦可米兰声音的两张唱片以及两套演出服装。突然间一切都明朗起来,
所有的线索都串连在一起,我知道米里尔达。瑞那德夫人要有生命危险了。我甚至
还看到过犯罪工具,当时我还想过会不会就是用那根铁棍作案呢,因为铁棍位置放
得非常巧妙,后来经证实那就是凶器。”

    现在哈丁不仅仅是想要问个究竟,而且还要兴师问罪了。他站起来大声嚷道:
“既然这些你都知道,为什么眼睁睁地看着这个罪恶的悲剧就这么发生呢?你根本
没有设法去阻止,还自称是侦探呢!伟大的歇洛克。福尔摩斯推理得再高明,头脑
再机敏,如果不采取行动防止犯罪,这一切又有什么用呢?”

    我觉得有义务替福尔摩斯讲几句公道话,就说:“亲爱的先生,你这样讲话就
有些有失身份了。如果你认为我的朋友兼同事对悲剧无动于衷,那你对他就太不公
平了……”我得承认话说到一半我就讲不下去了,因为在内心深处我自己也对福尔
摩斯感到很失望,尽管我还是非常钦佩他高明的推理和破解谜案的能力。但是,友
谊需要忠诚,我决心始终站在我的朋友一边。有些事情,他或许瞒着我,但我暗自
思量,假如他把一切都告诉了我,可能结果就不一样了。或许过去我没有表现出足
够的创新能力,没能完全得到他的信任。当然,这些想法一闪而过,现在每个人都
看着福尔摩斯,看他怎么为自己的行为辩护。福尔摩斯没让他们等多久。

    门廊那儿传来一声响,大家都没理会,福尔摩斯的脸上却露出了警觉的神情。
然后他说:“谢谢你,华生。其实,你大可不必替我辩护,因为我完全有能力为自
己辩护。我希望几分钟后,你们大家,尤其是你哈丁,会改变对我的看法。”

    哈丁又一次打断了福尔摩斯的话。他仍然怒气未消,虽然声音比刚才小了些,
可语调里的讽刺意味却更浓了。“先生,你只有一个办法能为自己辩护,那就是让
那位可爱的米里尔达。瑞那德夫人复活!你拿她的性命赌博,但你输了。你明明能
阻止这场悲剧,可你却任其自然发展,谋杀犯落网了,可这有什么用呢?”

    福尔摩斯微微一笑,我觉得他笑得非常坦然。他后面说出来的话让我怀疑我的
朋友是否有点儿不正常。“让亲爱的瑞那德夫人复活?嗨,亲爱的哈丁,这恰巧就
是我要做的事情!”

    “什么?你疯了吗,先生?”

    “你是什么意思?”

    “你是不是觉得不舒服,福尔摩斯先生?”

    一连串儿这样的问题加上冷嘲热讽一古脑儿地向伟大的侦探袭来,在座的人都
开始相信福尔摩斯鬼迷心窍了。我当然明白福尔摩斯不是头脑发热,而是还有什么
绝招儿没使出来。不管他的绝招有多厉害,我实在看不出眼下他有什么办法能保住
自己的脸面。

    福尔摩斯抬高了嗓门儿,简直是在大声叫:“福克斯先生,请把那个人带进来
好吗?”戏剧性场面出现了。阿瑟。福克斯挽着一位慈祥的、小巧可爱的老妇人走
了进来。看到他们的出现,人们大吃一惊,呼出来的气足以形成一股旋风。歇洛克。
福尔摩斯带着对女性特有的骑士风度把瑞那德夫人搀到舞台上,让她坐在椅子上。
米里尔达。瑞那德坐下后,福尔摩斯就站在她的身边,俨然像个刚刚让一位已经幻
化成仙的女士重新获得生命,回到人间的魔术师。他的神情仿佛在说:“她回来了,
活生生地坐在这儿,真真切切,从无边无际虚无缥缈的幻境回来了!”

    又是哈丁抢先站起来说:“福尔摩斯先生,看来,我的确错怪了你,应该向你
道歉。我诚心诚意地毫无保留地向你道歉。尽管如此,我还是斗胆提议,你是不是
应该向大家解释一下,这到底是怎么回事儿?”

    福尔摩斯微笑着说:“的确应该解释一下。我已经向大家解释过了一些让我相
信这次谋杀早有预谋的情况,而且我的解释也为我招致了不应该承担的责难。我不
仅推断出了麦可米兰
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!