按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Shall never don again its green array。
Chapel and fireside;country road and bay;
Have something of their friendliness resigned;
Another;if I would; I could not find ;
And I am grown much older in a day。
But yet I trdasure in my memory;
Your gift of charity and young heart's ease;
And the dear honour of your amity;
For these once mine; my life is rich with these。
And I scarce know which part may greater be
What I keep of you ; or you rob from me。
余光中的《英诗译注》的译文是:
我生命的一部分已随你消亡;
因为在我心里那人物的林中,
一棵树飘零于冬日的寒风,
再不能披上它嫩绿的春装。
教堂、炉边、郊路和港湾,
都丧失些许往日的温情;
另一个,就如我愿意,也无法追寻,
在一日之内我白发加长。
但是我仍然在记忆里珍藏
你仁慈的于性、你轻松的童心,
和你那可爱的、可敬的亲祥;
这一些曾属于我,但充实了我的生命。
我不能分辩哪一分较巨——
是我保留住你的,还是你带走我的。
余光中口口声声奚落“西化的中文”,但他这首译诗,却是标准的“西化的中文”。对这首恶劣的译诗,我一九七二年十月间在狱中时,曾改译如下:
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,卸在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道哪一部分多——
是你带走的我,
还是我留下的你。
对照之下,余光中译文既韵脚不严,又生更不通,有识之士一看就分出高下。
桑塔亚纳的《给W。P。》原诗共四首,原收入一八九六年的“Sonnets and Other Verses”,一九七O年收入“Poems of George Santayana”里。原诗苍茫深邃,读来感人心弦,被余光中那样拙手一译,简直不成东西矣!
一九八八年一月十七日
李敖研究网发布
蛋蛋 制作
上一页 目录页 下一页
上一页 目录页 下一页
沙丘忆
阿瑟。戈登(Arthur Gordon )写过一篇短篇小说,叫《奇人述异》(The Stranger Who Taught Magic);写一个十三岁的小男孩,在一天清早,蹲在河边看鱼,一个陌生人走过来,这陌生人有一张苍白清瘦的脸,一对非常特殊的眼睛,表情似愁非愁,但是友善而令人难以抗拒。陌生人希望小男孩教他钓鱼,小男孩同意了。陌生人说:“也许我们应该彼此介绍一下,不过,也许根本不必介绍。你是个愿意教的小孩子,我是个愿意学的教师,这就够了。我喊你‘小朋友’,你就喊我‘先生’吧。”
教学过程开始后,陌生人的鱼饵,“总是白白让鱼吃了,因为羊齿鱼轻轻吞饵时候,他感觉不出来;但是钓不到鱼,他好像也无所谓。“显然的,他志不在鱼。
陌生人告诉小男孩他是英文教员,在海边附近,最近租了一幢旧房,为了是要避一避,不是避警察或是什么,只是避避亲友。
就这样的,两个人的忘年交便开始了,小男孩第一次结交了一个可以平起平坐的成年朋友,陌生人教他读书,他教陌生人看风向、看潮汐、看比目鱼如何巧妙的躲藏。
陌生人教小男孩,注意生活里的节奏(rhythm)。他说:“生活充满了节奏,语言文字也该有节奏。不过你得先训练耳朵。听听静夜的涛声,可以体会其中的韵律;看看海风在干沙上的痕迹,可以体会句子里应有的抑扬顿挫。你懂我意思吗?”(“Life is full of it; words shoule have it;too。 But you have to train your ear。 Listen to the waves on a quiet night; you'll pick up the cadence。 Look at the patterns the wind makes in dry sand and you'll see how syllabies in a sentence should fall。Do you know what I mean?”)
为了做这种节奏实验,有一次,陌生人举出十五世纪马洛礼(Sir Thomas Malory)《亚瑟王之死》(Le Morte d'Arthur)中“骏马悲嘶”(And the great horse grimly neighed)一段,要小孩子把眼睛闭上,慢慢念出这一句、体味这一句,问小男孩,你有什么感觉?小男孩说他闭眼一念,就“寒毛直竖”(〃It gives me the shivers。〃)。陌生人大乐。
陌生人还教小男孩看云,他指着一片云,问:“你看见了什么?看见五颜六色吗?这不够。要找尖塔、吊桥,要找云龙、飞狮,要找千奇百怪的野兽。”(“What do you see there? Colors? That's not enough。 Look for towers and drawbridges。 Look for dragons and griffins and strange and wonderful beasts。”)
陌生人花样还多着呢!他不但教小男孩如何看云,还教小男孩如何看蟹。他抓起一只蟹,照小男孩教他的抓蟹脚的法子,抓住后脚,问小男孩:“用麦秆似的眼睛,你看到了什么?用乱七八糟的脚,你碰到了什么?你的小脑袋里想到了什么?试试看,只要五秒就行了。不要把自己当成男孩,把自己当成蟹!”(“What do you see through those stalk…like eyes? What do you feel with those plicated legs? What goes on in your tiny brain? Try it for just five seconds。 Stop being a boy。 Be a crab!”)小男孩照做了,他的小小而平静的世界,显然动摇了。
这样子的天地教室、这样子的代沟友谊,最后,随着陌生人健康的恶化,慢慢接近了尾声。他们出游的次数渐渐少了,因为陌生人的体力已经不行了。他经常坐在河边,看小男孩钓鱼、看海鸥盘旋在天际、看河水逝者如斯。
夏天到了,小男孩的父母报了夏令营的名,要小男孩去玩两面三刀星期。临走时候,小男孩去看陌生人,问回来时候,他还在不在,陌生人温和的说:“我希望我还在。”
两星期过去了,小男孩回到河边,陌生人不在了;找到旧居,陌生人也不在了;找到附近的女太太,女太太说:陌生人病得厉害,医生来了,打电话给他亲戚,他亲戚把他接走了。他留下一点东西给你——他知道你会找他的。
一点东西不是别的,原来是一本诗集,是萨拉。蒂斯代尔(Sara Teasdale)《火焰与阴影》(Flame and Shadow),书中一页摺了起来,页角指在一首诗上,诗题是《沙丘忆》(On the Dunes)——
死别一复生,滨水再徘徊,
斑驳深如海,常变每重来。
自悲身须臾,莫怪此情哀,
逝者得其静,烟直上高台。
忆我沙丘侧,呼名入君怀。
If there is any life when death is over;
These tawny beaches will know much of me;
I shall e back; as constant and as changeful
As the unchanging; many…colored sea。
If life was small; if it has made me scornful;
Forgive me ; I shall straighten like a flame
In the great calm of death; and if you want me
Stand on the sea…ward dunes and call my name。
在沙丘上,小男孩一直没有呼唤陌生人的名字,因为他根本不知道陌生人的名字。小男孩后来离开了河边,长大了,也变成成年人了。他忘掉了这个成年的朋友,只在偶然的文字节奏里,偶然的云龙、偶然的蟹脚里,他忽然想起旧游往事,当然,生离于先,死别于后,那消逝了的陌生人,是永远不会重来了。
一九八三年九月十六日晨
'后记'一九七一年六月十八日,我在警备总部不见天日的牢房里独居,想到萨拉。蒂斯代尔这首诗,我用一小时把它译成,就是上面这首。
萨拉。蒂斯代尔是美国浪漫派女诗人。她在我出生前两年(一九三三)死去,是自杀的,活了四十九岁。《火焰与阴影》是她三十六岁(一九二O)出版的。我译这首诗的时候,正三十六岁,如今我也快四十九了。因为这首译诗是我“台北蒙难”时残存的作品,对我有特别的意义,所以我特别为它写了这篇衬托性的文字。
李敖研究网发布
蛋蛋 制作
上一页 目录页 下一页
上一页 目录页 下一页
詩序李玠〃大陸當代順口溜賞析〃
辦公事;腿要抽;
辦私事;心要鉤;
辦好事;情要偷;
辦房事;精要丟。
不報喜來不報憂;
靠天靠地靠胡謅;
何必敢言又敢怒;
痛快全靠順口溜。
李敖作於一九九七年十二月二日於中國台灣
李敖研究网发布
蛋蛋 制作
上一页 目录页 下一页
上一页 目录页 下一页
呈光中
現代詩的頭兒呀!
(有那麼多表妹的!)
在現代詩的朗誦會上,
那個後來報告節目的
那個穿粉衣服粉裙子的
那個笑起來有酒渦的
酒渦裏有迷藥的
迷藥迷住我的
(是不是又是你的表妹?)
不管是不是你的表妹,
就算是你的表妹,
我也要為她沉醉,
為她不能入睡.
為她鄭重拜託你
(像競選議員一般的)
為我訂個約會.
(趁「大美人」在花蓮)
讓我滿肚皮的慇懃
向她獻個大媚!
敖
(一九六二、十二、十四)
一、問:夏菁,咱們什麼時候去看「秋郎」?
二、問:嫂夫人,什麼時候才准你請我吃飯?
三、我很想你.
李敖研究网发布
蛋蛋 制作
上一页 目录页 下一页
上一页 目录页 下一页
评改余光中的「无论」
一九九八年一月三日,余光中发表一首「无论」,我看了他的中文,实在不敢领教。乃就其原作,予以改写,改出来的,不但有韵、而且出神,夏铸九教授极喜之。现将两诗对照刊出,以见余光中的中文多烂而李敖的中文多好也。
无论(余光中)
无论左转或右弯
无论东奔或西走
无论倦步多跚跚
或是前途多漫漫
总有一天要回头
回到熟悉的家门口
无论海洋有多阔
无论故乡有多远
纵然把世界绕一圈
总有一天要回到
路的起点与终点
纵然是破鞋也停靠
在那扇,童年的门前
无论(余光中原作,李敖改)
无论东奔西走
无论右弯左转
无论前途多漫漫
无论脚步多缓
总有一天要回看
回看那熟悉的门板
无论沧海多阔
无论归程多远
无论世界给走遍
也要回归起点无论
鞋怎么破也要
拖向那童年的门槛
1999。11。05
李敖研究网发布
蛋蛋 制作
上一页 目录页 下一页
上一页 目录页
李敖評張杰詩一首
居然叫藝術家 /李敖 1983。07。01
人家畫「流民圖」;
他們只畫荷花。
他們一片冷血 ;
居然叫藝術家。
人家畫「行刑圖」;
他們只畫荷花。
他們一片無情 ;
居然叫藝術家。
他們逃避現實 ;
身披藝術袈裟;
他們逢迎權貴 ;
心盼前總統誇。。。。。
這些荷花騙子 ;
居然叫藝術家!
真該踢他一腳 ;
罵他個「去你媽!」
李敖研究网发布
蛋蛋 制作
上一页 目录页