按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
饩涓裱浴6运呐笥眩O壬且桓銮坑辛Φ幕の勒撸杂谒某鸬校且桓龀聊乃蓝酝罚阅切┰谡饬秸咧涞娜耍欠傻幕怼!“谅纳衿腊宓拿婵祝磷爬淠蛉窭窖哪抗猓涤姓庑┎唤鍪拐飧鋈饲擅畹囟裙私恿吹乃拇胃锩以诟锩薪⒑凸塘怂俜⒉频母!∥O壬诜ü且宰畈缓闷婧妥畈慌侣榉车娜思频摹!∷磕昕淮挝杌幔诿看挝杌崂铮坏匠〉闶奔渲印!∷永床蝗ハ吩海衾只幔蚱渌魏喂灿槔殖∷E级兀挥姓庵殖『弦埠苌伲嵬嫱嫱固嘏葡罚欢鞘彼囟ɑ崛险嫣粞」蛔矢窈退黄鹜媾频摹绱笫埂⒋笾鹘獭⑶淄酢⒆芡郴蚬丫拥墓舴蛉酥鳌!∠衷冢殉低T诨缴讲舻拿徘暗模钦飧鋈恕!「嗳ネūㄎO壬�
326
017基督山伯爵(二)
来访的时候,伯爵正伏在一张世界大桌子上,在一张地图上寻找从圣彼得堡到中国去的路线。检察官以他步入法庭时所用的那种严肃和平稳的步子走了进来。 他从前在马赛当代理检察官时我们曾见过他,还是当年那个人,说得更好些,是原来的那个人现在达到了最完美的阶段。照例在他身上起了某些变化,可是在这变化中他的却未改变多少。他人从消瘦变成了羸弱,脸色从苍白变成了焦黄;他那双深陷的眼睛现在更深了;他那一副金边眼镜,架在鼻子上的时候,几乎成了他脸上的一部分。他穿一身黑衣服,只有领带是白的。 这身打扮唯一不同于丧服的地方,就是穿在纽孔上的那条差不多难以觉察的红丝带,丝带象是用红铅笔划出来的一缕血丝。基督山虽然极能自制,但他在还礼之后,竟还是抑制不住内心强烈的好奇心仔细地观察起这位法官来,而对方一向惯于怀疑一切,特别不相信社会上会有什么的奇人奇事,所以他也极想看出这位外国贵宾(已经有人这样称呼基督山了)究竟是个挪一下窝就能一显身手的大骗子或不法之徒呢,还是位从圣海的王子或《一千零一夜》走出来的苏丹。“阁下,”维尔福说道,说话的口吻和法官在演讲的时候一样,好象他在社交场合也不能或不愿放弃这种腔调似的,“阁下,昨天在你的大力协助下,救了我的妻子和儿子的命,我觉得我有义务向您表示我真诚的谢意。 所以请允许我今天来履行这个义务,让我向您表示最我衷心的感谢。”说这番话的时候,法官那庄重的目光里依旧含有他平时的那种骄矜的
327
基督山伯爵(二)117
神气。他是以一个首席检察官的语气和单调来说这几句话的,脖子硬挺挺地一动不动,这正是为什么那些恭维他的人说他是法律的化身的原因所在。“阁下,”伯爵冷冰冰地回答说,“我很高兴能有机会为一位母亲保全了她的儿子。 因为人们常说,母子之情是世界上最真挚神圣的感情,而我的运气好,阁下,使您来此履行一种义务,而您在履行这种义务的时候,无疑给了我巨大大的荣幸。 由于我知道,维尔福先生对我的这种赏脸平时不是轻易肯给的,但是,这种荣幸不管多么可贵,却仍然不足以与我内心感到非常满足。”
维尔福决想不到会得到这样的回答,他不禁吃了一惊,就象一个军人感到他所穿的甲胃上被人猛击了一下似的,他的嘴唇轻蔑地微微一撇,说明从现在起,他想象中的基督山伯爵不再是一个文明的绅士了。 他向四周看了一下,想找点什么来作为他们继续交谈的话题,因为刚才的那个话题似乎已摔得粉碎了。他看到了他进来时基督山正在研究的那张地图,于是说道,“您好象在研究地理吧,阁下。 这可是一种很有趣的学问哪,尤其是您,我听说,凡是这张地图上标过的地方您都已经见识过了。”
“是的,阁下,”伯爵答道,“我的确很想把人类当作一个整体来进行一番哲学研究,而您却是在作单个的实验。 我相信,从整体来判断部分比从部分来求解整体要容易得多。 这是代数学上的一条定理,要知道我们应该从已知数来推论未知数,而不是从未知数来求已知数,请坐,阁下。”
基督山指了指一张椅子,随后那位检察官只好向前移动
328
217基督山伯爵(二)
几步坐了下来,而伯爵则向后一靠,坐到了他椅子里,维尔福先生进来的时候,他就是坐在他的椅子上的。 所以伯爵是侧面向着他的客人,背对着窗,手肘撑在那张当时正在谈论的地图上,这一番谈话也象从前与腾格拉尔和马尔塞夫谈话的时候一样,是随环境和对方的为人而改变的。“啊,您自称为哲学家,”维尔福沉默了一会儿说道,他在这沉默的期间喘了一口气,就象是一个摔跤手遇到了一个强有力的对手,“哦,阁下,真的,如果我也象您这样无所事事的话,我一定会去找一件我认为更有趣的事来做的。”
“老实说,阁下,”基督山答道,“假如把人放在一个日光显微镜下来研究一下的话,他实在只不过是一条丑陋的毛毛虫而已。 您说我无所事事,真的,现在我也来问一句,那么您呢?您认为您是有所事事的吗?说得更明白一些,您以为您所做的一切可以称为‘事吗’?”
这个陌生的敌手所作的第二次进攻是这样猛烈,以致维尔福不禁又增加了一份惊异。 这样强有力的怪论对这位法官已好久没听到了,说真的,这还是他生平第一次听到,检察官竭力想作出回答。“阁下,”他说道,“您是一位外国人,我相信您自己也曾说过,您曾在东方各国住过一段很长时间,所以您不了解人类的法律是真值得我们审慎详密的研究一番,因为在那些野蛮的国家里是根本谈不上什么法律的。”
“噢,不,不,我了解,阁下,那一切我都熟悉,由于我是专门研究各国法律的。 我曾拿各国的刑事法来和自然法作比较。 对我来说,阁下,我常常发现原始部落的法律,即报复法,是最符合上帝意志的法律。”
329
基督山伯爵(二)317
“假如采用了这条法律,先生,”检察官说道,“我们的法典就可以被大大地简化了。 倘若真的如此,那么正如您刚才所说的,法官们就会闹下来。”
“这种情形或许会出现的,”基督山说道,“您知道,人类的发明创造从复杂趋向简单,而简单的总是完美的。”
“但目前,”
法官又说道,“我们的法典却正处于鼎盛时期,它是根据茄立克族的风俗,罗马法律和法兰克族的惯例,从这一切相互向矛盾相触的条例中推断制定出来的。 而那种种知识,恐怕这种说法您也会同意的,不经过长期的努力是不可能获得的,要获得这种知识必须经过一番刻苦的研究,而且还必须经过长期有力的脑力劳动才能把它保存下来。”
“我非常同意您的看法,阁下,对法国法典的一切可能您都有所了解,而我所了解的,却不仅仅是哪一部法典,而是世界各国的法典,英国的,土耳其的,日本的,以及印度的都有,对我来说,它们都和法国的法律一样熟悉,所以我刚才说得没错,对此来说,您也知道,一切都是相对的,阁下相对而言,和我所要完成的工作比较起来,您所要做的那些工作少得可怜,而和我所学到的所有知识比较起来,您必须得再学习很多才行。”
“那么,您学习这一切是出于什么动机呢?”维尔福惊奇地问道。基督山微笑了一下。“真的,先生,”他说道,“我看您虽然有智士美誉,但您对于一切事物的看法,却仍抱着社会上那种唯物的和通俗的观点,从人开始也是从人那里结束的。也就是说,是人类观察事物时所能采取的最局限、最狭隘的一
330
417基督山伯爵(二)
种观点。“
“阁下,请您解释得再清楚一些,”维尔福说道,他感到愈来愈感到奇怪了,“我实在……不……十分……明白。”
“我的意思是说,阁下,您把目光只放在各国的社会机构上,所以您所看到的只是那些机器在转动,而没有看到使它们转动的那位工程师,我是说您周围所认识的,无非是那些由部长或国王颁发了委任状的大小官吏,而在这些挂名的官吏,部长和国王之上,那个人是上帝派来的,上帝不是派他们来充填职位的,而是让他们来执行任务的,但他们却逃过了您那狭隘的目光。 因此人类由于他们的器官衰弱或不完备而产生了缺点。 多比亚斯把那个恢复他视觉的天使看作一个普通的青年人,各国把那个受天命来毁灭他们的阿提拉与其他的征服者当作同类看待,于是为了让人们认识他们,承认他们,他们不得不宣布他们的使命。 前者不得不说:‘主的信使就是我。’而后者则说:‘我是上帝惩恶的使者。’只有这样,他们两人的神性才能大白于天下。”
“那么,”维尔福说道,他愈来愈惊愕了,真的以为他不是在和一个神学家就是和一个疯子在说话,“您认为自己就是您所说的那种特种人物吗?”
“为什么不是呢?”基督山冷冷地说道。“对不起,阁下,”维尔福回答说,他简直有点愣了,“想必您能原谅我,因为当我前来拜访您的时候,我决没有想到会遇到一位知识和见解远远超出常人理解范围之外的人。 象您这样一位极富有的绅士,至少,人们是这样说的,请注意,我并不是审问您,只是重复别人所说的话而已,我想说,您
331
基督山伯爵(二)517
这样的特权阶层,竟会把时间浪费在对社会的空谈或哲学幻想上,在我们这种文明社会中那些腐化了的可怜虫之间,的确是不常见的,因为社会空谈或哲学幻想最适合于安慰那些生来命穷,又不走运,无法享受世上荣华富贵的人。“
“真的,阁下,”伯爵反驳道,“您已经达到如此显要的地位,可是您还算不上一个特别的人,或者说竟没遇到过特别的人吗?您的目光一定非常老练可靠,难道您从来没有,在一瞥之下就推断出到您面前来的是哪一种人吗?一个法官除了无尽职守地遵照法律行事以外,除了极富技巧地解释他工作上耍的诡计之外,莫不该做一枚可以探测心脏的钢针,或者一块可以测验出灵魂中含有多少杂质的试金石吗?”
“阁下,”维尔福说道,“老实讲,您驳倒了我。 我从来没听到过别人象您这样讲话。”
“由于您总使自己处于一个平凡的环境里,从不敢振翅高飞,冲进上帝安派那些看不到的特殊人的领域里。”
“那么您认为,阁下,那种领域确实存在,那些看不到的特殊人的确是和我们混杂在一起的吗?”
“他们为什么不呢?假如您离开了空气就一刻也不会生存,但您能看得见您所呼吸的空气吗?”
“这么说我们是无法看见您所指的那种人了?”
“不,我们会看见的,当上帝高兴让他们现出实形的时候,他们你就会看见了。 您可以触摸到他们,和他们交往,跟他们讲话,而他们也会回答您的。”
“啊!”维尔福微笑着说,“我承认,当这种人前来和我接触的时候,我倒很希望能事先得到一个警告。”
332
617基督山伯爵(二)
“您的愿望已经实现了,阁下,由于您刚才就已经得到了警告,而我现在再警告您一次。”
“那么您就是这种杰出的人物了?”
“是的,阁下,我相信到目前为止,还没能能有哪一个人的地位能与我相比。 国王的领土都是有限的,或限于山脉河流,或限于风俗习惯的改变,或限于语言的不同。 而我的王国却是以整个世界为界限的。 由于我既不是意大利人也不是法国人,既不是印度人也不是美国人,更不是什么西班牙人,我是一个宇宙人。没有哪一个国家能说它看到了我的降生,只有上帝才知道哪一个国家会看到我死。 我能适应各种风俗习惯,通晓各种语言,您若相信我是个法国人,那是因为我讲起法语来能象您那样流利纯正。 但是,阿里,我的黑奴,却相信我是阿拉伯人;贝尔图乔,我的管家,则把我当作了罗马人;海黛,我的奴隶,却认为我是希腊人。 因此您大概可以明白了吧,由于没有国籍,不要求任何政府的保护,不承认任何人是我的兄弟,因此,凡是可以阻止强者的种种顾忌或可以麻痹弱者的种种障碍,我是不会被麻痹或阻止的。 我只有两个对手,我不愿意说是两征服者,因为只要坚忍不屈,甚至连他们我也可以克服。 他们就是时间和空间。 而那第二个对手,也是最可怕的,就是,我以后也必有一死。 只有他才能阻止我的行动,使我无法到达我预期的目标,其余的一切我都算定了。 凡是人们所说的命运机遇的那些东西,如破产,变迁,环境等等,我都已经预料到了,如果这些因素会突然来袭击我,它们是决不能使我一蹶不振的。除非我死了,否则我永远也不会改变我的信仰,因此我敢说出这些您从没
333
基督山伯爵(二)717
听说过的事情,这些事情即使从国王的嘴里您也听不到。 因为国王需要您,而其他的人怕您。 在我们这样一个组织不健全的社会里,人人都免不了会对自己说:‘也许有一天我会有求于检察官的吧?
‘“
“但您敢肯定你不会说那句话吗,阁下?
由于您一旦成了法国的一位公民,您自然就得遵守该国的法律。“
“这我知道,阁下,”基督山答道,“如果当我去访问一个国家的时候,我就开始用各种可能的方法来研究那些我可能有求于他或害怕他的人,直到我把这些人了解得清清楚楚,象他们了解自己一样,也许比他们自己了解得还要要清楚。 由于有了这种想法,不管检察官是谁,假如他要对付我的话,他一定会发现自己的处境并不比我妙。”
“那就是说,”维尔福吞吞吐吐地答道,“人类的本性中就是有缺点的,按您的标准来看,每个人都是犯了……过失的。”
“过失或是罪过。”基督山以一种随便的语气答道。“您刚才说,您在人类中没有您的兄弟。 那么,在全人类中,”维尔福多少有点儿犹豫地说,“您才是十全十美的了。”
“不,并非是十全十美,”伯爵回答说“但却没看穿罢了。假如这种格调使您不愉快的话,我们还是停止这一场舌战吧,先生,您的法律并没有打扰到我,正如我的第二视觉并没有打扰您一样。”
“没有,没有,决没有,”维尔福说道,他象怕放弃他的优势似的,“您这一番光辉而且差不多可以说是崇高的谈话已经把我抬举到了普通的水准以上。 我们已不再是聊天了,我们是在进行讨论。 可是您知道,那些坐在大学交椅里的神学
334
817基督山伯爵(二)
家,以及那些坐在辩论席上的哲学家,偶尔也会说出一些残酷的真理。 我们暂且算是在讨论社会神学和宗教哲学吧,下面这几句话听来虽然有些不礼貌,但我还是要对您说:‘兄弟,你太骄傲了,你也许比别人高明,但在你之上还有上帝呢。’“
“我们都不如你,阁下。”基督山这样回答道,其语气是这样沉重,以致维尔福不由自主地打了个寒颤。“我对人是自负的,正如赤练蛇每当看见有人经过它旁边时总会昂起头来攻击他,即使那人并没踩着它。 但在上帝的面前,那种自负,是因为上帝把我从一无所有提升到了现在您所看到的这样的地位。”
“那么,伯爵阁下,我钦佩您,”维尔福说道,在这场奇异的谈话里,到目前为止,他还是第一次对这位神秘人物冠以贵族的称呼,刚才他只是称其由“阁下”
,“是的,并且我要对您说,假如您真的高强,真的优越,真的神圣,或者说是真的无法看穿,您把无法看穿和神圣等同起来,这一点说得很对。 那末您尽管骄矜好了,阁下,由于那是超人的特征。但毫无疑问您也是有野心的。”
“我有一个野心,阁下。”
“是什么?”
“我,就象其他每个人在其一生中都可能会遇到的那样,曾被撒旦领到了世界最高的山顶上,在那儿,他把世界上所有的王国都指给我看,并且象他以前对别人说过的那样对我说道,‘大地的孩子啊,你怎样才能崇拜我呢?
‘对此我想了很久,由于我早就怀有一种刻骨的野心,后来我回答说:’听着:我常常听人说起救世主,可我从来没看见过他,也没看
335
基督山伯爵(二)917
见过和他相象的东西,也从来没有遇到过任何事物能够使我相信他的存在。 我希望我自己能变成救世主,由于我认为世界上最美丽,最高贵,最伟�