友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

基,督山伯,爵 作者:大仲马-第92部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  “我!”基督山说,“我亲爱的子爵,您怎么会想到我不喜欢弗兰兹先生呢?我喜欢每一个人。”

  “您把我也包括在这‘每一个人’面里了吗?谢谢!”

  “请不要误会,”基督山说,“我爱每一个人就象上帝要我们爱我们的邻居那样。那是基督教意义上的爱,但我也有少数几个极其痛恨的人。我们还是回过头来谈弗兰兹·伊皮奈先生吧。您说他就要回来了?”

  “是的,是维尔福先生召他回来的,维尔福先生显然是急于要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如腾格拉尔先生想看到欧热妮小姐早日出阁一样。有一个长大了的女儿在家里,做父亲的一定非常为难,不把她们弄走,他们就象是会发烧一样,每分钟脉搏要跳九十下。”

  “但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。”

  “岂止如此,他谈起那件事来时很严肃,正襟危坐,好象在谈论他自己的家里人似的。而且,他极其尊敬维尔福先生夫妇。”

  “他们是值得尊敬的,是不是?”

  “我相信是的。维尔福先生总是被人看作是一个严厉但却公正的人。”

  “那么,”基督山说,“总算有一个人不象那个可怜的腾格拉尔那样受您责难了。”

  “或许那是因为我不必被迫娶他女儿的缘故吧。”阿尔贝回答,大笑起来。

  “真的,我亲爱的先生,”基督山说,“您太自负了。”

  “我自负?”

  “是的,抽一支雪茄吧。”

  “很愿意。我怎么自负呢?”

  “咦,因为您在这儿拼命为自己辩护,要避免腾格拉尔小姐。但让事情去自然发展吧,或许首先撤退的并不是您。”

  “什么!”阿尔贝瞪着眼睛说道。

  “毫无疑问,子爵阁下,他们是不会强迫您就范的。来吧,正正经经地说吧,您不想废除你们的婚约?”

  “假若能够,我愿意为此付出十万法郎。”

  “那么您可以大大地高兴一番。腾格拉尔先生愿意出双倍于那个数目的钱来达到这一目的。”

  “难道我真的这样幸福吗?”阿尔贝说,他的脸上依旧浮过了一片几乎难以觉察的阴云。“但是,我亲爱的伯爵,腾格拉尔先生有理由这样做吧?”

  “啊!您的骄傲和自私的心里显露出来啦。您可以用一把斧头去攻击别人的自尊心,但假如您自己的自尊心被一根小针刺了一下,您就畏缩了起来。”

  “不是的,但依我看,腾格拉尔先生似乎——”

  “应该喜欢您,是不是,嗯?他的鉴赏能力不高,他好象喜欢另外一个人。”

  “是谁?”

  “我也不知道,您自己去研究和判断吧。”

  “谢谢您,我懂了。听着:家母——不,不是家母,我弄错了——家父准备要开一次舞会。”

  “在这个季节开舞会?”

  “夏季跳舞会是很时兴的。”

  “即使不然,只要一经伯爵夫人提侣,就会时兴起来的。”

  “您说得不错。您知道,这是清一色的舞会——凡是七月里留在巴黎的人,一定是真正的巴黎人。您可不可以代我们邀请两位卡瓦尔康蒂先生?”

  “哪天举行?”

  “星期六。”

  “老卡瓦尔康蒂到那时就已经走了。”

  “但他的儿子还在这儿。您可不可以邀请一下小卡瓦尔康蒂先生?”

  “我不熟悉他,子爵。”

  “您不熟悉他?”

  “不,我是在几天前才和他初次见面的,对于他的事不论从哪方面讲我都没有把握。”

  “但您请他到您的家里来吃过饭的?”

  “那是另一回事,他是一位好心肠的神甫介绍给我的,神甫或许受骗了。你直接去请他吧,别让我代替你去邀请了,假如他将来娶了腾格拉尔小姐,您就会说是我搞的阴谋,要来和我决斗的。再说,我自己也可能不去。”

  “不去哪儿?”

  “你们的舞会。”

  “您为什么不去?”

  “只有一个理由,因为您还没有邀请我。”

  “但我是特地为那项使命才来的呀。”

  “您太赏脸了,但我或许会因事受阻的。”

  “假如我告诉您一件事情,您就会排除一切障碍屈驾光临了。”

  “告诉我什么事。”

  “家母恳请您去。”

  “马尔塞夫伯爵夫人?”基督山吃了一惊。

  “啊,伯爵,”阿尔贝说,“我向您保证,马尔塞夫夫人跟我说得很坦白,假如您没有那种我刚才提到过的远地交感的感触,那一定是您身体里根本没有这种神经,因为在过去的这四天里,我们除了你没谈论到任何别人。”

  “你们在谈论我?多谢厚爱!”

  “是的,那是您的特权,您是一个活的话题。”

  “那么,在令堂眼中,我也是一个问题吗?我还以为她很理智,不会有这种幻想呢。”

  “我亲爱的伯爵,您是每一个的问题——家母的,也是别人的,很多人研究你,但没有得出结论,您依旧还是一个谜,所以您尽管放心好了。家母老是问,您怎么这样年轻。我相信,G伯爵夫人虽然把您比做罗思文勋爵,而家母却把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三—一七九五),意大利著名骗子,后被判终身监禁。——译注]或圣日尔曼伯爵[圣日尔曼伯爵(一七八四卒),法国冒险家,为法王路易十五从事各种政治阴谋活动。——译注]。您一有机会就可以证实她的看法,这在您是很容易做到的,因为您有前者的点金石和后者的智慧。”

  “我谢谢您的提醒,”伯爵说,“我尽力去应付来自各方面的对我的揣测就是了。”

  “那么,星期六您来?”

  “来的,既然马尔塞夫夫人邀请我。”

  “您太赏脸了。”

  “腾格拉尔先生去不去?”

  “家父已经邀请他了。我们当设法去劝请那位大法官维尔福先生也来,但他可能会使我们失望的。”

  “俗话说,‘永远不要失望。’”

  “您跳舞吗,伯爵?”

  “跳舞?”

  “是的,您。这有什么可大惊小怪的?”

  “跳舞对于未满四十岁的人来说真是最合适不过了。不,我是不跳舞的,但我喜欢看别人跳。马尔塞夫夫人跳舞吗?”

  “从没跳过,您可以和她聊聊天,她非常希望能和您谈一谈。”

  “真的!”

  “是的,的确是真的,我向您保证,您是她唯一曾显示过那种好奇心的人。”

  阿尔贝起身拿起了他的帽子,伯爵陪他到了门口。“我有一件事很后悔。”走到台阶前,他止住阿尔贝说道。

  “行,什么事?”

  “我跟您讲到腾格拉尔的时候,有点失礼了。”

  “恰恰相反,关于他,永远用同样的态度跟我讲好了。”

  “那好!这我就放心了。顺便问一句,您认为伊皮奈先生何时候能到?”

  “最迟五六天可到。”

  “他什么时候结婚?”

  “圣·梅朗先生夫妇一到,就立刻结婚。”

  “带他来见我。尽管您说我不喜欢他,但我向您保证,我倒是高兴能见见他。”

  “遵命,爵爷。”

  “再会。”

  “星期六再会,届时我一定恭候您,希望不会落空。”

  “好的,我一定来。”

  伯爵目送着阿尔贝上了车,阿尔贝连连向他挥手道别。当他踏上他的轻便四轮马车以后,基督山转过身来,看到了贝尔图乔。“有什么消息?”他问。

  “她到法院去了一次。”管家回答。

  “在那儿停留了多久?”

  “一个半钟头。”

  “她有没有回家?”

  “直接回家去了。”

  “好,我亲爱的贝尔图乔,”伯爵说,“我现在劝你去寻找一下我对你说过的诺曼底的那处小产业。”

  贝尔图乔鞠了一躬,他所得到的这个命令正中他的下怀,所以他当天晚上就出发了。”

  (第六十八章完)

  

  









第六十九章 调查

  维尔福先生信守着他对腾格拉尔夫人许下的诺言,极力去调查基督山伯爵究竟是怎样发现欧特伊别墅的历史的。他在当天就写信给了波维里先生(波维里先生已经从典狱长了升到了警务部的大臣),向他索要他所需要的情报;后者请求给他两天的时间去进行调查,届时大概就可以把所需的情报提供给他了。第二天晚上,维尔福先生收到下面这张条子:“基督山伯爵有两个好朋友,一个是威玛勋爵,是一个有钱的外国人,行踪不定,目前在巴黎;另一个是布沙尼神甫,是一个在东方广行善事、颇得该地人士称誉的意大利教士。”

  维尔福先生回信吩咐严密调查这两个人的一切情况。他的命令很快被执行了,第二天晚上,他接到了一份详细的报告:“神甫到巴黎已经一个月,住在圣·苏尔莫斯教堂后面的一座租来的小房子里,有上下两层,每层有两个房间。接下的两个房间中的一间是餐厅,房子有桌子一张,椅子数把,胡桃木碗柜一只;另一间是镶着壁板的客厅,并无壁饰、地毯或时钟。神甫显然只购置纯对必需的用具。神甫很喜欢楼上的那个起坐间,里面堆满神学书和经典,一个月来,他常常埋头在书堆里,所以那个房间倒不象是起居室,而象是一间书房。他的仆人先要从一个门洞里望一望访客,如果来者绝不认识或不喜欢,就回答说神甫不在巴黎——这个答复能使大多数人满意,因为大家都知道神甫是一位大旅行家。而且,不论是否在家,不论在巴黎或开罗,神甫总留下一些东西施舍给来访的人,那个仆人就用他主人的名义从门洞里把东西分散给人。书房旁边另外那个房间是寝室。全部家具只有一张没有帐子的床、四把圈椅和一只铺黄色天鹅绒厚垫的睡帽。

  威玛勋爵住在圣·乔琪街。他是一个英国旅行家,在旅行中花掉的钱特别多。他的房子和家具都是租的,白天只在那里逗留几个钟头,而且极少在那儿过夜。他有一个怪脾气,就是从来不说一句法国话,却能写纯正的法文。”

  在检察官得到这些详细情况的第二天,有个人驱车到费洛街的拐角处下车,走去敲一扇深绿色的门,要见布沙尼神甫。

  “不在家,他今天一早就出去了。”仆人回答说。

  “这个答复不能使我满意,”来客答道,“因为对于派我来的那个人,是没有人会说自己不在家的,还是请你劳神去告诉布沙尼神甫——”

  “我已经告诉你他不在家啦!”仆人又说。

  “那么,当他回来的时候,把这张名片和这封盖过封印的信交给他。他今天晚上八点钟在不在家?”

  “当然在的。除非他在工作,那他也就和出门一样了。”

  “那我今晚八点再来。”来客说完,就走了。

  果然到了指定时间,那个人还是乘着那辆马车来了,但这一次马车并不停在费洛街的街尾,而是停在那扇绿门前面。

  他一敲门,门就开了他走了进去。根据仆人对他的恭敬殷勤的态度上,他看出那封信已产生了预期的效果。“神甫在家吗?”他问。

  “是的,他在书房里工作,他在恭候您,先生。”听差回答。来客走上一座很陡的楼梯,迎面看到神甫坐在桌子前面。

  桌子上有一盏灯,灯罩很大,把灯光都集中在桌面上,使得房间里其余部分相当黑暗,他看见神甫穿着一件和尚长袍,头上戴着中世纪学者所用的那种头巾。“幸会,幸会,阁下就是布沙尼神甫吗?”来客问。

  “是的,阁下,”神甫回答,“而您就是那位以前做过典狱长,现任警察总监波维里先生派来的使者吗?”

  “一点不错,阁下。”

  “身负巴黎保安重任的一位使者?”

  “是的,阁下。”来客犹像了一下,脸也有些红了。

  神甫把眼镜架好,这副大眼镜不但遮住两眼,并且连他的颧骨也遮住了,他又重新坐下来,并示意来客也就座。“我悉听您的吩咐,阁下。”神甫带着很明显的意大利口音说。

  “我所负的使命,阁下,”来客一字一顿地说,“不论是对完成这项使命的,还是对作为这项使命的对象,都是机密的。”

  神甫鞠了一躬。“您的正直,”来客继续说,“总监是早有耳闻的,现在,他作为法官,希望要从您这儿了解一点有关社会治安的情况。为了了解这些情况,他委托我来见您。希望不要碍于友谊或人情而不会使您掩饰事实的真相。”

  “阁下,只要您所了解的情况不至于给我带来良心上的不安就行。我是一个教士,阁下,譬如说,人们在忏悔的时候所讲出来的秘密,那就必须由我保留由上帝裁判,而不是保留给人类的法庭。

  “您别担心,神甫阁下,我们会尊重您的良心安宁。”

  这个时候,神甫把靠近自己那一边的灯罩压得更低一些,另外那一边就翘了起来,使来客的脸被照亮了,而他自己则仍在暗处。

  “对不起,神甫阁下,”警察总监的使者说,“灯光太刺眼了。”

  神甫把灯罩压低,“现在,阁下,”他说,“我在恭听了,请说吧!”

  “我来直截了当地说。您认识基督山伯爵先生吗?”

  “我想您是指柴康先生吧?”

  “柴康!这么说他不叫基督山?”

  “基督山是一个地名,或说得更确切些,是一座岩礁的名字,不是一个姓。”

  “好吧,既然基督山先生和柴康先生是一个人,我们就不必在字面上争论了。”

  “绝对是一个人。”

  “我们就来谈谈柴康先生吧。”

  “好吧。”

  “我刚才问您认不认识他?”

  “我和他很熟。”

  “他是谁?”

  “一个有钱的马耳他造船商的儿子。”

  “我知道,报告上也这么说。但是,您知道,警务部对空泛的报告不会满意的。

  “但是,”神甫温和地微笑着答道,“当报告与事实相符的时候,谁都必须相信——别人得相信,警务部也得相信。”

  “但您能确信这一点吗?”

  “您是什么意思?”

  “阁下,我对于您的诚实并无丝毫怀疑,我只是问您,您对于这一点能不能确定?”

  “我认识他的父亲柴康先生。”

  “啊,啊!”

  “小时候,我常常和他的儿子在船坞里玩耍。”

  “但他这个伯爵的头衔是哪儿得来的?”

  “您知道那是可以买到的。”

  “在意大利?”

  “到处都行。”

  “而他的财产,据一般人说,简直是无限——”

  “哦,关于这一点,”神甫说,“‘无限’用得很恰当。”

  “您以为他有多少财产?”

  “每年十五万至二十万里弗左右的利息。”

  “这也在情理之中,”来客说,“我听说他有三四百万呢!”

  “每年二千万里弗收益金就得四百万本。”

  “但我听说他每年有四百万的利息收入。”

  “哦,那是不可信的。”

  “您知道那个基督山岛?”

  “当然,凡是从巴勒莫、那不勒斯或罗马经海道来的法国人,都知道这个岛,因为他们都必须从岛的附近经过,看得到它。”

  “据说那是一个迷人的地方。”

  “那是一座岩山。”

  “伯爵为什么要买一座岩山呢?”

  “为了要做一个伯爵。在意大利,如果想当伯爵,就必须有一处采地。”

  “您想必听到过柴康先生青年时代的冒险经历吧?”

  “那位父亲?”

  “不,他的儿子。”

  “这我知道得不确切,那个时期我没有看到我那青年朋友。”

  “他去从军了吗?”

  “我好象记得他当过兵。”

  “加入哪一军种?”

  “海军。”

  “您作为神甫,他向您忏悔过吗?”

  “不,先生,我想他是一个路德教徒。”

  “一个路德教徒?”

  “我说我想如此,我没有肯定,而且,我以为法国是有信仰自由的。”

  “当然,我们现在所调查的不是他的信仰,而他的行动。我代表警察总监请求您把您所知道的关于他的一切都告诉我。”

  “大家认为他是一个乐善好施的人。基于他对东方基督教徒所做的杰出贡献,教皇曾封他为基督爵士——这种荣誉一向是只赐给亲王的。他还有五六种尊贵的勋章,都是东方诸国国王报答他种种贡献的纪念品。”

  “他戴不戴那些勋章?”

  “不戴,但他很以此为荣。他说过他喜欢的是给人类的造福者的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!