按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
编后记
天津高恒文兄要我编一本《朱光潜书话》,因为安徽教育出版社已经有《朱
光潜全集》,挑出“书话”类文章略事编排,实在算不得什么劳动,很快完工了。
但恒文兄又打来电话,限期交一篇“编后记”,这却让我犯难了。朱先生的文章
俱在,何必我来妄加嗤点?实在无话可说,只好讲讲自己读朱先生书的经过,和
远远望去的印象,凑成一篇书话的书话。
朱先生一生文字,无非文学与美学。大致说来,建国以前是亦文学,亦美学,
建国以后则纯以美学为主。像他那样的大才,自限于谈文论艺之区,走专家学者
的道路,未知出于自愿否,但也绝非偶然。不求兼通各艺,只期精于一门,这是
许多“五四”以后的第二代人文知识分子共同所趋,不同的是光潜先生选择了当
时属于冷门恐怕谁也不会想到后来会一热再热的美学为主业,孜孜矻矻,卓然成
为众矢所集的权威,从而以一种学问,折射出几代知识分子的性格与命运。
在中国,“美学”往往既乏哲学地基与思想的突击之力,也不像文学批评那
样贴近创作。它介乎哲学和批评之间,厚实(有“学问”)却不厚重,灵活(允
许一定的“形象思维”)却并非灵性的充分发挥。要用一个词来形容,它实际是
颇为“闲适”的。五十、八十年代两次“美学热”,都不是因为民丰物皋,可以
悠然谈美,而美学居然一度成为全民的热点,不可思议也。九十年代,“小康”
的呼声越来越响亮,美学据说却是沉寂了。看来这门古怪的学科确乎蕴涵着一种
民族性,即仓廪实而未必知礼节,饿得发慌或风声很紧的时候,“精神文明”(审
美的神经)却挺然翘然,出奇地发达。
光潜先生及其同好同道们,便是在这种背景下建构现代形态的美学。他们的
美学,看似一块飞地,实则源于钦定。有理论癖思索癖的头脑,上无缘升坐威严
的哲学宫殿,下不能和活跃的文学创作自由结合,剩余的智慧无处可泻,只“形
象思维”一题勉强能够优容,但个中要义是:就在这儿,“形象思维”吧,可别
“形象”得轻狂起来。
余生也晚,没有赶上50 年代骤然而起骤然而落的美学大讨论,无幸得见光
潜先生彼时颇有丰采的委屈和重重委屈中的不失丰采——窃以为那样才更能于
语言文字之表领略“美学”的真谛——现在无论怎样总觉隔了一层。和今天30
上下的人有关的,是80 年代初美学热的卷土重来。记得刚上大学中文系,因为
上大学即中秀才的幸福意识还相当浓郁,沉痛孤愤的鲁迅是不会亲近的,沈从文
之外,就是耽读朱先生的书了。沈让我透过文字,触摸到山川民情的葱茏妩媚,
朱先生的美学文章,则让我懵懵懂懂欣赏到现代汉语阐情说理的胜任愉快。后来
因为久居钢筋水泥的丛林,性灵渐灭,羞对湘西山水了,但光潜先生的文章还是
迷惑了很长一段时间。
渐渐感到,这迷惑是带有几分不安的。
沈从文的文采得山川之助,光潜先生的笔墨则更多由中西方浩瀚的典籍之海
流溢而出。读沈从文,可留连山水,虽然《边城》式的清醇的旁边,陈列着粗犷
拙直,但那身在旷野的逍遥,却是沈从文的好友、身为当年“京派”另一主将的
光潜先生所不能提供的。读朱先生的书,是从这本书到那本书的跋涉。他追求的
是对书中之理的抽绎,编织,条贯,一生在书中过活。他读了那么多书,又那么
有耐心一一向我们介绍这些书中密如蛛网而且常常晦莫如深的思想线索,真让人
不得不佩服。
那时简直拿他当大儒看了。后来读鲁迅《题未定草》关于“曲终人不见,江
上数峰青”的严肃的调侃,一边是拔地而起不多不少的自然之文,一边是朱先生
的明显造作堆砌的强为说理,对比太强烈了。再想到自己疏隔沈从文而耽读朱先
生的无奈(沈从文已成过去,朱先生则属于当前),以及这无奈中日日失去的东
西,模模糊糊的似乎明白了在现代中国,所谓理论有时实在不过是和世界隔离以
后徒然用文字做一些自我欣赏的渲染。说穿了,是精神上一种自我哄骗。我对朱
先生的敬仰忽然减去许多。佩服还是佩服的,但多半是在他辛苦编织的理论之外
了。
光潜先生理论以外的文字确实另有一种气象。他和宗白华先生一样,都提倡
“不通一艺莫谈艺”,对文学尤多会心,又曾是现代“京派”的中坚,倘若卸去
理论的华兖,他还是一个过硬的词章家,不像后来的“美学工作者”,除几条半
通不通的理论外,谈到文学艺术,简直要隔到十万八千里。光潜先生的文章,尽
管有时轻于变化,不能持论,但济之以学识,增之以藻采,从容不迫,明白晓畅,
又实在是一个优点。娓娓道来,诲人不倦的风度,我觉得还在其次,因为那容易
令人想到一个长者或许可以避免的愚阔和软弱。
早期《悲剧心理学》和《诗论》之外,最让人爱重的,恐怕还是翻译。朱先
生做翻译,似乎比自己立论更见神采,文辞也更自由。虽然译别人的书,却多少
揉进了自己的个性与理想。别的不说,他所译的黑格尔《美学》给人的印象就极
深。据博学之士称,朱先生的译文是包含了“创造”的,可尽管如此,至少美学
家的黑格尔仍然属于“朱记”,此外别无分店。这种印象,即使看了王造时、贺
麟诸先生对黑格尔其他著作的翻译,恐怕也还无法湔洗。
说理之书,由西洋输入中土,一名之立,也要“踌蹰旬月”,而朱先生在自
己艰难的理论挣扎中,为中国读者包括许多理论上的对手以及根本称不上对手的
胡搅蛮缠者翻译的西方美学著作,就有柏拉图、歌德、黑格尔、克罗齐、维哥、
莱辛等人的数百万言,这需要多少西绪福斯式的推石上山的蛮力!
我绝不敢看轻光潜先生的著作而独重其翻译。光潜先生的理论自有专家去总
结,我只想说,好的翻译,实在比一般所谓的创造更为难得。国人译述西学,有
“翻译机器”,即自己不加研究,拿来就翻,翻必求多求快,似乎成果累累,实
则灾桃祸李。另有述而不译,得意忘言者,专著层出不穷,却极少乃至全无翻译。
后者又可分为两类,一类以翻译为稗贩之学,机械劳动,为人作嫁,故不屑为,
不愿为;一类因翻译难以藏拙,暴露语学程度之浅尚属小事,更可怕的是要显出
母语方面的无能,故不能为,不敢为。以现代汉语翻译西书,根本的考验是如何
发挥母语的极限,以传达异域文情的实际。这种考验,盖远甚于在母语内部的写
作之难,所以真正的译才非卓有成就的文体家不可。朱先生的译著确实有鲜明的
文体个性,这和他早年慕习桐城派古文肯定有关系,但那蕴涵宏富的译笔,又岂
是桐城所能范围的。朱先生实在是全身心地扑到翻译中去了。他也研究,也翻译,
翻译是有研究的翻译,研究有翻译的研究,这只要看他所译之书不离一生所系的
美学即可知。他是异常勤勉的人,轻易不对西书说三道四,用寥寥数百言向国人
介绍一本自己不准备翻译过来的外文著作,此等“书话”,他很少去做。他要介
绍,就花大气力进行研究基础上的翻译,因为横说竖说,不如自己做“舌人”,
让高鼻深目者通过自己的嘴巴而有所说。在介绍西书这一点上,翻译胜过浅尝辄
止鸣高猎奇的“书话”不知多少倍。极而言之,对于外文著作,一定要写“书话”,
翻译才是真正的“书话”。光潜先生这方面有数的几篇“书话”,确实都是为自
己的译作而写的序和跋。
笔者做大学生时因为喜欢光潜先生的译文,生出理论兴趣和偶尔弄笔的冲
动,毕业后一气读了六年的理论,可惜终于一事无成。这倒不能全怪客观上没有
从事理论的条件,仔细想想,当时所谓理论兴趣,或许仅仅是对朱先生的译文的
兴趣。作为这种误会的痕迹,是至今还常常不自量力,业余翻译不辍,并多少做
点和翻译有关的理论思考,虽然“字典不离手,冷汗不离身”,但竹头木屑,也
皆可慰情。这一则是见猎心喜,并相信翻译是创作之外锤炼母语的最佳手段,一
则是不忍遽然自弃往昔所好,但主要还是想通过直接面对西书,善养其肃然求知
的本分。这自以为不坏的习惯,当然要深谢光潜先生的所赐。
犹忆本科二年级时一个阴雨的下午,因为在哪本书上读到朱先生所译黑格尔
美学的大段引文,很想一睹全豹,急吼吼地跑到图书馆,终于将三卷四册的《美
学》找齐了,按捺不住的高兴。正办借阅手续时,旁边有一老者几乎看不出地摇
了摇头,用几分怜惜的口气说:“唉,又是‘美学’,年轻人真会赶时髦。”始
终猜不出这位老先生究竟是何方神圣。骄傲啊,都不肯向那冷言冷语发出的一角
转过头去。他或许是和美学甚有因缘的学者,或许是因为美学而翻过筋斗的过来
人?当时哪管这些,面孔有点涨红,但多半是不服,并就这不服中顶住不知是谁
的摇头和叹息,像曹操的挟天子以令诸侯,抱着黑格尔昂然走开了。少年豪情,
而今安在哉。
郜元宝
1997 年10 月23 日
朱光潜谈读书
《雨天的书》①
周先生在《自序》里说:“今年冬天特别的多雨。? 。想要做点正经的
工作,心思散漫,好像是出了气的烧酒,一点味道都没有,只好随便写一两
行,并无别的意思,聊以对付这雨天的气闷光阴罢了。”这是《雨天的书》
命名所由来。从这番解释看来,“书”与“雨”像是偶然的凑合;但是实际
上这并非偶然,除着《雨天的书》,这本短文集找不出更惬当的名目了。
这书的特质,第一是清,第二是冷,第三是简洁,你在雨天拿这本书看
过,把雨所生的情感和书所生的情感两相比较,你大概寻不出分别,除非雨
的阴沉和雨的缠绵。这两种讨人嫌的雨性幸而还没渗透到《雨天的书》里来。
在《苍蝇》篇里,作者引了小林一茶的一句诗:“不要打啊,苍蝇搓他
的手,搓他的脚呢。”他接着说:“我读这一句常常想起自己的诗觉得惭愧,
不过我的心情总不能达到那一步,所以也是无法。”在《自序》里,谈到这
个缺憾,他归咎于气质境地说:“我近来作文极慕平淡自然的景地。但是看
古代或外国文学才有此种作品,自己还梦想不到有能做的一天,因为这有气
质境地与年龄的关系,不可勉强。像我这样褊急的脾气的人,生在中国这个
时代,实在难望能够从容镇静地做出平和冲淡的文章来。”丁敬礼说:“文
之工拙,吾自知之,后世谁相知定吾文者!”我们读周先生这一番话,固然
不敢插嘴,但是总嫌他过于谦虚,小林一茶的那种闲情逸趣,周先生虽还不
能比拟,而在现代中国作者中,周先生而外,很难找得第二个人能够做得清
淡的小品文字。他究竟是有些年纪的人,还能领略闲中清趣。如今天下文人
学者都在那儿著书或整理演讲集,谁有心思去理会苍蝇搓手搓脚!然而在读
过装模做样的新诗或形容词堆砌成的小说(应该说“创作”)以后,让我们
同周先生坐在一块,一口一口的啜着清茗,看着院子里花条虾蟆戏水,听他
谈“故乡的野菜”,“北京的茶食”,二十年前的江南水师学堂,和清波门
外的杨三姑一类的故事,却是一大解脱。
周先生自己说是绍兴人,没有脱去“师爷气”。他和鲁迅是弟兄,所以
作风很相近。但是作人先生是师爷派的诗人,鲁迅先生是师爷派的小说家,
所以师爷气在《雨天的书》里只是冷,在《华盖集》里便不免冷而酷了。《雨
天的书》里谈主义和批评社会习惯的文字露出师爷气最鲜明,——尤其是从
《我们的敌人》至《沉默》(95 页至196 页)二十几篇。这二十几篇文章未
尝不好,但在全书中,未免稍逊一筹。作者的谐趣在本书前半表现得最好。
比方《死之默想》篇中有一段说:
苦痛比死还可怕,这是实在的事。十多年前,有一个远房伯母,十分困苦,在十二
月底想投河寻死,(我们乡间的河是经冬不冻的,)但是投了下去,她随即走了上来,说
是因为水太冷了。
这就是我所谓“冷”。他是准备发笑的,可是笑到喉头就忍住了。有时
候他也忍不住,要流露在面孔上来,比方他批评反对泰戈尔来华的人说:
这位梵志泰翁无论怎么样了不得,我想未必能及释迦文佛,要说他的演讲于将来中
国的生活会有什么影响,我实在不能附和,——我悬揣这个结果,不过送一个名字,刊几
① 周作人的作品。
篇文章,先农场真光剧场看几回热闹,素菜馆洋书铺多一点生意罢了,随后大家送他上车
完事,与罗素、杜威(杜里舒不必提了)走后一样。然而目下那些热心的人急急皇皇奔走
呼号,好像是大难临头,不知到底怕的是什么。
这里他虽然好奇似的动了一动,却是还保存着一种轻视的冷静。
作者的心情很清淡闲散,所以文字也十分简洁。听说周先生平时也主张
国语文欧化,可是《雨天的书》里面绝少欧化的痕迹。我对于国语文欧化颇
甚怀疑。近代大批评学者圣伯夫(Sainte Beuve)说《罗马帝国衰亡史》著
者吉本(Gibbon)的文字受法国的影响太深,所以减色不少。英、法文构造
相似,法文化的英文犹且有毛病。中文与西文悬殊太远,要想国语文欧化,
恐不免削足适屦。我并非说中文绝对不可参以欧化,我以为欧化的分量不可
过重,重则佶倔不自然。想改良国语,还要从研究中国文言文中习惯语气入
手。想做好白话文,读若干上品的文言文或且十分必要。现在白话文的作者
当推胡适之、吴稚晖、周作人、鲁迅诸先生,而这几位先生的白话文都有得
力于古文的处所(他们自己也许不承认)。我们姑且在《雨天的书》中择几
段出来:
我从小知道“病从口入祸从口出”的古训,后来又想溷迹于绅士淑女之林,更努力
学为周慎。无如旧性难移,燕尾之服终不能掩羊脚,检阅旧书,满口柴胡,殊少敦厚温和
之气。呜呼,我其终为“师爷派”矣乎?虽然,此亦属没有法子,我不必因自以为越人而
故意如此,亦不必自因其为学士大夫所不喜而故意不如此。我有志为京兆人,而自然乃不
容我不为浙人,则我亦随便而已耳。——《雨天的书》第5 页。
妻同我商量,若子的兄姊十岁的时候,都花过十来块钱,分给佣人并吃点东西当作
纪念,去年因为筹不出这笔款,所以没有这样办,这回病好之后,须得设法来补做,并以
祝贺病愈,她听懂了这会话的意思,便反对说,“这样办不好。倘若今年做了十岁,那么
明年岂不就是十一岁么?”我们听了,不禁破颜一笑。——第33 页。
喝茶当于瓦屋纸窗之下,清泉绿茶,用素雅的陶瓷茶具,同二三人共饮,得半日之
闲,可抵十年的尘梦。喝茶之后,再去继续修各人的胜业,无论为名为利,都无不可,但
偶然间片刻优游乃正亦断不可少,中国喝茶时多吃瓜子,我觉得不甚适宜;喝茶时可吃的
东西应当是清淡的茶食。? 。江南茶馆中有一种干丝,用豆腐干切成细丝,加姜丝酱油,
重汤燉热,上浇麻油,出以供客,其利益为堂倌所独有。豆腐干中本有一种茶干,今变而
为丝,亦颇与茶相宜。——73 页至 74 页。
稍读旧书的人大约都觉得这种笔调,似旧相识。第一例虽以拟古开玩笑,
然自亦有其特殊风味?吴稚晖的散文的有趣,即不外乎此。现在我们不必评
论是非,我们只说这种清淡的文章比较装模做样佶倔聱牙的欧化文容易引起
兴味些。任凭新文学家们如何称赞他们的“创作”,我们普通的读者只能敬
谢不敏的央求道:“你们那样装模做样堆字积句的文章固然是美,只是我们
读来有些头痛。你们不能说得简单明了些么?”
文学家们也许笑我们浅陋,顽固,但是我们都不管,我们有许多简朴的
古代伟大作者,最近我们有《雨天的书》,——虽然这只是一种小品。
原载《一般》第1 卷第3 斯,1926 年11 月,据《朱光潜全集》(8)
替诗的音律辩护——读胡适的《白话文学史》后的意见(作者附记)
作史都不能无取裁,胡适之先生的《白话文学史》像他的《词选》一样,
所以使我们惊讶的不在其所取而在其所裁。我们不惊讶他拿一章来讲王梵志
和寒山子,而惊讶他没有一字提及许多重要诗人,如陈子昂,李东川,李长
吉之类;我们不惊讶他以全书五分之一对付《佛教的翻译文字》,而惊讶他
讲韵文把汉魏六朝的赋一概抹煞,连《北山移文》《荡妇秋思赋》《闲情赋》
《归去