友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(上)-第1部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  《普希金诗选(上)》
   [俄]普希金 著
    
  致 诗 友(这是普希金在皇村学校上学的第三年发表的第一首诗。刊登在《欧罗巴通报》上;署名亚历山大。H.k.ш.п.(Пyшkин的辅音颠倒而成)。)
  阿里斯特(指无才华的诗人。)!你也想当帕耳那索(希腊神话中太阳神阿波罗和文艺女神缪斯居住的地方;转义为诗坛。)的奴仆;
  把桀骜不驯的珀伽索斯(希腊神话中的神马;转义为灵感。)降伏;
  通过危险的途径来追求桂冠;
  还要跟严格的批评大胆论战!
  阿里斯特;听我的话;放下你的笔;
  忘却那溪流。幽林和凄凉的墓地;
  不要用冰冷的小诗去表白爱情;
  快快下来;免得滚下高高的山峰!(登上品都斯山或帕耳那索斯山或赫利孔山;按照18世纪古典主义的说法;意味着写诗。)
  就是没有你;诗人已经不少;
  他们的诗刚一发表;就被世人忘掉。
  也许;另一部《忒勒玛科斯颂》的作者(暗指维。加。丘赫尔别凯(1797—1846);诗人;普希金的朋友。《忒勒玛科斯颂》是瓦。基。特列季亚科夫斯基写的长诗。);
  此刻;远远离开闹市的喧嚣;
  跟愚蠢的缪斯结了不解之缘;
  藏身在密涅瓦神盾(密涅瓦是罗马神话中的智慧女神;即希腊神话中的雅典娜。神盾是她的防身武器;一般用作〃庇护〃之义;诗中借喻〃学校〃。)平静的阴影之间。
  呆头呆脑的诗人的命运;要引以为鉴;
  他们的诗作堆积如山;成了祸患!
  后世给诗人的进贡公平合理;
  品都斯山(在希腊;传为阿波罗统治的地方;转义为诗歌圣地。)有桂冠;也有荆棘。
  千万别遗臭万年!。。。。。。要是阿波罗(又名福玻斯;希腊神话中重要神之一;是宙斯的儿子;是光明和艺术的象征;〃献给阿波罗的祭品〃就指诗歌。)听说
  你也要上赫利孔山(在希腊;传为缪斯们居住的地方;转义为诗人取得灵感之地。);露出鄙夷的神色;
  摇摇鬈发的头;为了对你的天才加以酬劳
  赏你一顿清醒的皮鞭;该如何是好?
  怎么样?你皱起眉头;准备答复我;
  你也许会说:〃请不必枉费唇舌;
  我一旦做出决定;便决不改变;
  要知道;我是命中注定;才选中琴弦。
  我可以让世人去任意评论。。。。。。
  生气也好;叫骂也好;我还是诗人。〃
  阿里斯特;不要以为只会押押韵;
  大笔一挥;不吝惜纸张;就成了诗人。
  要想写出好诗;并不那么容易;
  就像维特根什泰因(维特根什泰因(1769—1843);俄国将军;一八一二年指挥一个军;守卫通往彼得堡的大路。)打得法国人望风披靡。
  罗蒙诺索夫(米。瓦。罗蒙诺索夫(1711—1776);俄国第一位大科学家和为现代俄语奠定基础的文学家。)。德米特里耶夫(伊。伊。德米特里耶夫(1760—1837);俄国诗人。)和杰尔查文(加。罗'杰尔查文(1743—1816);俄国古典派诗人。)
  固然是俄国的光荣;是不朽的诗人;
  给予我们以理智和谆谆教训;
  可是有多少书刚一问世就已经凋殒!
  里夫玛托夫。格拉福夫赫赫有名的诗篇
  跟晦涩的比布鲁斯(里夫玛托夫。格拉福夫。比布鲁斯都是假名;分别指希林斯基—希赫玛托夫(1783—1837)。德。伊。赫沃斯托夫伯爵(1757—1835)。谢。谢。鲍勃罗夫(1767—1835)。他们都属于〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃的诗人。诗中〃呆头呆脑的诗人〃;就是指他们。)一起;在书铺里腐烂;
  没有人读这些废话;没有人记得它们;
  福玻斯早给这些书打上诅咒的烙印。
  就算你侥幸爬上了品都斯山;
  当之无愧地取得诗人的头衔;
  于是大家都乐于读你的作品。
  但你是否梦想;只要当了诗人;
  国家的税金可以由你承包;
  数不尽的财富会源源而来;
  铁箱子里会装满金银财宝;
  躺着吃吃喝喝;自在逍遥?
  亲爱的朋友;作家可没那么有钱;
  命运不曾赐给他们大理石宫殿;
  也不曾给他们的箱子装满黄金:
  地下的陋室和最高的顶间
  才是他们辉煌的客厅和宫殿。
  诗人备受赞扬;却只能靠杂志糊口;
  福耳图那(罗马神话中的命运女神。即希腊神话中的堤喀。)的轮子总是从身旁绕着走;
  卢梭(让—巴蒂斯特。卢梭(1670—1741);法国抒情诗人;死于贫困中。)赤条条而来;又赤条条进入棺材;
  卡蒙斯(卡蒙斯。路易斯(1524—1580);葡萄牙诗人;死于救济院。)跟乞丐睡一张床铺;
  科斯特罗夫(叶尔米尔。伊凡诺维奇。科斯特罗夫(1750—1796);俄国诗人;生活贫苦。)死在顶间;无声无息;
  亏得陌生人把他送进坟墓:
  赫赫名声一场梦;生活却是一串痛苦。
  你现在似乎开始有所省悟;
  你会说:〃你我不过是就诗论诗;
  干吗你好像朱文纳尔(朱文纳尔(60—约140);罗马讽刺诗人。)再世;
  评头品足;对人人都苛刻之至?
  你既然跟帕耳那索斯姊妹发生争吵;
  干吗还用诗的形式来对我说教?
  你怎么了?是否精神不正常?〃
  阿里斯特;不必多说;听我对你讲:
  记得;从前有一位白发苍苍的神父
  跟村中的平民百姓处得倒也和睦;
  虽说上了年纪;日子过得蛮不错;
  很久以来被认作最聪明的长者。
  有一次参加婚礼;多贪了几瓶酒;
  黄昏时候;醉醺醺地往家走;
  迎面就遇见了一群庄稼人。
  这些蠢汉便说:〃神父;请问;
  你平时教导我们;不许我们贪杯;
  总是让大家戒酒;不能喝醉;
  我们听信你的话;可今天你是怎么了。。。。。。〃
  神父对这些庄稼人说:〃大家听着:
  我在教堂里怎么传道;你们就怎么做;
  只管好好活着;用不着学我。〃
  现在;我也只好这样来答复;
  我丝毫不想为自己辩护:
  对诗歌无兴趣的人才无上幸福;
  平静地度过一生;没有忧虑和痛苦;
  他不会用颂诗毁了别人的杂志;
  也不会为写即兴诗;坐上几个星期!
  他不爱攀登高峻的帕耳那索斯;
  也不追求纯洁的缪斯和烈性的珀伽索斯;
  看到拉马科夫(即彼。伊。马卡罗夫(1765—1804);批评家和新闻记者。曾著文批评〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃的领袖亚。谢。希什科夫。)拿起笔也不会惊心;
  他心安理得。阿里斯特;因为他不是诗人。
  我们不必讨论了;我怕你厌烦;
  更怕这讽刺笔调叫你难堪。
  亲爱的朋友;我已经给了你规劝;
  你是否能放弃芦笛;从此默然?。。。。。。
  通盘考虑一下;随你自己挑:
  出名固然好;安静才更妙。

  致 姐 姐(即奥尔加。谢尔盖耶夫娜。帕夫里肖娃。)
  你愿意吗;我的密友;
  让我这年轻的诗人
  跟你聊一聊天;
  带上被忘却的竖琴;
  长出幻想的翅膀;
  离开这所修道院(诗人在这里把皇村学校比做修道院;把自己比做修士。)
  和这孤寂的地方。
  每当夜色幽暗;
  便有永恒的安宁
  伴随着阴郁的沉寂
  悄然无声地笼罩着
  这阒无人迹的大地(这行之后还有几行没保存下来。)。
  。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  我好像离弦的箭
  飞到涅瓦河畔;
  去拥抱幸福童年的
  最亲密的伙伴;
  犹如柳德米拉的歌手(指茹科夫斯基(1783—1852);俄国浪漫主义诗歌的奠基人;写过叙事诗《柳德米拉》。)
  甘愿受幻想的引诱;
  回到故乡的家园;
  我给你带来的不是金子
  (我是一个穷修士);
  我要赠给你一束小诗。
  我偷偷走进休息室;
  哪怕在笔端浮想联翩;
  啊;最亲爱的姐姐;
  我跟你将如何见面?
  你一到黄昏时候
  都怎么消磨时间?
  你可正在读卢梭;
  还是把让利斯(让利斯(1746—1830);法国女作家;写了不少道德题材的儿童作品。)放在面前?
  还是跟快活的汉密尔顿(汉密尔顿(1646—1720);法国作家;写过许多东方童话故事。)
  开心地笑个没完?
  或跟着格雷和汤姆逊(格雷(1716—1771)和汤姆逊(1700—1748);英国感伤派诗人。)
  凭借幻想遨游田野间:
  那里的树林刮起微风
  徐徐地吹入空谷;
  婆娑的树木在耳语;
  一条浩浩荡荡的瀑布
  从山顶直泻而下?
  或抱起那条老叭儿狗
  (它竟然老于枕头之间)
  把它裹进长披肩;
  一边亲昵地爱抚它;
  一边唤梦神;催它入眠?
  或像沉思的斯薇特兰娜(茹科夫斯基另一部叙事诗的主人公。)  站在波涛滚滚的涅瓦河上
  望着一片漆黑的远方?
  或用飞快的手指
  弹起响亮的钢琴;
  使莫扎特(莫扎特(1756—1791);奥地利杰出的作曲家。)再世?
  或重弹皮契尼(皮契尼(1728—1800);意大利作曲家。)
  和拉莫(拉莫(1683—1764);法国作曲家。)的曲子?
  我们终于见面了;
  于是我心花怒放;
  就像明媚的春天一样;
  感到一种无言的喜悦。
  忘记了别离的日子;
  也忘记了寂寞和痛苦;
  心中的忧伤踪影全无。
  但这只不过是幻想!
  唉;我还是一个人
  借着暗淡的烛光
  在修道院给你写信。
  昏暗的禅房静悄悄:
  门上插着门闩;
  沉默。。。。。。这欢乐的敌人;
  还有寂寞看守着我们!
  一张摇晃的床;
  一把破旧的木椅;
  一只装满清水的瓶;
  一只小巧的芦笛。。。。。。
  这就是我一觉醒来
  在眼前看到的东西。
  幻想呀;只有你
  是上帝赐给我的奇迹;
  你可以把我带到
  那神奇的希波克林泉(又译马泉;古希腊神话中阿波罗的马(珀伽索斯)在赫利孔山下踢出的一条清泉;能启发人的灵感;也称灵泉。);
  身居禅室也自得怡然。
  女神呀;如果离开你;
  我可怎么生活下去?
  我本来性喜热闹;
  从中得到无限乐趣;
  突然被命运带到远方;
  关在四堵大墙中间;
  就像到了忘川(又译勒忒河;希腊神话中冥国之河;死人喝了河水;便忘掉生前的事。)的岸上;
  活活遭到幽禁;
  永远被人埋葬;
  两扇门吱扭一声
  在我身后关上;
  于是世界的美丽景色
  被一片黑暗遮挡!。。。。。。
  从此我看外面世界;
  就像囚徒从狱中
  窥望朝霞的光芒;
  即使是旭日东升;
  把它那万道金光
  射进这狭小的窗子;
  我心中依然充满忧伤;
  无法感到欢畅。
  或是到了黄昏时候;
  天空一片黑暗;
  云彩里的一道霞光
  也渐渐变得暗淡。。。。。。
  我就忧伤地去迎接
  昏暗的暮色出现;
  在叹息声中送走
  即将逝去的一天!。。。。。。
  一边数着念珠;
  一边含泪望着铁栏。
  但是光阴似箭;
  石门上的门闩
  总有一天会脱落;
  我的骏马快如风;
  越过河谷和高山;
  来到繁华的彼得堡;
  那时我将忙于乔迁;
  离开这昏暗的禅室;
  离开这旷野和花园;
  抛却禁欲的修士帽。。。。。。
  变成一个被除名的修士
  飞回你的怀抱。

  哥 萨 克(手稿中副标题是:《仿乌克兰民歌》。)
  有一次;半夜时候;
  茫茫大雾;一片黑暗;
  一个勇敢的哥萨克
  骑着马;悄悄走在河岸。
  头上歪戴着黑皮帽子;
  尘土落满了他的短袄
  膝旁搭拉着手枪;
  地上拖着长长的马刀。
  忠实的马松着缰绳;
  缓缓地向前迈步;
  长长的鬃毛一颠一颠;
  不觉走出很远的路。
  前面出现两三间小房;
  四周的围墙破乱不堪;
  一条路通往小村庄;
  另一条通往密林中间。
  〃树林里找不到姑娘;〃
  好汉戴尼斯这样想;
  〃美丽的姑娘到了黑天
  一定回到她的闺房。〃
  这个顿河的哥萨克
  一磕马刺;一拉马缰;
  马儿跑得像箭一样快;
  转眼间来到了草房。
  一轮明月藏在云后
  把天边照得通亮;
  美丽的姑娘坐在窗前;
  正在那里黯然神伤。
  好汉看见美丽的姑娘
  心儿跳得发慌;
  马儿慢慢地向左转;
  终于来到窗旁。
  〃夜越来越黑
  月儿躲进了云彩;
  亲爱的;帮我饮饮马;
  请你快快出来。〃
  〃不!跟小伙子接触
  我怕引起闲话;
  我也不敢走出家门
  去给你饮马。〃
  〃啊;美丽的姑娘;不用怕;
  何不找一个情人!〃
  〃姑娘在夜里会出危险。〃
  〃亲爱的;你不用担心!
  听我说;那都是胡说;
  丢开那些多余的顾虑!
  把大好光阴白白浪费了;
  亲爱的;别再犹豫!
  快骑上我的骏马;
  我俩走到遥远的地方;
  你跟我一定会幸福:
  守着情人到处是天堂。〃
  姑娘怎么了?她低下头;
  克制住内心的恐慌;
  羞怯地答应跟他走;
  哥萨克心花怒放。
  他们骑上马;疾驰而去;
  情郎爱恋着姑娘;
  但是;只爱了她两星期;
  第三星期就变了心肠。

  致 同 学 们(这首诗其他版本题做《饮酒的大学生们》。) 
  朋友们;闲暇的时候到了;
  一片安静和沉寂;
  快铺上桌布;拿来酒杯!
  取来金色的玉液!
  香槟在玻璃杯里冒泡吧。
  朋友们!为什么必得
  在桌上摆着大本大本的书?
  什么塞涅卡(塞涅卡(公元前4—公元65);古罗马政治家。哲学家和作家;属斯多葛学派。)。塔西陀(塔西陀(约58-117);罗马历史学家。)和康德(康德(1724—1804);德国哲学家;德国古典唯心主义创始人。)。。。。。。
  把冷冰冰的夫子扔到桌下去;
  让我们占领这块竞赛场;
  把傻乎乎的学究扔到桌下去!
  没有他们;我们喝得更欢畅。
  难道在酒席上还能找到
  一个清醒的大学生?
  赶快把主席选出来;
  马上就会有用。
  他会把喷香的甜酒和潘趣(用果汁。香料。茶和酒混合成的饮料;潘趣一词来自英语。)
  当做奖赏斟给酒鬼;
  至于你们这些斯巴达人(古希腊城市国家的公民;转义为俭朴刻苦的人。);
  他只给清水一杯!
  我的好加里奇(亚。伊。加里奇(1783—1848);皇村学校讲授俄语和拉丁语的教授(从一八一四年五月五日至一八一五年六月)。);祝你健康;
  你是伊壁鸠鲁的弟兄;
  主张享乐和逍遥自在;
  把心灵寄托在杯中。
  请你赶快戴上花冠
  来当我们的主席;
  就连那些帝王也要
  对大学生羡慕不已。
  杰尔维格(安东。安东诺维奇。杰尔维格(1798—1831);俄国诗人;普希金的同学和亲密的朋友。);伸伸手!干么还睡?
  快快醒来;好睡懒觉的人!
  这可不是上拉丁文
  你坐在讲座前直打盹。
  你看:这里都是你的好友;
  瓶里盛满玉露琼浆;
  你就唱吧;风流诗人;
  为了我们缪斯的健康。
  亲爱的讽刺诗人(指阿列克谢。杰米扬诺维奇。伊利切夫斯基(1798—1837);普希金皇村学校的同学。)!好吧!
  给闲暇之杯斟满酒!
  一下子写出一百首讽刺诗;
  去讽刺敌人和朋友。
  而你;年轻的美男子;
  浪荡公子阁下!(指亚。米。戈尔恰科夫公爵。)
  你将是最豪放的酒徒;
  别的事就不必管它!
  尽管我是学生;尽管醉了;
  我还知道谦逊自重;
  来;举起冒泡的酒杯;
  我祝你建立战功!
  还有你;天生的淘气包儿;
  调皮鬼里的头头(指伊。瓦。马利诺夫斯基(1796—1873);普希金皇村学校的同学。);
  真是豁得出命的大胆儿;
  却是我的知心朋友;
  为了普拉托夫(马特维。伊凡诺维奇。普拉托夫(1751—1818);顿河哥萨克首领。一八一二年战争的英雄。)的健康;
  把那些杯杯瓶瓶摔碎;
  干脆把酒倒进哥萨克帽里。。。。。。
  然后重新干杯!
  亲爱的朋友;真正的朋友(指伊。伊。普欣(1798-1859);普希金的同学。);
  让我们彼此摇一摇手;
  让我们把书呆子的无聊
  抛到传递的杯子里头;
  我们并非头一次喝酒;
  也常常发生争吵;
  但是;一斟满友谊之杯;
  马上就会言归于好。
  跟你一起玩牌;无拘无束;
  我从内心里喜欢你。。。。。。
  把这杯酒斟得满满的。。。。。。
  理智;去见你的上帝!。。。。。。
  可是怎么了?。。。。。。我眼睛发花;
  整个屋子天旋地转;
  阿拉克(用椰子或海枣汁或稻米酿的酒。)酒瓶个个成双;
  眼前一片黑暗。。。。。。
  同学们;你们在哪儿?我在哪儿?
  请告诉
返回目录 下一页 回到顶部 5 7
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!