按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
《普希金诗选(上)》
[俄]普希金 著
致 诗 友(这是普希金在皇村学校上学的第三年发表的第一首诗。刊登在《欧罗巴通报》上;署名亚历山大。H.k.ш.п.(Пyшkин的辅音颠倒而成)。)
阿里斯特(指无才华的诗人。)!你也想当帕耳那索(希腊神话中太阳神阿波罗和文艺女神缪斯居住的地方;转义为诗坛。)的奴仆;
把桀骜不驯的珀伽索斯(希腊神话中的神马;转义为灵感。)降伏;
通过危险的途径来追求桂冠;
还要跟严格的批评大胆论战!
阿里斯特;听我的话;放下你的笔;
忘却那溪流。幽林和凄凉的墓地;
不要用冰冷的小诗去表白爱情;
快快下来;免得滚下高高的山峰!(登上品都斯山或帕耳那索斯山或赫利孔山;按照18世纪古典主义的说法;意味着写诗。)
就是没有你;诗人已经不少;
他们的诗刚一发表;就被世人忘掉。
也许;另一部《忒勒玛科斯颂》的作者(暗指维。加。丘赫尔别凯(1797—1846);诗人;普希金的朋友。《忒勒玛科斯颂》是瓦。基。特列季亚科夫斯基写的长诗。);
此刻;远远离开闹市的喧嚣;
跟愚蠢的缪斯结了不解之缘;
藏身在密涅瓦神盾(密涅瓦是罗马神话中的智慧女神;即希腊神话中的雅典娜。神盾是她的防身武器;一般用作〃庇护〃之义;诗中借喻〃学校〃。)平静的阴影之间。
呆头呆脑的诗人的命运;要引以为鉴;
他们的诗作堆积如山;成了祸患!
后世给诗人的进贡公平合理;
品都斯山(在希腊;传为阿波罗统治的地方;转义为诗歌圣地。)有桂冠;也有荆棘。
千万别遗臭万年!。。。。。。要是阿波罗(又名福玻斯;希腊神话中重要神之一;是宙斯的儿子;是光明和艺术的象征;〃献给阿波罗的祭品〃就指诗歌。)听说
你也要上赫利孔山(在希腊;传为缪斯们居住的地方;转义为诗人取得灵感之地。);露出鄙夷的神色;
摇摇鬈发的头;为了对你的天才加以酬劳
赏你一顿清醒的皮鞭;该如何是好?
怎么样?你皱起眉头;准备答复我;
你也许会说:〃请不必枉费唇舌;
我一旦做出决定;便决不改变;
要知道;我是命中注定;才选中琴弦。
我可以让世人去任意评论。。。。。。
生气也好;叫骂也好;我还是诗人。〃
阿里斯特;不要以为只会押押韵;
大笔一挥;不吝惜纸张;就成了诗人。
要想写出好诗;并不那么容易;
就像维特根什泰因(维特根什泰因(1769—1843);俄国将军;一八一二年指挥一个军;守卫通往彼得堡的大路。)打得法国人望风披靡。
罗蒙诺索夫(米。瓦。罗蒙诺索夫(1711—1776);俄国第一位大科学家和为现代俄语奠定基础的文学家。)。德米特里耶夫(伊。伊。德米特里耶夫(1760—1837);俄国诗人。)和杰尔查文(加。罗'杰尔查文(1743—1816);俄国古典派诗人。)
固然是俄国的光荣;是不朽的诗人;
给予我们以理智和谆谆教训;
可是有多少书刚一问世就已经凋殒!
里夫玛托夫。格拉福夫赫赫有名的诗篇
跟晦涩的比布鲁斯(里夫玛托夫。格拉福夫。比布鲁斯都是假名;分别指希林斯基—希赫玛托夫(1783—1837)。德。伊。赫沃斯托夫伯爵(1757—1835)。谢。谢。鲍勃罗夫(1767—1835)。他们都属于〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃的诗人。诗中〃呆头呆脑的诗人〃;就是指他们。)一起;在书铺里腐烂;
没有人读这些废话;没有人记得它们;
福玻斯早给这些书打上诅咒的烙印。
就算你侥幸爬上了品都斯山;
当之无愧地取得诗人的头衔;
于是大家都乐于读你的作品。
但你是否梦想;只要当了诗人;
国家的税金可以由你承包;
数不尽的财富会源源而来;
铁箱子里会装满金银财宝;
躺着吃吃喝喝;自在逍遥?
亲爱的朋友;作家可没那么有钱;
命运不曾赐给他们大理石宫殿;
也不曾给他们的箱子装满黄金:
地下的陋室和最高的顶间
才是他们辉煌的客厅和宫殿。
诗人备受赞扬;却只能靠杂志糊口;
福耳图那(罗马神话中的命运女神。即希腊神话中的堤喀。)的轮子总是从身旁绕着走;
卢梭(让—巴蒂斯特。卢梭(1670—1741);法国抒情诗人;死于贫困中。)赤条条而来;又赤条条进入棺材;
卡蒙斯(卡蒙斯。路易斯(1524—1580);葡萄牙诗人;死于救济院。)跟乞丐睡一张床铺;
科斯特罗夫(叶尔米尔。伊凡诺维奇。科斯特罗夫(1750—1796);俄国诗人;生活贫苦。)死在顶间;无声无息;
亏得陌生人把他送进坟墓:
赫赫名声一场梦;生活却是一串痛苦。
你现在似乎开始有所省悟;
你会说:〃你我不过是就诗论诗;
干吗你好像朱文纳尔(朱文纳尔(60—约140);罗马讽刺诗人。)再世;
评头品足;对人人都苛刻之至?
你既然跟帕耳那索斯姊妹发生争吵;
干吗还用诗的形式来对我说教?
你怎么了?是否精神不正常?〃
阿里斯特;不必多说;听我对你讲:
记得;从前有一位白发苍苍的神父
跟村中的平民百姓处得倒也和睦;
虽说上了年纪;日子过得蛮不错;
很久以来被认作最聪明的长者。
有一次参加婚礼;多贪了几瓶酒;
黄昏时候;醉醺醺地往家走;
迎面就遇见了一群庄稼人。
这些蠢汉便说:〃神父;请问;
你平时教导我们;不许我们贪杯;
总是让大家戒酒;不能喝醉;
我们听信你的话;可今天你是怎么了。。。。。。〃
神父对这些庄稼人说:〃大家听着:
我在教堂里怎么传道;你们就怎么做;
只管好好活着;用不着学我。〃
现在;我也只好这样来答复;
我丝毫不想为自己辩护:
对诗歌无兴趣的人才无上幸福;
平静地度过一生;没有忧虑和痛苦;
他不会用颂诗毁了别人的杂志;
也不会为写即兴诗;坐上几个星期!
他不爱攀登高峻的帕耳那索斯;
也不追求纯洁的缪斯和烈性的珀伽索斯;
看到拉马科夫(即彼。伊。马卡罗夫(1765—1804);批评家和新闻记者。曾著文批评〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃的领袖亚。谢。希什科夫。)拿起笔也不会惊心;
他心安理得。阿里斯特;因为他不是诗人。
我们不必讨论了;我怕你厌烦;
更怕这讽刺笔调叫你难堪。
亲爱的朋友;我已经给了你规劝;
你是否能放弃芦笛;从此默然?。。。。。。
通盘考虑一下;随你自己挑:
出名固然好;安静才更妙。
致 姐 姐(即奥尔加。谢尔盖耶夫娜。帕夫里肖娃。)
你愿意吗;我的密友;
让我这年轻的诗人
跟你聊一聊天;
带上被忘却的竖琴;
长出幻想的翅膀;
离开这所修道院(诗人在这里把皇村学校比做修道院;把自己比做修士。)
和这孤寂的地方。
每当夜色幽暗;
便有永恒的安宁
伴随着阴郁的沉寂
悄然无声地笼罩着
这阒无人迹的大地(这行之后还有几行没保存下来。)。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
我好像离弦的箭
飞到涅瓦河畔;
去拥抱幸福童年的
最亲密的伙伴;
犹如柳德米拉的歌手(指茹科夫斯基(1783—1852);俄国浪漫主义诗歌的奠基人;写过叙事诗《柳德米拉》。)
甘愿受幻想的引诱;
回到故乡的家园;
我给你带来的不是金子
(我是一个穷修士);
我要赠给你一束小诗。
我偷偷走进休息室;
哪怕在笔端浮想联翩;
啊;最亲爱的姐姐;
我跟你将如何见面?
你一到黄昏时候
都怎么消磨时间?
你可正在读卢梭;
还是把让利斯(让利斯(1746—1830);法国女作家;写了不少道德题材的儿童作品。)放在面前?
还是跟快活的汉密尔顿(汉密尔顿(1646—1720);法国作家;写过许多东方童话故事。)
开心地笑个没完?
或跟着格雷和汤姆逊(格雷(1716—1771)和汤姆逊(1700—1748);英国感伤派诗人。)
凭借幻想遨游田野间:
那里的树林刮起微风
徐徐地吹入空谷;
婆娑的树木在耳语;
一条浩浩荡荡的瀑布
从山顶直泻而下?
或抱起那条老叭儿狗
(它竟然老于枕头之间)
把它裹进长披肩;
一边亲昵地爱抚它;
一边唤梦神;催它入眠?
或像沉思的斯薇特兰娜(茹科夫斯基另一部叙事诗的主人公。) 站在波涛滚滚的涅瓦河上
望着一片漆黑的远方?
或用飞快的手指
弹起响亮的钢琴;
使莫扎特(莫扎特(1756—1791);奥地利杰出的作曲家。)再世?
或重弹皮契尼(皮契尼(1728—1800);意大利作曲家。)
和拉莫(拉莫(1683—1764);法国作曲家。)的曲子?
我们终于见面了;
于是我心花怒放;
就像明媚的春天一样;
感到一种无言的喜悦。
忘记了别离的日子;
也忘记了寂寞和痛苦;
心中的忧伤踪影全无。
但这只不过是幻想!
唉;我还是一个人
借着暗淡的烛光
在修道院给你写信。
昏暗的禅房静悄悄:
门上插着门闩;
沉默。。。。。。这欢乐的敌人;
还有寂寞看守着我们!
一张摇晃的床;
一把破旧的木椅;
一只装满清水的瓶;
一只小巧的芦笛。。。。。。
这就是我一觉醒来
在眼前看到的东西。
幻想呀;只有你
是上帝赐给我的奇迹;
你可以把我带到
那神奇的希波克林泉(又译马泉;古希腊神话中阿波罗的马(珀伽索斯)在赫利孔山下踢出的一条清泉;能启发人的灵感;也称灵泉。);
身居禅室也自得怡然。
女神呀;如果离开你;
我可怎么生活下去?
我本来性喜热闹;
从中得到无限乐趣;
突然被命运带到远方;
关在四堵大墙中间;
就像到了忘川(又译勒忒河;希腊神话中冥国之河;死人喝了河水;便忘掉生前的事。)的岸上;
活活遭到幽禁;
永远被人埋葬;
两扇门吱扭一声
在我身后关上;
于是世界的美丽景色
被一片黑暗遮挡!。。。。。。
从此我看外面世界;
就像囚徒从狱中
窥望朝霞的光芒;
即使是旭日东升;
把它那万道金光
射进这狭小的窗子;
我心中依然充满忧伤;
无法感到欢畅。
或是到了黄昏时候;
天空一片黑暗;
云彩里的一道霞光
也渐渐变得暗淡。。。。。。
我就忧伤地去迎接
昏暗的暮色出现;
在叹息声中送走
即将逝去的一天!。。。。。。
一边数着念珠;
一边含泪望着铁栏。
但是光阴似箭;
石门上的门闩
总有一天会脱落;
我的骏马快如风;
越过河谷和高山;
来到繁华的彼得堡;
那时我将忙于乔迁;
离开这昏暗的禅室;
离开这旷野和花园;
抛却禁欲的修士帽。。。。。。
变成一个被除名的修士
飞回你的怀抱。
哥 萨 克(手稿中副标题是:《仿乌克兰民歌》。)
有一次;半夜时候;
茫茫大雾;一片黑暗;
一个勇敢的哥萨克
骑着马;悄悄走在河岸。
头上歪戴着黑皮帽子;
尘土落满了他的短袄
膝旁搭拉着手枪;
地上拖着长长的马刀。
忠实的马松着缰绳;
缓缓地向前迈步;
长长的鬃毛一颠一颠;
不觉走出很远的路。
前面出现两三间小房;
四周的围墙破乱不堪;
一条路通往小村庄;
另一条通往密林中间。
〃树林里找不到姑娘;〃
好汉戴尼斯这样想;
〃美丽的姑娘到了黑天
一定回到她的闺房。〃
这个顿河的哥萨克
一磕马刺;一拉马缰;
马儿跑得像箭一样快;
转眼间来到了草房。
一轮明月藏在云后
把天边照得通亮;
美丽的姑娘坐在窗前;
正在那里黯然神伤。
好汉看见美丽的姑娘
心儿跳得发慌;
马儿慢慢地向左转;
终于来到窗旁。
〃夜越来越黑
月儿躲进了云彩;
亲爱的;帮我饮饮马;
请你快快出来。〃
〃不!跟小伙子接触
我怕引起闲话;
我也不敢走出家门
去给你饮马。〃
〃啊;美丽的姑娘;不用怕;
何不找一个情人!〃
〃姑娘在夜里会出危险。〃
〃亲爱的;你不用担心!
听我说;那都是胡说;
丢开那些多余的顾虑!
把大好光阴白白浪费了;
亲爱的;别再犹豫!
快骑上我的骏马;
我俩走到遥远的地方;
你跟我一定会幸福:
守着情人到处是天堂。〃
姑娘怎么了?她低下头;
克制住内心的恐慌;
羞怯地答应跟他走;
哥萨克心花怒放。
他们骑上马;疾驰而去;
情郎爱恋着姑娘;
但是;只爱了她两星期;
第三星期就变了心肠。
致 同 学 们(这首诗其他版本题做《饮酒的大学生们》。)
朋友们;闲暇的时候到了;
一片安静和沉寂;
快铺上桌布;拿来酒杯!
取来金色的玉液!
香槟在玻璃杯里冒泡吧。
朋友们!为什么必得
在桌上摆着大本大本的书?
什么塞涅卡(塞涅卡(公元前4—公元65);古罗马政治家。哲学家和作家;属斯多葛学派。)。塔西陀(塔西陀(约58-117);罗马历史学家。)和康德(康德(1724—1804);德国哲学家;德国古典唯心主义创始人。)。。。。。。
把冷冰冰的夫子扔到桌下去;
让我们占领这块竞赛场;
把傻乎乎的学究扔到桌下去!
没有他们;我们喝得更欢畅。
难道在酒席上还能找到
一个清醒的大学生?
赶快把主席选出来;
马上就会有用。
他会把喷香的甜酒和潘趣(用果汁。香料。茶和酒混合成的饮料;潘趣一词来自英语。)
当做奖赏斟给酒鬼;
至于你们这些斯巴达人(古希腊城市国家的公民;转义为俭朴刻苦的人。);
他只给清水一杯!
我的好加里奇(亚。伊。加里奇(1783—1848);皇村学校讲授俄语和拉丁语的教授(从一八一四年五月五日至一八一五年六月)。);祝你健康;
你是伊壁鸠鲁的弟兄;
主张享乐和逍遥自在;
把心灵寄托在杯中。
请你赶快戴上花冠
来当我们的主席;
就连那些帝王也要
对大学生羡慕不已。
杰尔维格(安东。安东诺维奇。杰尔维格(1798—1831);俄国诗人;普希金的同学和亲密的朋友。);伸伸手!干么还睡?
快快醒来;好睡懒觉的人!
这可不是上拉丁文
你坐在讲座前直打盹。
你看:这里都是你的好友;
瓶里盛满玉露琼浆;
你就唱吧;风流诗人;
为了我们缪斯的健康。
亲爱的讽刺诗人(指阿列克谢。杰米扬诺维奇。伊利切夫斯基(1798—1837);普希金皇村学校的同学。)!好吧!
给闲暇之杯斟满酒!
一下子写出一百首讽刺诗;
去讽刺敌人和朋友。
而你;年轻的美男子;
浪荡公子阁下!(指亚。米。戈尔恰科夫公爵。)
你将是最豪放的酒徒;
别的事就不必管它!
尽管我是学生;尽管醉了;
我还知道谦逊自重;
来;举起冒泡的酒杯;
我祝你建立战功!
还有你;天生的淘气包儿;
调皮鬼里的头头(指伊。瓦。马利诺夫斯基(1796—1873);普希金皇村学校的同学。);
真是豁得出命的大胆儿;
却是我的知心朋友;
为了普拉托夫(马特维。伊凡诺维奇。普拉托夫(1751—1818);顿河哥萨克首领。一八一二年战争的英雄。)的健康;
把那些杯杯瓶瓶摔碎;
干脆把酒倒进哥萨克帽里。。。。。。
然后重新干杯!
亲爱的朋友;真正的朋友(指伊。伊。普欣(1798-1859);普希金的同学。);
让我们彼此摇一摇手;
让我们把书呆子的无聊
抛到传递的杯子里头;
我们并非头一次喝酒;
也常常发生争吵;
但是;一斟满友谊之杯;
马上就会言归于好。
跟你一起玩牌;无拘无束;
我从内心里喜欢你。。。。。。
把这杯酒斟得满满的。。。。。。
理智;去见你的上帝!。。。。。。
可是怎么了?。。。。。。我眼睛发花;
整个屋子天旋地转;
阿拉克(用椰子或海枣汁或稻米酿的酒。)酒瓶个个成双;
眼前一片黑暗。。。。。。
同学们;你们在哪儿?我在哪儿?
请告诉