友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(上)-第8部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  唉!无论我向哪里去看;
  到处是皮鞭;到处是锁链;
  法律蒙受致命的羞辱;
  奴隶软弱的泪水涟涟;
  到处是非正义的权力;
  在偏见的浓重的黑暗中
  登上高位。。。。。。这奴役的可怕天才;
  和光荣的致命的热情。
  要想看到沙皇的头上
  没有人民苦难的阴影;
  只有当强大的法律与
  神圣的自由牢结在一起;
  只有当它的坚盾伸向一切人;
  只有当它的利剑;被公民们
  忠实可靠的手所掌握;
  一视同仁地掠过平等的头顶;
  只有当正义的手一挥;
  把罪恶从高位打倒在地;
  而那只手;不因薄于贪婪
  或者恐惧;而有所姑息。
  统治者们!不是自然;是法律
  把王冠和王位给了你们;
  你们虽然高居于人民之上;
  但永恒的法律却高过你们。
  灾难啊;各民族的灾难;
  若是法律瞌睡时稍不警惕;
  若是只有人民;或帝王
  才有支配法律的权力!
  啊;光荣的过错的殉难者(指法王路易十六。普希金认为他的受刑;是他的〃祖先〃。。。。。。波旁王朝诸帝王所犯过错的结果。);
  如今我请你出来作证;
  在不久前的喧闹的风暴里;
  你帝王的头为祖先而牺牲。
  作为一个无言的后代(以下六行指革命者不合法地处死了一个被废黜的国王。〃法律沉默了〃;因而导致拿破仑的统治。);
  路易高高升起走向死亡;
  他把失去了皇冠的头垂在
  背信的血腥的断头台上。
  法律沉默了。。。。。。人民沉默了;
  罪恶的刑斧自天而降。。。。。。
  于是;这个恶徒的紫袍(指拿破仑的王袍。)
  覆在戴枷锁的高卢人身上。
  你这独断专行的恶魔!
  我憎恨你和你的宝座;
  我带着残忍的喜悦看见
  你的死亡和你儿女的覆没。
  人们将会在你的额角
  读到人民咒骂的印记;
  你是人间的灾祸。自然的羞愧;
  你是世上对神的责备。
  
  当午夜晴空里的星星
  在阴暗的涅瓦河上闪烁;
  当宁静的梦;沉重地压在
  那无忧无虑的前额;
  沉思的诗人却在凝视着
  那暴君的荒凉的丰碑
  和久已废弃了的宫阙(指米哈伊洛夫斯基宫;暴君保罗一世在这里被杀害。)
  在雾霭中狰狞地沉睡。。。。。。
  他还在这可怕的宫墙后
  听见克利俄(古希腊神话中司历史和史诗的女神。)骇人的宣判;
  卡里古拉(公元一世纪的罗马皇帝;以残暴著称;为近臣所杀。)的临终时刻
  生动地出现在他的眼前;
  他还看见;走来一些诡秘的杀人犯;
  他们身佩着绶带和勋章;
  被酒和愤恨灌得醉醺醺;
  满脸骄横;心里却一片恐慌。
  不忠实的岗哨默不作声;
  吊桥被悄悄地放了下来;
  在黝黑的夜里;两扇大门
  已被收买的叛逆的手打开。。。。。。
  啊;可耻!我们时代的惨祸!
  闯进了一群野兽;土耳其的雄兵(东方君主多以土耳其军队作为自己的近卫军;这种军队在宫廷政变中常常起不小作用。)!。。。。。。
  不光荣的袭击已经败落。。。。。。
  戴王冠的恶徒死于非命。(指保罗一世的被杀。)
  啊帝王;如今你们要记取教训;
  无论是奖赏;还是严惩;
  无论是监狱;还是祭坛;
  都不是你们牢固的栅栏。
  在法律可靠的荫庇下;
  你们首先要把自己的头低下;
  只有人民的自由和安宁;
  才是宝座的永恒的卫兵。
  。。。。。。以上魏荒弩译〃巴克斯的庆典〃1818
  
  巴克斯的庆典(古希腊传说中称:酒神。酿酒之神巴克斯;驾驶着由几头猛虎拉的车;在长着羊腿的法翁们和萨堤罗斯们。西尔瓦诺斯(乡村神;法翁之子)和小仙女。小酒神们的陪伴之下;胜利地游历了整个希腊;直到东方的印度。为庆祝这一壮举;民间组织各种节日活动;包括男女纵乐的酒宴。)
  
  这动听的喧哗;这狂乱的欢呼;从哪里传来?
  这扁鼓;这羯鼓;召唤什么人;前往何处?
    为什么村民们笑容满面;
    歌声不住?
    是灿烂的自由来到他们中间;
    接受节日的花束。
    人;一群群;动起来了。。。。。。
  他在靠近。。。。。。瞧;他;这强壮的神!
    瞧;和蔼的巴克斯;永葆青春!
    瞧他;印度的英雄!
    啊;欢乐!满弦都是你;
    在颤动;时刻准备奏出
    没有虚假的赞颂的声音!。。。。。。
    哎嘿;哎嗬!把酒樽拿来!
    把新编的花环拿来!
    奴隶们;在哪里呀;我们的酒杖?
  勇士们;我们奔向和平的战场!
    瞧他!瞧巴克斯!啊;欢乐的时辰!
    他的手中握着全权的酒杖;
    金色葡萄叶编的花环
    戴在蓬松的黑发上。。。。。。
    酒在流。年幼的猛虎
    拉着他前进;狂怒;驯服。。。。。。
    厄洛斯们在周围飞翔;
    大家在戏耍;用赞歌把他颂扬。
    一群长着羊腿的法翁(罗马神话里的半人半羊的农牧之神。)和萨堤罗斯(希腊神话里的森林之神;长着公羊角。腿和尾巴的半人半山羊的怪物;性好欢娱;耽于淫欲。);
    簇拥在他的身旁;
    常青藤盘缠着他们的犄角;
    一辆快车飞似地向前奔;
    后面是熙熙攘攘的一群人;
    有人拿着一支芦笛;
    有人举着永不离身的酒樽;
    有人走着走着跌了一交;
    躺在天鹅绒般的草原上;
    他在众多友人欢笑声中
    泼洒着紫红色的酒浆。
    更远处是一支奇怪的队伍!
    欢快的羯鼓;声音清脆;
    一群妙龄仙女和西尔瓦诺斯
    组成了嘈杂的歌舞大队;
    他们抬着不动的西勒诺斯(萨堤罗斯中最年长者;酒神狄俄尼索斯的抚养者和伙伴。身体粗短;秃顶;扁鼻;长有一对马耳;且有尾巴。);
    酒在流;泡沫溅飞;
    到处都抛撒着玫瑰;
    在这位酣睡的老人后边;
    是酒神之杖;和平胜利的象征;
    还有沉甸甸的一口金樽;
    金樽盖上有个撒非喇(据《圣经。新约全书》:亚拿尼亚的妻子。他们俩变卖了田产;留下一部分;把其余的作为全部田产交给使徒。);。。。。。。
    酒神巴克斯的珍贵的馈赠。
    可是远方的海滩上;一片喧嚣。
    小酒仙们肩上披散着长发;
    头上装饰着花藤;赤着身子;
    在山冈上来去地奔跑。
  嘹亮的羯鼓;在他们的手中转来转去;
  叮叮当当。。。。。。接着是令人吃惊的欢叫。
  他们跑过去了;他们飞起来了;手拉着手;
    跳着神奇的舞;踏着原野上的草;
    这火热的年轻的伙伴们啊
    一群群汇在周遭。
    激动的少女们;歌声婉转;
    她们那心满意足的曲调
    点燃起心中爱的火焰;
    她们的胸中呼吸着渴望;
  她们的眸子在说:去捕捉幸福吧!
    目光里充满苦闷与疯狂;
    她们那婀娜多姿的动作;
    一开头就向我们表演了
    恋人们的困惑的羞涩;
    怯懦的愿望。。。。。。接着就是
    满足后的欢腾与卤莽。
  瞧;她们又散开了。。。。。。遍布草原与山冈;
    她们在奔跑;把酒杖摇晃;
    远远地就听到她们的呼叫;
    森林中震荡着隆隆的回响;
  哎嘿;哎嗬!把酒樽拿来!
    把新编的那些花环拿来!
    奴隶们;哪里是我们的酒杖?
  勇士们;让我们奔向和平的战场!
    朋友们;在这情意绵绵的一天;
    让我们把忙碌忘个精光!
    为了祝福巴克斯。缪斯和美;
    让泛着泡沫的美酒流淌!
    哎嘿;哎嗬!把酒樽拿来!
    把新编的那些花环拿来!
    奴隶们;哪里是我们的酒杖?
  勇士们;让我们奔向和平的战场!〃给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首〃
  给戈里琴娜大公夫人寄
  《自由颂》时附诗一首(一八一七年十二月;卡拉姆津写信给诗人维亚泽姆斯基说;普希金〃死死地爱上了皮蒂娅戈里琴娜;如今他经常在她那里度过傍晚〃(皮蒂娅:古希腊特尔斐地方阿波罗神殿的女祭司)。)
  
  我为纯朴的大自然所抚养;
  因此我常常要放声歌唱;
  歌唱自由的美好幻想;
  在幻想中呼吸它的沉香。
  可是当我望着你;听你讲话;
  结果呢?。。。。。。我这软弱的人呀!。。。。。。
  结果我情愿永远放弃自由;
  一心只求个奴隶的生涯。

  致娜。雅。波柳斯科娃(娜达里雅。雅科夫列夫娜。波柳斯科娃(约1780—1845);伊丽莎白。阿列克谢耶夫娜的宫廷女官。亚历山大一世不喜欢皇后伊丽莎白。阿列克谢耶夫娜;而皇后对沙皇执行的反动政策也心怀不满。皇后对文学活动颇感兴趣;她从事慈善事业;在俄国自由主义的社会团体当中享有盛名与同情。普希金这首诗;通过女官表示了对当时处于失宠地位的皇后的赞扬。当时以费。尼。格林卡为核心的秘密团体准备举行宫廷政变;以皇后取代亚历山大一世。格林卡正是在他办的《教育的竞赛者》杂志上刊出了这首诗;题名是:《对号召为伊丽莎白。阿列克谢耶夫娜皇后陛下写诗的回答》。)
  
  我这只平凡而高贵的竖琴;
  从不为人间的上帝捧场;
  一种对自由的自豪感使我
  从不曾为权势烧过香。
  我只学着颂扬自由;
  为自由奉献我的诗篇;
  我生来不为用羞怯的缪斯
  去取媚沙皇的心欢。
  但;我承认;在赫利扎山麓;
  在卡斯达里(希腊帕耳那索斯山上的一口泉。神话中它是阿波罗与缪斯的圣泉;能给诗人与音乐家以灵感。)泉水叮咚的地方;
  我为阿波罗所激励;所鼓舞;
  暗地里把伊丽莎白颂扬。
  我;天堂里的人世的目击者;
  我怀着赤热的心一颗;
  歌唱宝座上的美德;
  以及她那迷人的姿色。
  是爱情;是隐秘的自由
  使朴实的颂歌在心中产生;
  而我这金不换的声音
  正是俄罗斯人民的回声。

  童  话(这首诗是普希金针对沙皇亚历山大一世在华沙召开的波兰会议上的致词写的。亚历山大一世允诺在俄国制定一部宪法;普希金把此种允诺讥为〃童话〃。一八五八年以前以手抄本形式广为流传。)
  NOEL(法国人根据圣诞节教堂里唱的曲调编写的讽刺歌谣。)
    乌拉!东游西逛的暴君(拿破仑被推翻以后;一八一五年九月二十六日;奥地利。普鲁士和俄国三国在巴黎签订所谓〃神圣同盟〃。沙皇亚历山大一世当时不务国政;醉心于国际会议;经常出国;故称。)
    骑马奔向俄国。
    救世主伤心地哭泣;
    黎民百姓泪雨滂沱。
  马利亚手忙脚乱;连忙吓唬救世主:
    〃别哭;孩子;别哭;我的主:
    瞧;俄国沙皇;大妖怪;大妖怪!〃
    沙皇走进屋;向大家宣布:
    〃俄国的臣民;你们听着;
    此事天下无人不晓:
    普鲁士军装。奥地利军装;
    我给自己各制了一套。
  啊;黎民百姓;欢乐吧!我个子大;身体好;吃得饱;
    办报的人也不断地把我夸说;(当时西欧报界大事宣扬亚历山大一世。)
    我又能吃;又能喝;又能允诺。。。。。。
    从来不为工作苦恼。
    你们听着;我再补充一句;
    我将来打算怎么干:
    我让拉甫罗夫(伊。帕。拉甫罗夫;警察总署执行处长。)退休;
    让索茨(B。И。索茨;报刊检查特别委员会秘书。)进精神病院;
  我要代替戈尔戈里(И。C。戈尔戈里;彼得堡警察总监。)给你们制订一条法律;
    我怀着一腔的好意;
    按照我沙皇的仁慈;
    赐给百姓以百姓的权利。〃
    孩子在小床上高兴地
    跳了又跳:
    〃难道这是真事?
    难道这不是玩笑?〃
  母亲对他说:〃合上你的小眼睛;睡吧;宝宝;
    你已经听完了你的父皇
    给你讲的这一篇童话;
    到时候了;你正该睡觉。〃〃致恰阿达耶夫〃
  致恰阿达耶夫(彼。雅。恰阿达耶夫(1794-1856);御前近卫军军官;有渊博的知识和进步的观点。著有《哲学书简》。普希金流放前;恰阿达耶夫是他的好友与兄长。)
    爱情。希望。默默的荣誉。。。。。。
  哄骗给我们的喜悦短暂;
  少年时代的戏耍已经消逝;
  如同晨雾;如同梦幻;
  可是一种愿望还在胸中激荡;
  我们的心焦灼不安;
  我们经受着宿命势力的重压;
  时刻听候着祖国的召唤。
  我们忍受着期待的煎熬;
  切盼那神圣的自由时刻来到;
  正像风华正茂的恋人
  等待忠实的幽会时分。
  趁胸中燃烧着自由之火;
  趁心灵向往着荣誉之歌;
  我的朋友;让我们用满腔
  壮丽的激情报效祖国!
  同志啊;请相信:空中会升起
  一颗迷人的幸福之星;
  俄罗斯会从睡梦中惊醒;
  并将在专制制度的废墟上
  铭刻下我们的姓名!
  。。。。。。以上马兰汗译〃N。N。(给瓦。瓦。恩格里加尔特)〃1819
  N。N。
  (给瓦。瓦。恩格里加尔特(瓦西里。瓦西里耶维奇。恩格里加尔特(1785—1837);普希金的友人;文学友谊团体〃绿灯社〃;即前幸福同盟秘密部的成员。普希金本人也曾积极参加〃绿灯社〃的活动。恩格里加尔特以俏皮话和流传于彼得堡的滑稽可笑的打油诗而闻名。))
  我从埃斯科拉庇俄斯(罗马神话中的医神;即希腊神话中的阿斯克勒庇俄斯。)那里逃之夭夭;
  虽说清癯;修修面。。。。。。倒也抖擞精神;
  如今;他那令人难以忍受的魔爪
  不再整日价使我感到忧心如焚。
  康健;普里阿普斯(希腊罗马神话中的男性生殖力之神和阳具之神。)的无忧无虑的朋友;
  还有那甜蜜的清宁;还有那梦魂;
  都像从前一样;又来把我光顾;
  把我这狭小而又简陋的寒舍访问。
  还有你;也来宽慰这大病初愈的人儿!
  他渴望见到你;和你促膝谈心;
  和你这幸福的目无律法的家伙;
  品都斯山上的慵懒闲适的公民;
  自由和巴克斯的忠诚的儿男;
  虔诚地崇拜维纳斯的君子;
  沉迷于安逸享乐的人君!
  抛开那京都的喧闹。世俗的生活;
  抛开那涅瓦河的冷峭的美色绝伦;
  抛开那长舌妇的危害人的流言蜚语;
  抛开那无尽无休形形色色的苦闷;。。。。。。
  那连绵起伏的山峦。那牧场。
  那园子里绿叶成荫的槭树林。
  那荒无人烟的小溪的两岸。
  那乡间的自由;都频频把我招引。
  把手伸给我吧!我即将到来。。。。。。
  在那阴霾密布的九月开初的时分:
  我又将同你一边举杯饮酒;
  一边敞开胸怀;谈古论今。。。。。。
  谈论那冥顽;那凶残的权贵;
  谈论那奴才举世公认;
    谈论那天上的帝王;
    间或也谈论人间的国君。

  乡  村(这首诗是七月在〃普斯科夫闹事〃。。。。。。被注册为农奴的农民的农奴生活和困难处境的印象的影响下;在米哈伊洛夫斯克村(其风景在诗的第一部分中有所描绘)写成的。普希金只能以《穷乡僻壤》为题发表了诗的第一部分(〃然而;在这里有一种可怕的念头令我不安〃以上;接下去是四行删节号);第二部分以手抄稿广泛流传。)
    我向你致意问候你;偏僻荒凉的角落;
  你这宁静。劳作和灵感的栖息之所;。。。。。。
  在这里;在幸福和遗忘的怀抱中;
    我的岁月的流逝的小溪倏忽而过。
  我是你的呀:我抛弃了纸醉金迷的安乐窝;
  抛弃了豪华的酒宴。欢娱和困惑;
  换来树林的恬静的沙沙声。田野的静谧。
  沉思的伴侣和无所事事优哉游哉的生活。
    我是你的呀:我爱你幽深的花园;
    爱花园的清爽气息和群芳竞妍;
  爱这片垛满馥郁芬芳的禾堆的牧场;。。。。。。
  在灌木林中清澈的小溪流水潺潺。
  我的眼前啊到处是一幅幅生动的画面:
  在这里;我看到两面如镜的平湖碧蓝碧蓝;
  湖面上;渔夫的风帆有时泛着熠熠白光;
  湖后边;是连绵起伏的山冈和阡陌纵横的稻田;
    远处;农家的茅舍星星点点;
  牛羊成群放牧在湿润的湖岸边;
  谷物干燥房轻烟袅袅;磨坊风车旋转;
    富庶和劳动的景象到处呈现。。。。。。
  在这里;我摆脱了世俗的束缚;
  我学着在真实中寻求幸福;
  我以自由的心灵视法律为神;
  我绝不理睬愚昧的群氓的怨怒;
  我要以同情心回答羞涩的哀求;
    从不羡慕那恶霸;从不追慕
  蠢材的命运。。。。。。他们臭名昭著。
  历代的先知啊(指往昔伟大的作家们。);我在这里聆听你们的教益!
  在这壮丽的偏僻荒凉的地域;
  你们令人愉悦的声音会听得更清晰。
  这声音会驱散忧郁的慵懒的梦;
  这声音会使我产生创作的动力;
  而且你们的创作的沉思
  正在成熟啊。。。。。。在我的心底。
  然而;在这里有一种可怕的念头令我不安:
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 7
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!