按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
培尼狄克
贝特丽丝小姐,您一直在哭吗?
贝特丽丝
是的,我还要哭下去哩。
培尼狄克
我希望您不要这样。
贝特丽丝
您有什么理由?这是我自己愿意这样呀。
培尼狄克
我相信令妹一定受了冤枉。
贝特丽丝
唉!要是有人能够替她伸雪这场冤枉,我才愿意跟他做朋友。
培尼狄克
有没有可以表示这一种友谊的方法?
贝特丽丝
方法是有,而且也是很直捷爽快的,可惜没有这样的朋友。
培尼狄克
可以让一个人试试吗?
贝特丽丝
那是一个男子汉做的事情,可不是您做的事情。
培尼狄克
您是我在这世上最爱的人——这不是很奇怪吗?
贝特丽丝
就像我所不知道的事情一样奇怪。我也可以说您是我在这世上最爱的人——可是别信我——可是我没有说假话——我什么也不承认,什么也不否认——我只是为我的妹妹伤心。
培尼狄克
贝特丽丝,凭着我的宝剑起誓,你是爱我的。
贝特丽丝
发了这样的誓,是不能反悔的。
培尼狄克
我愿意凭我的剑发誓你爱着我;谁要是说我不爱你,我就叫他吃我一剑。
贝特丽丝
您不会食言而肥吗?
培尼狄克
无论给它调上些什么油酱,我都不愿把我今天说过的话吃下去。我发誓我爱你。
贝特丽丝
那么上帝恕我!
培尼狄克
亲爱的贝特丽丝,你犯了什么罪过?
贝特丽丝
您刚好打断了我的话头,我正要说我也爱着您呢。
培尼狄克
那么就请你用整个的心说出来吧。
贝特丽丝
我用整个心儿爱着您,简直分不出一部分来向您诉说。
培尼狄克
来,吩咐我给你做无论什么事吧。
贝特丽丝
杀死克劳狄奥。
培尼狄克
喔!那可办不到。
贝特丽丝
您拒绝了我,就等于杀死了我。再见。
培尼狄克
等一等,亲爱的贝特丽丝。
贝特丽丝
我的身子就算在这儿,我的心也不在这儿。您一点没有真情。哎哟,请您还是放我走吧。
培尼狄克
贝特丽丝——
贝特丽丝
真的,我要去啦。
培尼狄克
让我们先言归于好。
贝特丽丝
您愿意跟我做朋友,却不敢跟我的敌人决斗。
培尼狄克
克劳狄奥是你的敌人吗?
贝特丽丝
他不是已经充分证明是一个恶人,把我的妹妹这样横加诬蔑,信口毁谤,破坏她的名誉吗?啊!我但愿自己是一个男人!嘿!不动声色地搀着她的手,一直等到将要握手成礼的时候,才翻过脸来,当众宣布他的恶毒的谣言!——上帝啊,但愿我是个男人!我要在市场上吃下他的心。
培尼狄克
听我说,贝特丽丝——
贝特丽丝
跟一个男人在窗口讲话!说得真好听!
培尼狄克
可是,贝特丽丝——
贝特丽丝
亲爱的希罗!她负屈含冤,她的一生从此完了!
培尼狄克
贝特——
贝特丽丝
什么亲王!什么伯爵!好一个做见证的亲王!好一个甜言蜜语的风流伯爵!啊,为了他的缘故,我但愿自己是一个男人;或者我有什么朋友愿意为了我的缘故,做一个堂堂男子!可是人们的丈夫气概,早已销磨在打恭作揖里,他们的豪侠精神,早已丧失在逢迎阿谀里了;他们已经变得只剩下一条善于拍马吹牛的舌头;谁会造最大的谣言,而且拿谣言来赌咒,谁就是个英雄好汉。我既然不能凭着我的愿望变成一个男子,所以我只好做一个女人在伤心中死去。
培尼狄克
等一等,好贝特丽丝。我举手为誓,我爱你。
贝特丽丝
您要是真的爱我,那么把您的手用在比发誓更有意义的地方吧。
培尼狄克
凭着你的良心,你以为克劳狄奥伯爵真的冤枉了希罗吗?
贝特丽丝
是的,正像我知道我有思想有灵魂一样毫无疑问。
培尼狄克
够了!一言为定,我要去向他挑战。让我在离开你以前,吻一吻你的手。我凭你这只手起誓,克劳狄奥一定要得到一次重大的教训。请你等候我的消息,把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必须对他们说她已经死了。好,再见。(各下。)
第二场 监狱
道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奥随上。
道格培里
咱们这一伙儿都到齐了吗?
弗吉斯
啊!端一张凳子和垫子来给教堂司事先生坐。
教堂司事
哪两个是被告?
道格培里
呃,那就是我跟我的伙计。
弗吉斯
不错,我们是来审案子的。
教堂司事
可是哪两个是受审判的犯人?叫他们到巡官老爷面前来吧。
道格培里
对,对,叫他们到我面前来。朋友,你叫什么名字?
波拉契奥
波拉契奥。
道格培里
请写下波拉契奥。小子,你呢?
康拉德
长官,我是个绅士,我的名字叫康拉德。
道格培里
写下绅士康拉德先生。两位先生,你们都敬奉上帝吗?
康拉德
波拉契奥 是,长官,我们希望我们是敬奉上帝的。
道格培里
写下他们希望敬奉上帝;留心把上帝写在前面,因为要是让这些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生气的。两位先生,你们已经被证明是两个比奸恶的坏人好不了多少的家伙,大家也就要这样看待你们了。你们自己有什么辩白没有?
康拉德
长官,我们说我们不是坏人。
道格培里
好一个乖巧的家伙;可是我会诱他说出真话来。过来,小子,让我在你的耳边说一句话:先生,我对您说,人家都以为你们是奸恶的坏人。
波拉契奥
长官,我对你说,我们不是坏人。
道格培里
好,站在一旁。天哪,他们都是老早商量好了说同样的话的。你有没有写下来,他们不是坏人吗?
教堂司事
巡官老爷,您这样审问是审问不出什么结果来的;您必须叫那控诉他们的巡丁上来问话。
道格培里
对,对,这是最迅速的方法。叫那巡丁上来。弟兄们,我用亲王的名义,命令你们控诉这两个人。
巡丁甲
禀长官,这个人说亲王的兄弟唐·约翰是个坏人。
道格培里
写下约翰亲王是个坏人。嗳哟,这简直是犯的伪证罪,把亲王的兄弟叫做坏人!
波拉契奥
巡官先生——
道格培里
闭住你的嘴,家伙;我讨厌你的面孔。
教堂司事
你们还听见他说些什么?
巡丁乙
呃,他说他因为捏造了中伤希罗小姐的谣言,唐·约翰给了他一千块钱。
道格培里
这简直是未之前闻的窃盗罪。
弗吉斯
对了,一点不错。
教堂司事
还有些什么话?
巡丁甲
他说克劳狄奥伯爵听了他的话,准备当着众人的面前把希罗羞辱,不再跟她结婚。
道格培里
嗳哟,你这该死的东西!你干下这种恶事,要一辈子不会下地狱啦。
教堂司事
还有什么?
巡丁乙
没有什么了。
教堂司事
两位先生,就是这一点,你们也没有法子抵赖了。约翰亲王已经在今天早上逃走;希罗已经这样给他们羞辱过,克劳狄奥也已经拒绝跟她结婚,她因为伤心过度,已经突然身死了。巡官老爷,把这两个人绑起来,带到里奥那托家里去;我先走一步,把我们审问的结果告诉他。(下。)
道格培里
来,把他们铐起来。
弗吉斯
把他们交给——
康拉德
滚开,蠢货!
道格培里
他妈的!教堂司事呢?叫他写下:亲王的官吏是个蠢货。来,把他们绑了。你这该死的坏东西!
康拉德
滚开,你是头驴子,你是头驴子!
道格培里
你难道瞧不起我的地位吗?你难道瞧不起我这一把年纪吗?啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子!可是列位弟兄们,记住我是头驴子;虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。你这恶人,你简直是目中无人,这儿大家都可以做见证的。老实告诉你吧,我是个聪明人;而且是个官;而且是个有家小的人;再说,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人;我懂得法律,那可以不去说它;我身边老大有几个钱,那也可以不去说它;我不是不曾碰到过坏运气,可是我还有两件袍子,无论到什么地方去总还是体体面面的。把他带下去!啊,但愿他给我写下我是一头驴子!(同下。)
第五幕
第一场 里奥那托家门前
里奥那托及安东尼奥上。
安东尼奥
您要是老是这样,那不过气坏了您自己的身体;帮着忧伤摧残您自己,那未免太不聪明吧。
里奥那托
请你停止你的劝告;把这些话送进我的耳中,就像把水倒在筛里一样毫无用处。不要劝我;也不要让什么人安慰我,除非他也遭到跟我同样的不幸。给我找一个像我一样溺爱女儿的父亲,他那做父亲的欢乐,跟我一样完全给粉碎了,叫他来劝我安心忍耐;把他的悲伤跟我的悲伤两两相较,必须铢两悉称,毫发不爽,从外表、形相到细枝末节,都没有区别;要是这样一个人能够拈弄他的胡须微笑,把一切懊恼的事情放在脑后,用一些老生常谈自宽自解,忘却了悲叹,反而若无其事地干咳嗽,借着烛光,钻在书堆里,再也想不起自己的不幸——那么叫他来见我吧,我也许可以从他那里学到些忍耐的方法。可是世上不会有这样的人;因为,兄弟,人们对于自己并不感觉到的痛苦,是会用空洞的话来劝告慰藉的,可是他们要是自己尝到了这种痛苦的滋味,他们的理性就会让感情来主宰了,他们就会觉得他们给人家服用的药饵,对自己也不会发生效力;极度的疯狂,是不能用一根丝线把它拴住的,就像空话不能止痛一样。不,不,谁都会劝一个在悲哀的重压下辗转呻吟的人安心忍耐,可是谁也没有那样的修养和勇气,能够叫自己忍受同样的痛苦。所以不要给我劝告,我的悲哀的呼号会盖住劝告的声音。
安东尼奥
人们就是在这种地方,跟小孩子没有分别。
里奥那托
请你不必多说。我只是个血肉之躯的凡人;就是那些写惯洋洋洒洒的大文的哲学家们,尽管他们像天上的神明一样,蔑视着人生的灾难痛苦,一旦他们的牙齿痛起来,也是会忍受不住的。
安东尼奥
可是您也不要一味自己吃苦;您应该叫那些害苦了您的人也吃些苦才是。
里奥那托
你说得有理;对了,我一定要这样。我心里觉得希罗一定是受人诬谤;我要叫克劳狄奥知道他的错误,也要叫亲王跟那些破坏她的名誉的人知道他们的错误。
安东尼奥
亲王跟克劳狄奥急匆匆地来了。
唐·彼德罗及克劳狄奥上。
彼德罗
早安,早安。
克劳狄奥
早安,两位老人家。
里奥那托
听我说,两位贵人——
彼德罗
里奥那托,我们现在没有工夫。
里奥那托
没有工夫,殿下!好,回头见,殿下;您现在这样忙吗?——好,那也不要紧。
彼德罗
嗳哟,好老人家,别跟我们吵架。
安东尼奥
要是吵了架可以报复他的仇恨,咱们中间总有一个人会送命的。
克劳狄奥
谁得罪他了?
里奥那托
嘿,就是你呀,你,你这假惺惺的骗子!怎么,你要拔剑吗?我可不怕你。
克劳狄奥
对不起,那是我的手不好,害得您老人家吓了一跳;其实它并没有要拔剑的意思。
里奥那托
哼,朋友!别对我扮鬼脸取笑。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一般,只会向人吹吹我在年轻时候怎么了不得,要是现在再年轻了几岁,一定会怎么怎么。告诉你,克劳狄奥,你冤枉了我的清白的女儿,把我害得好苦,我现在忍无可忍,只好不顾我这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑战,看究竟谁是谁非。我说你冤枉了我的清白的女儿;你的信口的诽谤已经刺透了她的心,她现在已经跟她的祖先长眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白传家,到了她身上却落下一个污名,这都是因为你的万恶的手段!
克劳狄奥
我的手段?
里奥那托
是的,克劳狄奥,我说是你的万恶的手段。
彼德罗
老人家您说错了。
里奥那托
殿下,殿下,要是他有胆量,我愿意用武力跟他较量出一个是非曲直来;虽然他击剑的本领不坏,练习得又勤,又是年轻力壮,可是我不怕他。
克劳狄奥
走开!我不要跟你胡闹。
里奥那托
你会这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子;要是你把我也杀死了,孩子,才算你是个汉子。
安东尼奥
他要把我们两人一起杀死了,才算是个汉子;可是让他先杀死一个吧,让他跟我较量一下,看他能不能把我取胜。来,跟我来,孩子;来,哥儿,来,跟我来。哥儿,我要把你杀得无招架之功!我大丈夫说出来的话就算数。
里奥那托
兄弟——
安东尼奥
您宽心吧。上帝知道我爱我的侄女;她现在死了,给这些恶人们造的谣言气死了。他们只会欺负一个弱女子,可是叫他们跟一个男子汉决斗,却像叫他们从毒蛇嘴里拔出舌头来一样没有胆量。这些乳臭小儿,只会说大话,诓人的猴子,不中用的懦夫!
里奥那托
安东尼贤弟——
安东尼奥
您不要说话。干什么,好人儿!我看透了他们,知道他们的骨头一共有多少分两;这些胡闹的、寡廉鲜耻的纨袴公子们,就会说谎骗人,造谣生事,打扮得奇奇怪怪,装出一副吓唬人的样子,说几句假威风的言语,扬言他们要怎样打击敌人,假使他们有这胆量;这就是他们的全副本领!
里奥那托
可是,安东尼贤弟——
安东尼奥
不,这点小事您不用管,让我来对付他们。
彼德罗
两位老先生,我们不愿意冒犯你们。令嫒的死实在使我非常抱憾;可是凭着我的名誉发誓,我们对她说的话都是绝对确实,而且有充分的证据。
里奥那托
殿下,殿下——
彼德罗
我不要听你的话。
里奥那托
不要听我的话?好,兄弟,我们去吧。总有人会听我的话的——
安东尼奥
不要听也得听,否则咱们就拚个你死我活。(里奥那托、安东尼奥同下。)
培尼狄克上。
彼德罗
瞧,瞧,我们正要去找的那个人来啦。
克劳狄奥
啊,老兄,什么消息?
培尼狄克
早安,殿下。
彼德罗
欢迎,培尼狄克;你来迟了一步,我们刚才险些儿打起来呢。
克劳狄奥
我们的两个鼻子险些儿没给两个没有牙齿的老头子咬下来。
彼德罗
里奥那托跟他的兄弟。你看怎么样?要是我们真的打起来,那我们跟他们比起来未免太年轻点儿了。
培尼狄克
强弱异势,胜了也没有光彩。我是来找你们两个人的。
克劳狄奥
我们到处找着你,因为我们一肚子都是烦恼,想设法把它排遣排遣。你给我们讲个笑话吧。
培尼狄克
我的笑话就在我的剑鞘里,要不要拔出来给你们瞧瞧?
彼德罗
你是把笑话随身佩带的吗?
克劳狄奥
只听见把人笑破“肚皮”,可还没听说把笑话插在“腰”里。请你把它“拔”出来,就像乐师从他的琴囊里拿出他的乐器来一样,给我们弹奏弹奏解解闷吧。
彼德罗
嗳哟,他的脸色怎么这样白得怕人!你病了吗?还是在生气?
克劳狄奥
喂,放出勇气来,朋友!虽然忧能伤人,可是你是个好汉子,你会把忧愁赶走的。
培尼狄克
爵爷,您要是想用您的俏皮话儿挖苦我,那我是很可以把您对付得了的。请您换一个题目好不好?
克劳狄奥
好,他的枪已经弯断了,给他换一枝吧。
彼德罗
他的脸色越变越难看了;我想他真的在生气哩。
克劳狄奥
要是他真的在生气,那么他总知道刀子就挂在他身边。
培尼狄克
可不可以让我在您的耳边说句话?
克劳狄奥
上帝保佑