按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
19
081浮士德(下)
么又有人在嘲骂,还有人在谴责魔邪,即使他脚掌发痒,走起路来趔趔趄趄。——对于永远主宰一切的自然,你们都会感觉到它神奇的伟力,而从最深的地层,不断向上透露出生动的征兆。 倘若四肢疼痛,身上什么地方不舒坦,那么马上拿起锹镐就地去挖掘:乐师就在这下面,财宝则就在这下面!
窃窃私语 我的双脚重如铅——风湿作怪——手臂痉挛——大脚趾发痒——背脊又发酸——据这样的征兆,最丰富的宝藏就在眼前。皇 帝 快点!别再脚底抹油,快来兑现你的胡诌,立刻给我们指出金窖的地头。 如果你说的属实,我将拿定宝剑和权杖,亲自用御手来完成这番壮举,但是如果你撒了谎,我就要送你下地狱!
梅菲斯特 下地狱的路怎么我也找得到!——然而,待开采的无主宝藏,我却无法一一奉告。 农民犁沟,翻开土块就捡了一只金罐;黏土墙下,想刨出一点硝石来,想不到发现金锭黄灿灿,捧在枯瘦的手里又喜忧参半。 什么拱顶都必须得炸掉!什么缝隙,什么坑道,识宝者都得去走一遭,哪怕走到地府阴曹!
在宽大的陈年老窖里,他看见金杯、金碗、金碟排列成行;还摆着红玉高脚杯,如果他想饱享口福,陈年老酿就在身旁。 可是,行家的话,你们也许不相信——酒桶的木料早已腐朽,酒石却凝成
20
浮士德(下)181
桶状把酒装牢。 不仅仅是金银珠翠,就连这种名酒的精华,都为黑夜的恐怖所笼罩。 智者在这里孜孜不倦地探讨;白昼识宝,是开玩笑,秘方必须在昏暗中才能见效。皇 帝 由你去吧!黑咕隆咚有什么好?值钱的东西,总得让它见见天日那才好。 是谁在深夜认得出恶人?那时牛都是黑的,猫都灰不溜秋。 地下的罐子装满了金器,快些拿起你的锄,把它们刨出土!
梅菲斯特 拿起你的锹和镐,亲自动手去掘宝,农活会使你变得更加雄伟,看看一群金牛犊纷纷钻出了地。 然后毫不迟疑,欢天喜地,用它们装饰你自己,以及你的嫔妃;一颗亮晶晶的彩色宝石,会提高你的尊严,还有她们的美丽。皇 帝 马上动手!马上动手!还要挨到什么时候?
星 士 (如前)陛下,请少安毋躁,等歌舞酒乐过了再瞧;分心的玩意儿使我们达不到目标。 首先,我们必须持斋守戒,同上帝和好,才能托天保佑,挖出地下的财宝。须知善才有善报,心平气和才能快乐逍遥,压榨葡萄的人才能喝到酒,增强信心才能把奇迹等到。皇 帝 那么让我们把日子过得兴高采烈!圣灰星期三即将如愿来临。 我们乘此庆祝狂欢佳节,无论如何要搞得更加开心。〔喇叭声大作。 退场。梅菲斯特 功绩和幸运连在一起,愚人永远不会明白是为什么;他们捡到一块哲人之石,往往留下石头而把哲人抛弃。
21
281浮士德(下)
四通八达的厅堂
〔附侧室数间,为化装舞会装饰一新。
报幕人 别认为在德意志境内,只能看得到魔鬼舞、小丑舞和骸骨舞!今天就有一场狂欢的盛会恭候诸位光顾。 当年皇上出巡罗马,为了自己也是为了与民同乐,曾经翻越崇高的阿尔卑斯山,已经赢来了一个欢乐的帝国。 皇上首先伏在神圣的脚下,把统治大权求讨,等他去领取皇冠时,然而又为我们带回了丑角帽。 现在我们都已成了刚出世的宝宝;一个个饱经世故,竟把小帽儿洋洋得意往脑袋、耳朵上套;小帽儿使他们活像可笑的白痴,尽管戴它的人精明万分。 ——我已经看见他们聚在一起,或者蹒跚地分离,或者亲密地结合;合唱队紧接着合唱队。 出出进进,乐此不疲!然而,我们这个世界尽管插科打诨,千姿百态,说到底依旧是个大傻瓜,天下唯一。
女园丁们 (唱,曼陀林伴奏)
今晚诸位请多多表扬,我们已打扮得漂漂亮亮,佛罗伦萨的年轻姑娘们借重德国朝廷的风光;
22
浮士德(下)381
头戴一朵朵的鲜花,插满棕色的鬈发;丝线绺绺,丝绒团团起的作用真是叫呱呱。
我们的假花却盛开,一年四季也开不败:这点功劳不算什么,到底值得人人都爱。
条条片片五彩缤纷拼凑起来对称均匀;一枝一叶或许可笑,花团锦簇煞是喜欢人。
看起来我们长得真俊,女花儿匠从来多情;这本来是女人的气质:个个天生已赛过艺术品。
报幕人 把你们顶在头上、挎在臂间的娇艳花篮放下来,让我们看看吧!谁喜欢谁就来挑!快让林荫小道变成花园吧!卖花姑娘和她们的花儿,特别值得大家围拢来瞧上一瞧。
23
481浮士德(下)
女园丁们 快到热闹地方来买花吧,可不要一味讲价又还价!
不管谁买到什么花,都将奉送几句俏皮话。带果实的橄榄枝 我也不妒忌任何花草,以避免一切争吵;这与我的天性并不对:我本是大地的精粹,而且拿得出可靠的保证,是每片原野的和平象征。今天希望我有幸能装饰美丽而高贵的头颅。穗 冠 (金黄色)刻瑞斯的礼物打扮你们,温雅可爱而且又美观:最受欢迎的生活用品做你们的装饰真是好看。奇巧花冠 锦葵般地五色花,沼泽地里现出奇葩!
自然界中不经常见,时尚却是能推出它。奇巧花球 特俄弗拉谅也不敢把我的名字对你言谈;人人爱我未必会可能,只愿博取多人的欢心,归她所有是我的夙愿,
24
浮士德(下)581
只要她把我编入了发辫,只要她能够拿定主张,让我留在她的心房。蔷薇骨朵儿(挑战)任那些玩意儿花花绿绿,为了赶时髦花样百出,造型新颖而又十分怪诞,大自然从未这般;叶柄绿油油,花萼金灿灿,花枝招展丰发间!——可是我们一贯遁隐不显眼:有福人才发现我们是多么新鲜。
每当夏季惠然来临,蔷薇苞蕾便会盛开如焚,这种福份谁又会嫌多?
须知在春神的王国,眼光、感觉和心曲一起接受允诺与眷许。
〔在绿色林荫道上,女园丁们雅致地装饰和展示她们的花篮。
男园丁们 (以双颈大琵琶伴唱)
且看看花朵悄悄开放,围在你头上非常漂亮;
25
681浮士德(下)
果实却并不愿把人引诱,人们尽可以把它品尝。
褐脸汉子在喝价:樱桃,桃子,青梅快些买吧!
比起舌头、味觉,眼睛还算不上鉴赏家。
熟透了的水果的确好,美滋滋赶紧来尝个饱!
玫瑰让人把诗来做,苹果可得用嘴咬。
允许我们沾沾光,闻闻丰盛的春花香,暂且把成熟的商品摆在左右高邻身旁。
在可爱的花彩的下面,在美观的拱廊里面,蓓蕾、叶片、花朵和果实同时可说是一应俱全。
〔在六弦琴和双颈大琵琶的伴奏下,两个合唱队轮番唱着,并把他们的货品一层层向上摞着,准备出售。
26
浮士德(下)781
〔母亲和女儿上。母 亲 闺女,想当初你出世时,我给你戴上了小软帽;你脸蛋那么标致,你身材那么窈窕。还以为你福星高照,肯定会嫁给一位阔佬,夫人头衔可少不了。
想不到青春的岁月全都被你因循蹉跎,求婚的人络绎不绝从身旁匆匆而过!
同这个舞步婆娑,和那个拐一下又送秋波,终究也没找到一个。
花心思白白举办多少次相亲筵席,罚物游戏与抓单没有成功过一次;今日出丑卖乖人人会;宝贝,不妨掀开裙围,没准儿剩一个跟你配对。
27
81浮士德(下)
〔更多年轻貌美的女伴加入进来;亲密的闲谈,她莺声燕语。
〔渔夫同捕鸟者携网、钩、胶竿及其它用具上,混入美丽少女中间。
〔双方试图勾搭、捕捉、逃避、擒获,替最愉快的对话提供机会。
樵 夫(上,急躁且粗笨)
让开!快点让开!
我们要过去,我们砍倒了树,哗啦一声倒下去;我们把它杠,当心碰着你。要把我们赞,须说清楚话;国中没粗汉累了满头汗,试问闲人们怎生动脑筋,如何能留存?
这点记心上!
我们如是不流汗,
28
浮士德(下)981
你们冻得只会叫唤。丑 角 (笨而蠢)你们都是蠢货,生来就成罗锅!
我们可都懂行,什么却也不扛;便帽小而又小,破衫更加烂袄穿戴一身轻松,我们可真开心:一向多有闲暇,脚上拖鞋踢靸,市场加上人群穿出却又穿进,路旁张嘴呆站,彼此高声互喊,喊声一叫听见,便往人群里钻,滑得正像泥鳅,一起来跳个够,跳着又要起哄,要捧尽管去捧,要骂尽管来骂,我们全然不怕。食客们 (谄媚且猥亵)
柴夫真真强悍,
29
091浮士德(下)
加上个烧炭汉,你们两位老表,我们都少不了。尽管把那腰弯,尽管把那头点,说话尽弯弯绕,吹气更有两招,吹暖兼着吹凉,感觉全不一样,又能有什么用——即使再有火种,雷电放出光彩,打从天上而来——要是没有柴片和那煤一大担,炉灶再怎宽敞,怎能烧得更旺?
烤得吱吱作响,煮得滚沸了汤。谁把滋味品尝,且再看舔盘人,他闻到那烤肉,他预料那鱼香;主人餐桌近旁,身手大显一场。醉 汉 (酩酊大醉地)
30
浮士德(下)191
今天可别把我招惹!
我可自由而且自在;新鲜喜悦的欢乐歌,由我自己带了过来。那么我喝,喝呀喝!
各位碰杯叮,叮,叮!
后面那位也得请出!
咱们碰杯才能算数。
我的老婆大发脾气,对着花衫直撇嘴巴,随我怎样矜夸自己,骂我只是个穿衣架。我偏要喝,喝呀喝!
碰起杯来响叮叮叮!
衣架碰杯把酒赞!
酒杯碰响方算数。
休道迷路没了法,哪儿舒畅我去哪儿,老板不赊老板娘赊,最后还有那侍酒女。我只管喝,喝呀喝!
大伙碰杯响叮叮叮!
相互一路把酒赞!
31
291浮士德(下)
我想这样方才算数。
高兴在哪就在哪儿,爱怎摆谱就怎么摆:哪儿躺下我就躺下,再也不愿站起来。合 唱 兄弟开怀把酒饮!
举杯互碰响叮叮叮!
坐稳木凳大声喧嚷!
谁喝够了往桌下躺。
〔报幕人宣布各派诗人登场,自然诗人,宫廷歌手,骑士歌手,伤感诗人和狂热诗人。人人争先恐后,互不相让地朗诵。 其中一位咿唔数语,匍匐而过。
讽刺诗人 区区诗人何所好?
各位不妨细听端详。人人厌闻烦心事,我倒很想说来唱。
〔黑夜诗人同墓茔诗人表示歉意,因为他们正在同一个刚复活的吸血僵尸进行一场富有兴味的谈话,由此可能生发一种新的诗风;报幕人只得听其自然,同时吁请希腊神话出场,后者虽戴着现代面具,仍不失其动人的气质与风度。
32
浮士德(下)391
〔美惠三女神上。阿格莱亚 我们将优雅引入生活;馈赠优雅又何须说!
赫革摩涅 受领也得讲优雅!
如愿以偿来传佳话。欧弗洛绪涅 即便在安静的日子里也要极其优雅表谢意!
〔命运三女神上。阿特洛波斯 作为长姊我应邀,此次邀我把线纺;生命细线难确保,纺长纺短细思量。
让你觉得软且韧,我选纯丝上纺锤;为了平滑而光润,巧手捋去再捋回。
你们作乐与寻欢,可别弄得出了圈,当知此线容易断,当心一下玩了完。克罗托 当知最近几天内,剪刀归我来掌管;
33
491浮士德(下)
只为大姊行为悖,让得人人都不满。
无用织品长且长,她却拉向风与光;奇妙锦标有希望,一下拖进向墓坑。
忆我青春年少时,亦曾犯过一百起;为将自己来限制,才将剪刀藏鞘里。
于是情愿受限制,于此欣作观光客;眼下你们闲散时,恰好纵情去作乐!
拉刻西斯 解事明理算我行,调理整顿我管事;我的纺机从不歇,慢条斯理不躁行。
纱线过来捻着纺,各根长短有尺寸,不令一根走了样,
34
浮士德(下)591
一根一根绕成锭。
我如忘形而不觉,世人命运可堪虑;算时辰,量岁月,织工把线拿了去。
报幕人 即便你们熟知典故,怕也认不出目前来的这些人;为了见识一下她们,你们还得把这些作恶多端的家伙叫作嘉宾。 婀娜多姿,和蔼可亲,而且貌美年轻,这就是复仇女神!说来可有谁相信;你们不妨接近一下她们,原来这些鸽子竟然像毒蛇一样伤人。 她们诚然阴险,可是今天每个傻子都在夸耀自己的缺点,她们至少不会要求天使的荣誉,而会自认是城乡的瘟神。
〔复仇三女神上。阿勒克托 有什么办法?你们还要相信我们,只为我们年轻美貌,猫一样阿谀逢迎;你们当中哪位如有意中人,我们将要对他百般奉承,
直到我们当面向他说破:她对张三李四一起暗送秋波,脑又笨,背且驼,脚又跛,倒楣鬼才愿讨她做老婆。
35
691浮士德(下)
我们还会将那婆娘怄一怄:几星期之前她那个男朋友曾向别的女人将她编派够!——如今和解了,还余下好一条鸿沟。墨该拉 这仅仅是笑话!他们一旦结了婚,就得听从我的,我可什么都不论,只会任性折磨最美的幸福;人人一日三变,时辰也不相同。
谁都不满足如愿以偿,得陇望蜀实是近乎愚妄,将最高的幸福竟视作寻常;他躲避太阳,反靠拢冰霜。
我懂得与这些家伙怎样交手,暂把忠实的阿斯摩狄带在身后,于适当的时机散布诅咒,把人间一对对夫妻变了怨偶。
提西福涅 负心男子我可不谩骂,而用毒药匕首对付他;谁要另有所欢不成话:早晚鸩酒一杯作报答,
片刻欢娱一霎眼
36
浮士德(下)791
变了浮沫和苦胆!
非是市场不讲价:自己欠债自己偿。
谁都别想把饶求!
我对岩石把冤诉,暂听回声答道:复仇!
不要命方敢喜新厌旧。
报幕人 对不起,请靠边站!现在来的可不寻常。 瞧吧,挤过来了一座大山,软腹神气地披挂着花毯,头上长着长牙和蛇的长鼻子,真是古怪极了,是何方神圣且让我来给你们提示一番。 它颈顶上坐着娇媚的女人,以一根细棒小心地把它驾驭;另一个站在它背上,显得庄严高贵,媚力四射,眩晕了我的双目。 旁边还走着一些带锁链的贵妇人,有的愁眉苦脸,有的喜笑颜开;有的渴望自由,有的觉得自由自在。 她们姓甚名谁,个个自己报来。
恐 惧 烟雾腾腾的火把、灯具、蜡烛将纷乱的节日照得昏暗;哎!锁链将我紧紧禁锢于这些骗人的假面之间。
去吧,笑人的人才真可笑!
你们的冷笑让人生疑;
37
891浮士德(下)
我的对手全来了,今夜一步步将我紧逼。
就在此地!朋友变成冤家,我已认明了他的假面;那家伙本想把我谋杀,被发觉,连滚带爬一溜烟。
哎,我多想逃离这世界,从四面八方逃出去!
可哪儿总有灭亡的威胁,令我困于烟雾和恐怖。
希 望 亲爱的姊妹,对你们行礼!
虽然昨天和今天你们满意这化装跳舞的快乐,但我知道你们一个个明天全会现出原形。假如有火炬照明我们还不称心如意,那在晴朗的白天我们全可自便,或结伴,要么耍单,于秀丽的郊野漫步缓行,休息行动随我们意愿,
38
浮士德(下)991
而生活无虑又无忧从不缺乏,一味追求。遍处是嘉宾贵客,我们参拜而无愧色:肯定无论走到哪里,都会碰到最好的东西。
明 智 人类的两大仇敌,恐惧同希望,已经被囚,我不让她们朝社会靠近——躲开!——你们于此得救。
看我引来活着的庞然大物,它肩负着高塔般的重担,顺着崎岖小路一步步不知疲倦地往前蹒跚。
而在高塔的屋顶那女神且展轻盈、宽阔的翅翼,只为了取胜正往四面八方转身:
周围是荣耀的光芒远远往四方辉映;她名叫做维多利亚,
39
02浮士德(下)
是所有活动的女神。