友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德(下)〔德〕歌德-第5部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



!可我很想知道,他究竟能否安全返回。

    

 64

    浮士德(下)52

    灯火通明的大厅

    〔皇帝和诸侯。 宫廷里人来人往。

    内 臣 (对梅菲斯特)你还欠我们一场鬼魂戏;快开场吧,主子爷早就等不及。内廷总监 圣上刚刚还问;你可别拖拖拉拉,让陛下大发雷霆!

    梅菲斯特 我的伙伴正为这件事情已经先走;他知道该如何下手,不得不关在实验室里苦心钻营,专心研究。 因为谁想掘到宝藏,找到美人,谁就要有最高的能耐:方士的符咒。内廷总监 什么能耐不能耐,那都无所谓;皇帝只要求万事俱备。金发女郎 (对梅菲斯特)借光,先生!你瞧我这张脸蛋多光鲜,该死的夏天可不是如此这般!上面长满了红得发褐的斑点,白净的皮肤搞得真难看。 请给点妙药灵丹!

    梅菲斯特 真可惜!这样一个美貌动人的小宝宝。 五月间长斑长得像个小豹猫!将青蛙卵、蟾蜍舌头拿去蒸透,再趁月圆仔细加以蒸馏,等月渐亏,把它匀净地擦在脸上:来年春天,那些斑点就会一扫光。棕发女郎 为了巴结你,多少人纷纷赶来。 我也是来请教一

    

 65

    622浮士德(下)

    个单方!

    我的一只脚冻坏了,路也走不得,舞也跳不成;连动身向人问安也不会稳当。梅菲斯特 那我踩你一脚!

    棕发女郎 这可是情人之间玩的小把戏。梅菲斯特 姑娘!我这一踩可颇有深意。 以延缓之道还彼之身,治什么病都随你!脚痛要用脚来医,也能够照办其它肢体。 来吧!当心点!你可不要还礼。棕发女郎 (大叫)噢!噢!痛死了!这一踩真够呛,就像马蹄一样。梅菲斯特 你的脚病已治好了。 今后舞可以尽情跳,美味佳肴尽情吃,还能跟情人脚挨脚,去把膀子吊。贵 妇 (挤过来)让我过去!我简直痛不欲生,我的内心激荡不平静;昨天他还在我的目光中寻求幸福,如今就背我而去,去跟她说爱谈情。梅菲斯特 这可有点麻烦,但请听我一言:你得悄悄走到他身边;拿这块炭在他的袖口、外套与肩头画一条线,立即要看得见;他立即就会痛悔前愆。 于是,你立即把这块炭吞下肚去,一滴酒水都不能沾;今晚他一定会在你的门前长吁短叹,叹息个不完。贵 妇 有没有毒?

    梅菲斯特 (动怒)说话尊重点!要弄到这块炭,不知得跑多远,它原来是火刑堆的灰烬,那堆火我们从前不知花了多大劲儿,才可以把它拨燃。侍 童 我恋爱了,但人们总以为我不到成年。梅菲斯特 (旁白)不知道我该听谁的。(对侍童)不要在少

    

 66

    浮士德(下)72

    女身上去碰运气,上了年纪的才懂得看重你。 ——(其余人蜂拥而上)又重新来了一拨!吵得人意乱心烦!最后我只好靠真话来帮助自己解脱:没有办法的办法!真把人急煞。 ——哦母亲们,母亲们!赶快把浮士德放回来吧!

    (环顾)

    大厅里灯火闪烁幽暗,所有朝臣同时起步。我看见他们仪态大方,鱼贯而行,穿过长长的过道,远远的走廊。 喏喏!他们又在宽阔的古老骑士厅里聚集起来,它简直就不够把他们装。 宽墙上挂着花毯,角落和壁龛摆满了剑戟刀枪。 我在想,用不着什么咒语,鬼魂们就会自动地出场。

    骑 士 厅

    〔朦胧的灯光。〔皇帝和朝臣们已经在场。

    报幕人 预报剧情的职务我原本干得欢,不料鬼魂们背地捣乱使我兴致索然;要把这场一团乱糟的闹剧合情合理地解释清楚,实在是枉费工夫有点冤。 安乐椅、靠背椅已摆好;皇帝已经在大墙正面就座;在挂毯上他可以舒舒服服地看到伟大时代的战火。 所有人都坐在这儿,君臣围坐一圈,后面还挤着把长凳摆满;就是在鬼魂出没的冥晦时辰,情人们也找得到适当地点相偎相依。 既然已

    

 67

    822浮士德(下)

    经各就各位,随时就让鬼魂来和大家相会!

    〔喇叭长鸣。

    星 士 马上把戏上演!

    主子爷有令:你们墙壁,快快分开!

    再也没有什么障碍,魔法尽可以施展,挂毯消失了,仿佛被大火弥漫;墙壁开裂,转身后撤,仿佛搭起一个深邃的戏台,一道微光神秘地在眼前一晃,我于是便出现在幕前。梅菲斯特 (从提词洞口钻出来)

    我这儿请求大家多多包涵;提词正体现出了魔鬼的口才。(对星士)

    你既懂得星辰运行的步武,自然也精通我的窃窃私语。星 士 凭借神奇的魔力,一座巍峨的古代神殿矗立眼前。一排排圆柱竖立着,好似阿特拉斯在擎天;它们足够承担岩石的重负,只要两根就撑得起一个庞大的建筑物。建筑师 想必这是古式的!我实在不好恭维,只可说它笨重而累赘。 不可把粗野当高贵,把拙劣当雄伟。 我倒喜欢细长的支柱,高耸入云,一望无垠;尖形拱顶更加能振作精神;这样一座建筑才最适宜于世道人心。星 士 请怀着敬畏的心情,迎接这吉星高照的时辰!且让魔咒把理性拴紧,但让绝妙而恣肆的想象自由驰聘!你们所有大胆的期盼,现在亲眼看看吧!正是不可能,才会值得相信。

    〔浮士德升起,登上前台另侧。

    

 68

    浮士德(下)92

    星 士 身穿法衣,头戴花环,一个异人,他完成了他放心承担的伟任。有一只三脚香炉随着他从空穴中飘然而升,我闻到了炉中芬芳的烟雾。 他正准备为这项崇高的伟业祈神赐福;它今后只会越来越顺遂。浮士德 (庄严地)哦!——让我凭借你们的名义吧!——你们登极于无边无际之中,永远独居圣地,却仍和蔼亲切。 在你们头顶周围,飘浮着生命的种种形象,并没有生命,灵敏迅捷。 凡在所有光彩与假象中存在过的,仍然在那儿活动着;因为它们希望更加永恒。 于是,万能的母亲啊,你们便将它们分摊给白昼的天篷,给黑夜的穹隆。 它们有一些走上了吉利的生命之途,另一些则只有大胆的魔术师可效仿;他乐善好施,充分地自信,让人看到人人都愿一见的奇迹而无不脱口称赞。星 士 灼热的钥匙刚一触着了香炉,马上就激起烟雾缭绕;那烟雾悄悄溜进来,像云一样起伏进退,或扩张,或团聚,或交叠,或分离,或者配对。 现在请看这场鬼魂显灵的绝技:烟雾缓缓浮荡处,乐声四起。 从那空幻的音响流出了一种莫名其妙的谐音;随着它们的伸延,万物都化成了旋律。 连圆柱柱身、三陇板都在嗡然发响;我相信,整个神殿都在歌唱。 雾气徐徐沉淀;从朦胧的烟雾中合着节拍走出了一个美少年。我的任务也到此完事,用不着提他的名字,那风流倜傥的帕里斯谁人不识!

    〔帕里斯显形。

    

 69

    032浮士德(下)

    贵 妇 哦!正是神采飞扬,风华正茂!

    贵妇二 就如同一枚鲜透的水桃!

    贵妇三 丰满甜蜜的嘴唇抿得多么温柔!

    贵妇四 你是不是想就这个酒杯呷它一口?

    贵妇五 虽然不大风雅,却确实很英俊。贵妇六 要潇洒一点就更迷人。骑 士 我眼里只不过一个牧童,没有一点王孙气,也没有一点宫廷风。骑士二 不错,他光着膀子也很风光;但我们还想看见他披挂整齐。贵 妇 他坐了下来,如此温柔可亲!

    骑 士 偎在他的怀中,想必你会称心如意?

    骑士二 他把手臂放在头上,那姿势何其富于风韵。内 臣 粗野无礼,没有教养!简直无法容忍。贵 妇 你们爷儿们总是到处挑刺。内 臣 竟敢在皇上面前伸懒腰!

    贵 妇 他不过是在表演!他以为只有独自的一人。内 臣 就是演戏,在这里也应当彬彬有礼。贵 妇 妙人儿已经睡得香甜。内 臣 他马上就会沉睡而去,这完全合情合理!

    年轻的贵妇 (入迷)是什么气味搀进了香烟的烟气,使我深深地感到心旷神怡?

    年长的贵妇 果然,一阵香气沁人心脾,是从他身上散发出来的!

    最年长的贵妇 他正值青春年少期,芳香的少壮体气已经成

    

 70

    浮士德(下)132

    熟,如氛围一样弥漫四周。

    〔海伦显形。

    梅菲斯特 她到底来了!我可以放宽心,不再为她烦恼;她的确美貌,但并不对我的口味。星 士 这一次我再也无事可做,身为君子我得有话直说。美人来了,我纵有舌如火也自无用,自古以来多少人把美赞颂;谁看见它,谁就立即倾倒,谁占有它,那可真是无限艳福。浮士德 我还有眼睛吗?我的内心深处又如何,可有美的源泉沛然涌出?我的恐怖行程才带来了绝妙的收获。 我的世界从前是何等空虚,多么荒芜!

    自从我当祭司以来,一切有了转机,对我才有向往的价值,才有稳固的基础,而且天长地久!一旦我疏忽了对你的职责,那生命的呼吸能力就会从我身上溜走!——当年我有幸在魔镜中见到为之痴迷的倩影,不过是这个美人的泡沫似的幻象!——只有对于你,我才会致以全副激扬的精力、全部的热情,致以所有我的爱慕、崇拜和痴狂。梅菲斯特 (从提词厢说话)放镇静点,自己的角色可别忘了!

    年长的贵妇 身材俊长,仪态大方,只是头太小。年轻的贵妇 瞧她那脚!再也蠢笨不过了!

    外交官 这个模样的王妃公主我见的多了;我倒觉得,她可以说是彻头彻尾的美人。

    

 71

    232浮士德(下)

    朝 臣 她走近了那个睡着的青年,轻悄而狡黠。贵 妇 在这纯洁的青年身旁,她显得多么低俗!

    诗 人 她的美也让他照得一表堂堂。贵 妇 恩狄弥翁和卢娜!就如同画上的一双金童玉女!

    诗 人 一点不差!女神好像还弯下身来,俯向他的脸,去吮吸他芬芳的气息:真是让人艳羡!——一个吻!——实在太过分。陪 媪 当着众人的面!实在令人无法置信。浮士德 这是一个少年受不了的春情!——梅菲斯特 安静!别作声!让幽灵爱怎么做就可以怎么做!

    朝 臣 她轻盈地走开;他便醒了。贵 妇 她回眸返顾!我早已料到。朝 臣 他瞠目结舌!对他来说,如同一件奇迹。贵 妇 眼前她所见的一切,对她却是不足为奇。朝 臣 她又端庄地转身向他走去。贵 妇 我看得出来,她在调教他;在这种场合,男人都变得傻头呆脑:他总是相信,自己会占尽风头!

    骑 士 如此优美而庄严!她倒多少投合我。贵 妇 娼妇!不过正是下贱女人!

    侍 童 我真想代他销魂去!

    朝 臣 这面罗网已张大,谁不会被捉进去?

    贵 妇 这珍宝倒手多少遍,上面镀金磨得几乎都看不见。贵妇二 从十岁起,她就不值钱。骑 士 人人趁机采摘精华,我宁愿拾取残剩的娇花。学 者 我虽看得清楚,却须坦率承认:说她就是那个人儿,

    

 72

    浮士德(下)332

    我还未必相信。眼前所见扑朔迷离,难免使人夸大其词;我倒宁信古书,主张言必有据。 我曾从中读到,她确实让特洛亚的白须老翁个个倾倒,我看这段故实可以引申到这里:我虽年事已高,她同样令我心潮气伏。星 士 不再是个文弱少年了,而是一个威猛的勇士,他把她抱了起来,她几乎无法推却。 强劲的手臂把她高举过头——他是不是要把她拐走?

    浮士德 大胆的蠢货!你敢胡作非为!你不听话!住手!简直无法无天!

    梅菲斯特 这场鬼魂丑剧,可不是你自己一手造成!

    星 士 只讲一句话!根据发生的一切事迹,我把这出戏称为《海伦受辱记》。

    浮士德 什么!受辱?难道我站在这里形同虚设?难道这把钥匙不在我的手里?是它引领着我,穿过寂寥境界的砂碛、狂涛和巨澜,终于到达这坚实的海滩。 我要在这儿立定脚跟!这儿才是真如实相,从这儿精神才敢于同幽灵对抗,伟大的双重王国才建成有望。 可是她仍离我那么远,怎么才能更近些?

    我要救出她,她将再次属于我。我出于搭救!母亲们!母亲们!你们一定要恩准!谁认识了她,谁就非要她不可。星 士 你要干什么,浮士德!浮士德!——他紧紧抓住了她,形象已经模糊下来。他拿起钥匙转向了那个青年,触了他一下——糟糕,糟糕!唷唷!转眼就烟消云散!

    〔爆炸。 浮士德倒地。 幽灵化为烟雾。

    

 73

    432浮士德(下)

    梅菲斯特 (把浮士德扛在肩头)你可受用了!要我来背傻子,到头来还是魔鬼自作自受。〔昏暗。 骚然。

    

 74

    第 二 幕

    

 75

    632浮士德(下)

    高拱顶、狭隘的哥特式书斋

    〔浮士德故居,一如旧观。

    梅菲斯特 (从幕后走出。 当他揭幕回顾时,可见浮士德躺在一张古老的床上)万分不幸的人,深陷情网里无法自拔!你就躺在这儿吧!海伦使谁魂不守舍,谁就不会恢复智能。(环顾)我四下观望,发现一切都没有改变,也没有损伤;只是彩色玻璃似乎更昏暗了,蛛网加多了,墨水冻结了,纸张变黄了,一切都端放原处;连浮士德用来向魔鬼卖身的鹅毛笔也放在这里。 是的!我从他骗来的那一滴血,也深深地凝固在鹅毛管里。 我希望这样一件无比的珍品,连最大的收藏家也艳羡不已。 旧衣钩还挂着那件旧皮袍,我记起当年教给那个娃娃的那些信口雌黄,而今他长成小伙子,回味起来也许依然绝口称赞。我倒真是想再把你来穿一穿,毛烘烘的大氅啊,再一次冒充大学讲师神气一番,世人会视其为理所当然。 学者们懂得怎样人过留名,可魔鬼早已敬谢不敏。

    〔他抖动取下来的皮袍;蟋蟀、甲虫和飞蛾从中飞出

    

 76

    浮士德(下)732

    来。

    昆虫的合唱 欢迎!欢迎,你旧日的恩主!

    我们飞着嗡嗡营营,已经把你给认出。你把我们悄悄地一个个栽培;父亲啊,我们蹦蹦跳跳,成千上万一大堆。恶棍在心里深深地藏着真面目,小小虱子在皮袍里,怎么藏也藏不住。梅菲斯特 这些幼小的生物多么令我惊喜!只要播种,就有收获。 我暂且把这件旧皮袍再抖搂一次:还有一只只四下飞散。 ——向上飞!到处飞!可爱的小家伙,赶忙躲进千千万万个角落去,躲进放着旧匣子的那儿去,躲进薰黄了的羊皮纸书卷里去,躲进盖满灰尘的破坛烂罐里去,躲进那个骷髅的眼眶里去!生活在这种霉臭的垃圾堆里,总难免会有一些怪癖奇想。(穿起皮袍)来吧,再一次把我的肩膀裹上!今天我可又是一家之长。 只不过这样称呼于己何益:谁将把我赞赏?

    〔他拉铃,发出一阵刺耳的、响彻远近的铃声,门厅

    

 77

    832浮士德(下)

    为之震动,门扉骤然打开。

    助 手 (从昏暗的长廊蹒跚而至)好大的声响!多么吓人的气势!台阶在摇晃,墙壁在打战;透过彩色玻璃的震颤,我看见暴风雨及闪电。 屋顶裂开了,石灰从上筛漏了,土块跌落下来。 闩得紧紧的门窗被魔力一下子打开。 ——瞧啊!多恐怖!站着一个奇形异物,穿着浮士德的旧皮袍!

    他的目光,他的手势,吓得我简直要跪倒。我是站着不动还是逃跑?唉,真是不知道还会遇上什么蹊跷。梅菲斯特 (示意)过来吧,朋友,你是尼科得穆斯。助 手 尊敬的先生!正是我。 ——俄瑞穆斯。梅菲斯特 免了!

    助 手 您认识我,我真荣幸。梅菲斯特 我可有先见之明:上了年纪,还当学生,原来是个老童生!不过,就算是饱学之士,也得继续攻读,因为他不会别的。 就这样为自己建造一座空中楼阁,哪怕普普通通,最伟大的才子也完不了工。 不过,令师可是一位巨匠:谁人不知当今学界的泰斗,无比崇高的博士瓦格纳!只有他才能凝聚起整个学界,促使学问日新月异。渴望无所不知的旁听生,成堆地聚集在他的周围。只见他在讲坛上神采奕奕;像圣彼得一样,他掌握着钥匙,打开上界和下界。 他光耀夺目,脱俗超凡,无人与他相提并论,浮士德的名字也相形见绌;他是唯一有所发明的人杰。

    

 78

    浮士德(下)932

    助 手 尊敬的先生!请听我说,如果我斗胆提出异议,务请阁下宽恕。 在全部毋庸置疑的品质中,谦逊乃是他与生俱来。 自从那位高人神秘地失踪以后,他一直坐立不安,急不可待,唯愿上天保佑他早日归来。 这间书斋也在等待它的旧主人,它在浮士德博士离去以后,始终原封未动,保持他当年在时的模样。 我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!