按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
威风凛凛的圆盘,请别再靠近!你将使我们和陆地海洋同归于尽!
难道忒萨利亚的妇女果真非法地施加魔术,把你从你的轨道上唱了下来,逼迫着你降下了最大的灾害?
……
明亮的盾牌陷入黑暗中间,突然破裂,闪光,火星四溅!
怎么样一阵爆响!怎样一阵嘶叫!其中还夹杂着雷鸣和风暴!——我诚惶诚恐,匍匐在宝座的阶下!——是我把这一切惹出来,务祈宽假!
(五体投地)
泰勒斯 这位仁兄还有什么没有听到和看到!究竟生了什么事,我可一点也不知道;如他那样感觉一下也不可得。老实说,这是疯狂的时刻,路娜悠闲地摇摆,在她的原位上像从前一样。荷蒙库路斯 且朝小拳头矮人的住址望去:山是圆的,而今有尖顶凸出!
我听到砰地一声巨响,什么东西摔下来,原来岩石从月亮上掉下来!用不着打听,它立刻跌得稀巴烂,是友是敌不相干。 可我得把这样的本领来称赞,居然别出心裁地一夜间,同时从上又从下,用山造成了这
118
浮士德(下)972
一座大厦。泰勒斯 安静点!这不过是想当然。 让它们去吧,那些丑恶的坏蛋!
你没有当过王,真上算。 大海的盛宴务须光临,那里正恭候和款待各路贵宾。(同下)
梅菲斯特 (在对面攀登)我得沿着险峻的石梯挪步,在古老橡树的硬根中间行!在我的哈尔茨山,树脂的香气非同一般,闻起来有沥青味儿,颇使我心欢;最后还有点硫磺味儿,……可这儿是希腊,那些味儿一点也闻不到;偏我好事,总爱刨根问底,地狱的熊熊孽火到底怎样煽起来的。橡树精 尽管你在国内还算聪明,到了外国就未必机伶。 你不应当牵念故乡,倒不如把这儿神圣橡树的威严景仰。梅菲斯特 被委弃的东西让人向往,住惯了的地方总是天堂。请问:在那边洞窟里,朦胧中蹲着的,是三个什么东西?
橡树精 海神福耳库斯的女儿!如果你不害怕,不妨过去和她们交谈!
梅菲斯特 怎么不怕!——我一看见就目瞪口呆!再骄傲也不得不承认,从没见过这样的妖怪,简直比阿尔劳涅还要歪……看见这三个怪物,十恶不赦的大罪又有什么可恶?
它们就是站在最可怕的地狱门槛,我们也难以容忍;何况生根在美的国土,它正因古色古香而闻名!……它们蠢蠢欲动,似乎觉出我是谁,它们吱吱啾啾,蝙蝠一样的吸血鬼。福耳库斯的一个女儿 姊妹们,请把眼睛借给我,我要看看是谁在我们殿堂门前拼命撒泼!
119
082浮士德(下)
梅菲斯特 尊贵的夫人!请允许我向你们走近,领谢你们三位所赐与我的天恩!我斗胆晋谒,虽然素昧平生,如果没有弄错,我们还算是远亲。 我曾经见过古老庄严的神灵,在俄普斯和瑞亚面前五体投地;命运女神,混沌之女,你们的姊妹,昨天——或者前天我和她们还曾相会;可是你们几位我却无缘相识,现在且不说了,我已乐得真个销魂。福耳库斯的女儿们 这个精怪,他好像还懂道理。梅菲斯特 没有诗人把你们歌颂,真叫我非常诧异,说说看,这是怎么回事,是怎么搞的呢?
你们天生丽质实在罕见,竟没有艺术形象加以表现!雕刻家的凿子何妨为你们显显身手,不该尽找朱诺、帕拉斯、维纳斯之流!
福耳库斯的女儿们 在孤寂的黑夜长久沦落,我们三个从未如此想过!
梅菲斯特 这也难怪,你们远离红尘,没有见过任何人,也没有任何人见过你们!你们到了那样地方去安居,那里荣华和艺术平等相处,那里一块大理石每天以双倍的步伐,灵巧地活现出一个英雄人物,那里……
福耳库斯的女儿们 快闭嘴,别勾引我们想入非非!即使知道得再清楚,又怎能够使我们有所作为?生于黑夜,与黑夜结亲,我们不但不为人知,甚至自己也觉得自己陌生。梅菲斯特 如此说来,本没有多话好讲,但何妨把自己向别人转让。 你们三位一目一齿已经够用了;不如把三位的实体放在二位身中,再把第三位的外貌暂时借给我,从
120
浮士德(下)182
神话学上来说未尝不可以。其中一人 你们觉得行不行?
另二人 不妨试试!——但不借牙齿与眼睛。梅菲斯特 恰巧抽掉了最好的部位,这叫我怎能装扮得十全十美!
其中一个 闭上一只眼睛,这并不难做到,即使露出一颗大门牙,你的侧面就与我们姊妹惟妙惟肖。梅菲斯特 叨光叨光,就这样办!
福耳库斯的女儿们 就这样办!
梅菲斯特 (装出福耳库斯之女的侧像)瞧我多么神气,俨然就是混沌的爱子!
福耳库斯的女儿们 不管争赢辩输,我们是混沌之女。梅菲斯特 真是岂有此理!人们都会骂我是雌雄同体。福耳库斯的女儿们 新的三姊妹何等标致,我们有两只眼睛、两颗牙齿!
梅菲斯特 我虽然受不了众目睽睽,却可以到地狱深渊去吓吓魔鬼。(下)
121
282浮士德(下)
爱琴海的岩石海湾
〔月在中天。
美人鸟们 (分散在危岩上,吹笛并且唱歌)
从前忒萨利亚的魔妇利用那黑夜的恐怖亵渎地将你召下了天庭,现在请从你的夜之拱门泰然俯览震颤着浪涛之粼粼波光柔和闪耀,还照亮了浪涛无比汹涌,涌出了群妖的骚动!
我们竭诚替你当差,美丽的路娜,请对我们慈悲为怀!
男女海神们 (作为海怪)
请用更尖锐的嗓门大声地歌唱,让大海跟着一块儿唱响,把深处的水族都唤出来!
我们躲开风暴害怕的咽喉准备向最平静的底层逃走,优雅的歌声把我们引到了这儿来。
122
浮士德(下)382
瞧我们如此欢天喜地拿金链来装扮我们自己,除了宝石与王冠,外加玉带与金钏!
这一切都是你们的收获:在这儿触礁而被吞没的无数财宝,你们用歌唱为我们弄到,你们这些个我们海湾的妖魔!
美人鸟们 我们知道在清凉的海水里鱼儿上下沉浮,滑动而伶俐,脆弱的生涯如此无忧无虑;但你们隆重欢聚的一伙,我们也许今天才听说,你们不是鱼儿所能比。男女海神们 我们来到这儿之前已经都知道这一点;兄弟姐妹们,现在会加点急!
今天只要短短游程就可得到非常的证明,我们不是鱼儿所能够比。(下)
美人鸟们 他们匆匆走掉!
直奔萨摩特拉刻岛,随着顺风而去了。他们前往卡柏洛之国究竟想干点什么呢?
123
482浮士德(下)
那些神灵实在奇怪,自我繁殖一代一代却从来不知自己为何物!
温柔的路娜,发发慈悲,快请停驻在你的高位,好让黑夜依然逗留,白昼不会把我们赶走!
泰勒斯 (在岸上对荷蒙库路斯说)我想向你引见涅柔斯老汉;我们距离他的洞府已不太远,可他性情乖张,头脑冥顽。整个人类他都瞧不上眼,这满腹牢骚的老古板。但是他已把未来预见,为此人人尊重他的名位向他请安;他也是为很多人积德行善。荷蒙库路斯 我们不妨去拜访他!未见得就让我熄火碎瓶。涅柔斯 我的耳朵是不是听见人声?
怎么我内心怒气腾胸!
芸芸众生却想把神仙当,但永远摆不脱那臭皮囊。 自古以来我闲散如神,也得为善人做点好事情;但是看看最后完成的结果,仿佛我一切都是白说。泰勒斯 海上老人,你深受世人仰慕;你是贤哲,请让我们在你身边!瞧这朵火焰,虽然近乎人类,它绝对遵从你的教诲。涅柔斯 什么教诲!人类何曾看重教诲?金玉良言在愚钝的耳朵前如过路风。 即使事实常狠狠责备自己,人们依然执拗如昔。 当年帕里斯迷恋一个异邦女子之前,我曾经
124
浮士德(下)582
像慈父一般把他规劝。那时他莽撞地站在希腊的海岸,我向他说我内心预见:风起云涌,红光荡漾,栋梁燃烧,下面是杀戮与死亡:特洛亚的末日到了,由诗人写成高昂的诗韵,千年之后叫人读了,仍然会心惊肉跳。 老人的忠告在冒失鬼听来如同儿戏,他随心所欲,肆无忌惮,伊利俄斯于是沦陷——就像长久折磨之后变僵硬了的巨人尸体,成为品都斯山上巨鹫丰盛的牙祭。还有尤利斯!
我事先不也提醒过他魔女瑟西的狡狯,独眼巨人的厉害?
他本人的犹豫,他部下的轻率,还有什么没说过,可何曾让他学到一点乖?一直到漂泊多年,为时很晚,才由海浪殷勤送上了岸。泰勒斯 如此劣行诚然令贤哲汗颜,可善士何妨再试一回。些许的谢意会使他欣喜若狂,足以抵偿百磅重的忘恩负义。我们不是为了小事向你恳求,这孩子希望越长越心秀。涅柔斯 别败坏我这难得有的兴致!今天可有盛大之事:我召来了我的女儿们,海上的美惠女神,多里斯是她们的母亲。 奥林波斯也罢,你们的故土也罢,都长不出举止这么妩媚的美人。 她们优雅异常地从水龙身上,跃上海神的马背,同水元素打成一片,就连泡沫都似乎顶着她们飞。 最美的伽拉忒亚来了,坐着维纳斯的五色斑斓的贝车,自从库普里斯遗弃了我们,她就在帕福斯成为名声显赫的女神。 这娇娃继承了维纳斯的真传,掌有了神殿之城和辇座。
去吧!在我享受父爱乐趣的时刻,怀恨骂人实在不
125
682浮士德(下)
合宜。 去找普洛透斯!去问那个怪人,看人是怎样生成又怎样转化!
(向大海走去)
泰勒斯 我们这一步可真无功而返:就是遇见普洛透斯,他马上也会遁形逃脱;即便他不逃,最终也只会说些怪话,使人惊讶而迷惘。 你既然要听听他的意见,我们且漫步前往,试试又何妨!
(下)
美人鸟们 (在岩石高层)
我们远远都看见了什么从滔天白浪里匆匆地滑过?
仿佛有片片白帆移近,凭借着一路的风顺,看起来如此明亮,原来是海女焕发容光。且让我们攀援而下,请听那儿人声无比喧哗!
男女海神 我们双手捧来,应该使大家欢快。刻罗涅的龟甲大无双,驮着严峻神像亮堂堂:我们请来了神明!
大家暂且把颂诗高吟。美人鸟们 形体有限,法力无边,难船的救星,自古备受无比崇敬的神灵。
126
浮士德(下)782
男女海神 我们请来了卡柏洛,办一次和平盛会如何;在他们的神圣领地,海神也必须彬彬有礼。美人鸟们 我们比你们差得远;要是一条船遇了难,你们就会力大无边,保护水手个个生还。男女海神 我们请来了三位把祭享,第四位却谢绝光临;他说,他要为了大家着想,因此才是唯一的真神。美人鸟们 这个神戏弄那个神,看来未尝不是不可能。你们需要尊重神恩,你们要提防灾星!
男女海神 他们本来是七位。美人鸟们 哪儿呆着那三位?
男女海神 我们实在是说不清,要到奥林波斯去打听打听;那儿可能还有那第八位,至今没人来理会他。我们谨候上苍恩典,可一切尚未兑现。
127
82浮士德(下)
这些无与伦比的诸神有如挨饿者充满憧憬,不断向前追寻无法到达的幻境。
美人鸟们 无论何处有神座,日升月恒真寥廓,我们惯于去作祈祷,祈祷终归有好报。男女海神 我们带头行着大典,且看荣耀达顶点!
美人鸟们 古代英雄就算再荣耀,可跟你们比不过:要说他们弄到金羊毛,你们请来了卡柏洛。〔以合唱形式重复要说他们弄到了金羊毛,我们c 请来了卡柏洛!
你们d〔男女海神走过去。荷蒙库路斯 我把这些个丑货比作粗陋瓦罐;智者拼命琢磨赶快把脑袋磨穿。泰勒斯 此即世人之所贪:
128
浮士德(下)982
钱币生锈才会合算。普洛透斯 (隐身)我这个老扯淡才高兴!
越是古怪越显得可敬。泰勒斯 普洛透斯,你在哪儿?
普洛透斯 (作腹语,时近时远)这儿!在这儿嘞!
泰勒斯 我原谅你这套老把戏;对朋友可别弄虚作假!我知道你总是从骗人的位置来说话。普洛透斯 (仿佛从远处)再见!
泰勒斯 (对荷蒙库路斯低语)他就在附近。 赶快放光!他好奇就像鱼一样,随他变形往哪儿呆,总可用火焰把他引出来。荷蒙库路斯 我马上放光,放得尽量多些,可也得节制点,否则就会把玻璃瓶儿炸破。普洛透斯 (变成大龟形状)这是什么光,闪得多漂亮?
泰勒斯 (把荷蒙库路斯遮住)好!你要有兴致,可以走近一点观赏。 不妨费点劲儿,现出你长两条腿的人样!谁想瞧瞧我们遮住的东西,先需要得到我们的许可,看我们愿不愿意。普洛透斯 (变出贵人模样)真想不到你还精通人情世故。泰勒斯 化身变形仍然是你的志趣。 (将荷蒙库路斯显露出来)
普洛透斯 (愕然)一个发光的小不点儿!真是见所未见!
泰勒斯 他来求教,只希望长得齐全。 我听说他很古怪,只诞生了一半:精神方面他倒不缺什么,在实体功能方面却差得很远。 至今他只能靠玻璃才获得重量;可肉体化
129
092浮士德(下)
方才是他的首要愿望。普洛透斯 你真是个狗娘养的:不该有的时候偏有了你!
泰勒斯 (低声)其他方面看来,也并非无可挑剔:我觉得他好象是雌雄同体。普洛透斯 这样反倒更快如愿以偿;不管他干什么,将无往而不顺畅。 这里不需多费心计:你得在大海里做起!在那儿先从小处着手,并乐于吞咽最小的元素,这样就会慢慢地成长起来,使自己获得更高的成就。荷蒙库路斯 这儿一阵和风吹来,万物发青了,芳香之气使我不胜欢快!
普洛透斯 我相信你,可爱的少年!再往前走,还会更加快活,在这伸出来的狭长的海滩,氛围更加不可言说。 前面我们看见一队人,飘荡而来,越来越近。 和我一起去吧!
泰勒斯 我也一起去。荷蒙库路斯 三神同行,千古奇闻!
〔罗得岛的忒尔喀涅斯人,手执海神三叉戟,骑在海马和海龙上。
合 唱 我们为海神锻造了三叉戟,他用来把狂涛平息。雷神将乌云布满了天空,海神他会回报这可怖的轰隆声;上面闪出了锯齿形的电光,
130
浮士德(下)192
下面涌起了一层层巨浪;其中有惊恐而挣扎的生命,久经折腾终于被深渊吞并;因此他如今把权杖交给我们——我们浮飘着,壮观,镇静而且舒心。美人鸟们 你们曾经把日神来祭祀,福分是由晴天所赐予,此刻月神也倍受到崇敬,我们向你们表示欢迎!
忒尔喀涅斯人 万人景仰的女神,你高居在夜的苍穹,喜欢倾听人们赞美令兄!请垂听一下幸福的罗得岛,那儿有一缕永恒的颂歌袅袅。他开始白昼的行程,从而完成,并且以火一般的光归望着我们。 山呀,城呀,岸呀,还有波浪,一一都合乎神的心意,显得明媚而又敞亮。 从没有浊雾包围我们,即使蔓延进来,经过日照风吹,岛又重新变得清洁可爱!
高高在上者眼见自己有无数化身,或青年,或巨人,或雄伟,或温存。 是我们最初用尊贵的人形,来建立神的威棱。普洛透斯 你且让他们歌唱,让他们夸张!与太阳强烈的圣辉相比,死板的雕像不过是儿戏。他们孜孜不倦地锻造,塑成,用青铜浇铸出来,这时便自以为了不起。 可是这些自负者最后又将怎么样?神像诚然巍峨高大,——一次地震就把它们毁光;它们久已被重新熔化!
跟土块打交道,不论干什么,永远不过是苦役;波浪才对生命更有益;并且让普洛透斯的—海豚把你领向
131
292浮士德(下)
永恒的水域。(变形)变成了!我把你驮在背上,送你去跟海洋成婚:你在那儿会步入最美的佳境。泰勒斯 遵照那值得赞美的祈祷,从头开始你的创造!准备迅速行动!
按照永恒的准则振奋,通过化身成千种万种,久而久之你会成人。〔荷蒙库路斯骑上普洛透斯——海豚。普洛透斯 且作为精灵随我走向那濡湿的远方,在那儿你会活得自由而久长;只是千万别攀向较高的品级:因为一旦变成了人,你就会万事大吉。泰勒斯 到那时再说;能够及时做个堂堂正正的人,那倒也很不错。普洛透斯 (对泰勒斯)就像你