友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

卡尔·麦探险小说打包下载-第159部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “我也不知道,亲爱的迪克!”霍尔贝斯回答说。
  “我们必须得把小偷找出来,”特里斯柯夫说,“有没有什么人知道,你们把钱或者值钱的证券放到这个皮夹子里?”
  “没有人知道!”胖子迪克咕哝着说。
  “那些证券是从什么时候起放到这里面的?”
  “从前天。”
  “你们最后一次打开皮夹子是在什么时候?”
  “昨天,当我们躺下睡觉的时候,那时它们都还在里面。”
  “你们是在什么地方过的夜?”
  “在华特大街的希雷客店。”
  “这家客店的店主是个诚实的人,对他用不着怀疑。不过,他没有单独的房间,只有一间很大的公共寝室,对吗?”
  “是的,我们的床就在那里面。”
  “哎呀!你们是在公共寝室里打开皮夹子的吗?”
  “不是,是在下面的餐室里打开的。”
  “有人看到你们吗?”
  “没有。当时我们是餐室里惟一的客人,没有一只眼睛看着我们。然后我们就去睡觉了,睡前我们把袋子压到了枕头底下。”
  “原来是这样!嗯,现在没有一点儿线索啦。咱们必须马上去一趟希雷客店,我要仔细查看一下那里的房间,寻找一些线索。走吧,哈默杜尔先生,霍尔贝斯先生!咱们得快一点儿!”
  这时我开口了,我仍然坐在自己的座位上,而其他的客人这时全都挤在长桌子周围。我说:“看在上帝的份上,您还是呆在这儿吧,特里斯柯夫先生!您在那里找不到小偷!”
  所有的人都把目光转向了我,紧接着就听到特里斯柯夫在发问:
  “这是谁说的?啊,是您啊!您这么断言有什么根据?您是法学家还是警察?”
  “都不是,不过我认为,人们不一定非得当法学家或者警察才能正确处理某一件事。请允许我现在再一次向哈默杜尔先生和霍尔贝斯先生提几个问题!”
  我从我的座位上站起来向长桌子走去。尽管我提到的那两位先生被许多人围着,但他们现在很可能看到我了。我预料的情况果然发生了。迪克·哈默杜尔伸出两只胳膊,用两个食指指着我喊道:
  “天哪!我在这里看见谁啦?这可能吗?或者是我的眼睛在欺骗我?皮特·霍尔贝斯,老浣熊,你看到这位先生了吗?”
  “嗯,如果你认为我看到他了,那么看来你说对啦,亲爱的迪克。”瘦高个儿皮特·霍尔贝斯喜形于色地回答说。
  “欢迎,欢迎,老铁手先生!在这里见到您真让我们又惊又喜!您是刚刚才到的吗?”
  “不是,你们来的时候我就已经在这里啦。我故意转过身去,不想让你们马上认出我来。”
  “这么说,您全都听到啦,知道我们被人偷啦?”
  “当然,我甚至希望能够帮助你们。”
  自打我的名字被提到之后,这偌大的店堂顿时变得鸦雀无声。人们纷纷从长桌子旁退开给我让出地方,我看到自己身边围了一圈人,他们用眼睛好奇地打量着我。这时女店主挤进圈子里,向我伸着两只手喊道:
  “老铁手,您是老铁手?欢迎您,先生!一千次地欢迎!这对于我的客店真是一个值得纪念的日子,我将永远记住这一天!你们都听到了吗,你们这些人?老铁手打昨天起就住在这里,而我却居然不知道!当然,昨天他把那六个流氓赶出去的时候我们本该猜到这一点!不过,现在我想……”
  “这以后再说吧,辛克妈妈!”我打断她的话,请求她说,“眼下我只想告诉您,我很喜欢这里,而且我对您非常满意;以后您可以从我这里听到您想听的一切,但现在我们在谈论失窃的事。好吧,迪克·哈默杜尔,你们是在前天把被盗的证券放进皮夹子里的,对吗?”
  “是的,”他回答。“我们是前天才在这儿买的皮夹子。”
  “你们是在什么地方把证券放进去的?”
  “就在那个商店里。”
  “你们当时是那里惟一的顾客吗?”
  “不是,后来又来了一个男的,我不知道他本来想买什么。他很喜欢这种皮夹子,所以他也买了两个同样的。”
  “他看见你们把证券放进你们的皮夹子里了吗?”
  “是的,看见了。”
  “他知道或者猜到那些是什么证券了吗?”
  “他不知道,至于他是否猜到了,这我们就无法知道了,你说是不是,皮特·霍尔贝斯,老浣熊?”
  “如果你认为他不知道,那你就说错啦,亲爱的迪克。”皮特回答,这一回他没有随声附和。
  “错了?为什么?”
  “因为是你说出来的。”
  “我?这根本不是事实!我跟那个男人没有说过一句话。”
  “可是你跟售货员说了。当你把证券放进皮夹子里时,你对售货员说,这种皮夹子用来保管这种高额证券最合适不过了。”
  “这太大意啦!”我又开口说道,“那个人是在听到这句话之前买的皮夹子吗?”
  “不是,是在这之后买的。”霍尔贝斯回答。
  “后来是谁先离开的,是他还是你们?”
  “我们。”
  “你们肯定没有注意到,他跟在你们后面走吧?”
  “没有。”
  “尽管如此,我估计他一直跟着你们,当然是秘密跟踪;他想看看你们住在哪里。”
  这时,哈默杜尔突然想起了什么,他说:
  “我们在哪裹住过这完全无所谓,不过,后来他也到了那里。”
  “到了你们住的客店?”
  “是的,他也住在那里。”
  “他跟你们睡在同一间屋子里?”
  “当然啦,因为没有别的睡觉的地方了。”
  “如此看来,他就是小偷。你们手里的这两个皮夹子根本不是你们的。”
  “不……是?”他问,他以往那种机灵的表情现在被截然不同的表情代替了。
  “不是,它们是那个人买的。他把报纸塞到里面,然后大概是趁你们睡觉的时候,轻而易举地用它们跟你们的皮夹子调换了。”
  “啊……这个流氓真是太狡猾了!”
  “当然啦。作为小偷,他一定掌握了十分娴熟的偷窃技巧,因为他是从两个西部人的枕头底下抽走的皮夹子,而西部人一般睡觉都很轻。”
  “至于这一点,先生,我们睡觉一点儿也不轻,而是死得跟老鼠一样。房间内恶劣的空气和油烟味真是可怕极了,我们躺在那里就如同昏厥了过去一样。”
  “所以他偷起来很容易。你们知道他的名字吗?”
  “不知道。”
  “我们可以在客店打听到他的名字。”这时特里斯柯夫插进来说。
  “也许不一定,”我回答。“他完全可以说一个假名字,这一点您作为警察应该比我了解得更清楚。知道他把自己称作什么,根本不能给我们带来任何益处。”
  “但是这可以为我们提供一个寻找他的线索。”
  “难道您认为他还在这里,还在杰斐逊城吗,特里斯柯夫先生?”
  “不。现在我得走了,为了……通知警察局,并且……”
  “您别想警察局了,”我打断他的话说,“根本就不可以指望从他们那里找回任何被偷的东西。”
  “我认为可以!”
  “不,根本不可能!如果我们一筹莫展,那么警察局则比我们更加没有办法。咱们要把这件事好好考虑一下!不过不是在这里,这里太吵了。来吧,到小房间里去!辛克妈妈会随后给咱们把杯子送过来。”
  我们走进隔壁的一间小房间,“我们”指的是特里斯柯夫、哈默杜尔、霍尔贝斯和我。我不想让其他的人听到我们说什么,因为这中间很可能有靠不住的人会坏了我们的事,不过倒没有人表示要跟我们一起去。
  现在只有我们几个人坐在一起,既不会被人偷听,也不会被人打扰了。于是我把知道的情况全部讲了出来。
  “我认识这个小偷,真的,因为我想告诉你们他是谁,所以我把你们引到这里来,不能让外面的人听到他的名字,因为那里可能会有某个人去警告他。那家伙用支票兑换现金的时候被我偶然看到了,他兑了五千美元。”
  “什么?已经见了五千美元?”迪克·哈默杜尔恼怒地说,“如果在我们抓到他之前,他把我们这笔钱挥霍光了,那这个流氓就见鬼去吧!这个人叫什么名字?”
  “他肯定已经用过许多不同的名字。我见到他时,他用的是道格拉斯这个名字,”
  “道格拉斯?”这时特里斯柯夫想起了什么,“我也知道这个名字。嘿,如果这个道格拉斯正是我要寻找的那个人就好了!”
  “您在找一个叫这个名字的人?”我问。
  “是啊,这就是说,这个名字只是他用过的许多名字中间的一个。既然您见到过他,您或许能向我描述一下这个人吧,先生?”
  “甚至可以详细地描述,我曾经跟他一起呆过两天。”于是,我向他描述了一番“将军”的特征。“没错,正是他,”他大声说,“我愿意私下告诉你们,我到杰斐逊城来,就是为了抓他。我们得知他可能转到这边来了。您是在哪儿认识他的?”
  “在埃斯塔卡多草原,他在那里也是以小偷的身份出现的。”我简短地讲了一下他的事。
  “他只挨了50下打?”特里斯柯夫遗憾地说,“这太少了。他的衣服里村的麻絮比您想象的要多。我必须抓住他,决不让他逃脱!”
  “您不需要再费力了,先生,我已经找到了他的行踪。”
  “他的踪迹在哪儿?”
  “离这儿很远!远得使您也许会放弃跟踪追击。”
  “我不这样认为,想当年我追踪那个海盗几乎横穿整个大陆。为了抓到‘将军’,我要做的将不会比这少。好吧,您说说,他打算去哪里?”
  “上落基山。”
  “真的吗?带着这么多的钱?”
  “尽管如此!这个人太聪明了,他不会继续呆在东部挥霍这些钱并等着让人去抓他。”
  “可是这座山脉穿越整个合众国。您知道他要去的具体地方吗?”
  “知道,这个地方您也知道。”
  “我?”他惊奇地问,“我会从谁那儿知道呢?”
  “从告诉我这件事的那个人,也就是从托比·斯宾塞那里。”
  “斯宾塞……斯宾塞……到底谁叫……啊,您指的是昨天被您精彩地赶出去的那个粗鲁的男人?”
  “是的,您不是听到他跟我说什么了吗?他跟我提了一个建议!”
  “同他一起去圣路易斯公园?”
  “是啊。‘将军’也去了那里。”
  “是斯宾塞说的吗?”
  “难道您没听到吗?”
  “我不知道他提到过‘将军’。当时肯定我的注意力被其他的事情引开了。这么说,‘将军’也打算上山?”
  “当然!他是这帮家伙的头子;他们好像企图组织一个强盗帮。您愿意追踪这伙人吗,您敢到他们附近去吗,特里斯柯夫先生?”
  “为了抓住他,我不会被风险吓退。”
  “这样看来他一定是一名重要的罪犯;除了这一点,我可以知道他的什么情况吗?”
  “他当然是一名要犯。我本来可以讲讲他的事,但这里不适合,再说我们也没有时间。”
  “不过您想想,骑马到山上的公园,这意味着什么!这就是说,您必须要穿过奥萨格人的地盘!”
  “他们不会把我怎么样!”
  “您这样认为?可最近他们又在搞暴乱。还有一个问题,您有陪伴者吗?”
  “我独自一人。不过我想,我可以指望哈默杜尔先生和霍尔贝斯先生的帮助。”
  “为什么指望我们?”胖子迪克问。
  “因为他拿的是你们的钱。或者你们想把钱给他,先生?”
  “我们根本没这样想!倘若那是我们的钱,我们宁愿任它丢了算了。可那是皮特·霍尔贝斯姑妈的钱,因此,我们必须得为她重新取回那笔钱。”
  “这样的话,我们就有了共同的目标和共同的目的,我认为你们不会独自行动,而让我一个人骑马上山。”
  “别左一个目标右一个目的的,我们同您一起去就是喽。”
  “好!这样我们就有三个人了,这使我抓住‘将军’的希望增加了三倍。”
  “三倍不三倍这完全无所谓,不过,只要他落到我的手里,他就甭想再出去。你不这样认为吗,皮特·霍尔贝斯,老浣熊?”
  “如果你这样想,亲爱的迪克,那么我们就一起骑马去吧。我们把钱从他那里拿回来,并狠狠地揍他一顿,然后我们把他交给特里斯柯夫先生,他可以为那家伙挑一个漂亮的绞刑架。好吧,我们三个人一起上山,可是,什么时候呢?”
  “这还必须要考虑一下。也许老铁手先生能给我们提出一个好的建议,”特里斯柯夫说。“我愿意效劳,”我回答,“这个建议就是:不是三个人去,而是把我也带上,特里斯柯夫先生。”
  “带上您?”他问,并迅速抬头望了我一眼,“真的?您愿意一同去?”
  “当然!温内图也参加。”
  “啊,温内图?他也在杰斐逊城吗?”
  “不在,但他就在这附近。”
  “您认为,他也愿意加入我们的行列吗?”
  “完全没问题。我们到这里来原本是想打听一个人,然后找到他,如果他离这里不是很远的话。可是我们得知,他已经去了科罗拉多,我们打算去追他,这正好跟你们同路。您千万别以为我们作出了什么牺牲。”
  “即使我们不说这是一种牺牲,那起码也可以说是你们帮了我们一个大忙。这样的话,现在咱们一共有五个人啦。”
  “以后还会变成六个人哪!”
  “六个?谁是第六个?”
  “就是我在这里打听的那个人呀!如果你们听到他的名字,你们肯定会欢迎他来作伴。他就是老枪手。”
  “什么?甚至还有老枪手?这下子不管‘将军’往哪儿跑,他也逃不出我们的手心了,我们一定能抓获他。迪克·哈默杜尔,现在有这样三个人陪着我们,难道你不感到高兴吗?”
  “我高兴不高兴这完全无关紧要,不过我能跟这些人结伴,这确实让我有些欣喜若狂了。你对此有什么可说的,皮特·霍尔贝斯,老浣熊?”
  “如果你认为,这对于我们来说是一种荣幸,那么我同意你的看法,亲爱的迪克;不过我建议,我们不要在这个巢穴里,也就是被他们称作杰斐逊城的这个地方闲荡得太久。”
  这个善良的皮特·霍尔贝斯,不管他的“亲爱的迪克”问他什么,他都从不说别的,只会随声附和;这一次他好不容易提了一个建议。我回答说:
  “当然,我们不会在这里浪费时间。不过,任何应该考虑到的事情都不可以有一点儿疏忽。首先涉及到的是马匹的问题。你们原来打算去东部,这样看来你们很可能没有马吧?”
  “没有马?那您就太不了解迪克·哈默杜尔啦,老铁手先生!如果他必须跟他善良的老马分开的话,那也只能在最后的一刻。我把马带来啦,皮特·霍尔贝斯也带着他的马。我们本想把马交给别人照料,等我们回去时再去取,现在没有必要这样做了。”
  “好!这样你们两个人就可以骑马了。可是你们捕兽时穿的衣服呢?”
  “那些衣服我们当然不要了。我们坐在这里穿的什么,我们去的时候就穿什么。”
  “那么雨伞呢?”我开玩笑地问了一句。
  “雨伞我们得带上,它们是付钱买的;我付了钱的东西就是我的,既然是我的东西,我就可以随身带着,这连警察也无权干涉。”
  “好!那么有武器吗?”
  “我们的武器在客店里。”
  “那一切就都妥了。可是您呢,特里斯柯夫先生?”
  “我身边有一枝手枪;其他的东西我得现买。你们愿意帮助我参谋参谋吗?”
  “愿意,武器和弹药您就在这里买,可是马匹您得到堪萨斯城或者托皮卡再买。”
  “我们去那里吗?”
  “是的,我们不是直接从这里骑马出发,而是先乘汽船走。第一,这样走快得多;第二,我们可以顾惜一下我们的牲口。要是老枪手聪明的话,他可能会沿着雷帕布利干河往上走,这样我们就可以追上他。然后我们再骑马走,所以每个人都需要有一匹好马。”
  “您知道汽船什么时候从这里开出吗?”
  “我想是明天中午过一点儿。我们有一上午的时间做该做的准备工作。不过,我们还得收集一些情况,这件事绝对不可以等到明天才做。”
  “哪些情况呢?”
  “毫无疑问,‘将军’已经离开这里了,所以我们不需要再花费精力找他。不过,我们最好能够了解到托比·斯宾塞和他那五个同伙是什么时候、从哪条路线离开或者已经离开这座城市的?”
  “这一点我可以告诉您,先生。他是乘两点钟的火车离开这儿的。”
  “啊,坐火车?他们坐火车去圣路易斯?”
  “是的,坐密苏里的火车去圣路
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!