友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

夏洛的网-第7部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  威伯脸红了。〃可是我真的不是很棒,夏洛。我不过和一般的猪差不多而已。〃

  〃你比我看上去的样子还棒,〃夏洛甜甜地回答,〃就是这样。你是我最好的朋友,所以我想你就是很棒。现在不许吵了,睡个好觉!〃



  注释① terrific,我的很多朋友告诉我,它在美国口语里多是真棒,太棒了的意思,为了行文的需要,我在这里翻译成〃很棒〃。这个词的第一个字母是〃T〃,于是公鹅用〃Tee〃来代替;下几个字母里的〃I〃被公鹅读成了〃eye〃,即〃眼睛〃;最后一个字母〃c〃被公鹅说成了〃see〃,即〃看见〃。而且,每个字母都被公鹅重复了几遍没办法,这是古今中外的鹅的老习惯,不信你去听听就知道了。



  注释② St。Vitus,我不知道是谁,朋友洪立为我查出,公元三世纪有个基督教少年殉教者也叫这个名字会是他吗?谁能告诉我?

  
夏洛的网

  (美)E。B。White著
  Garth Williams插图 
  肖毛翻译

13.尽善尽美



  深夜,其他的动物都睡了,夏洛还在织他的网。她把网中央附近的一些圆线拉掉,只留下一些支撑住整张网的放射状线。在她工作时,她的八条腿起了很大的作用,她的牙也是。她喜欢织网,对这工作也很胜任。当她把多余的线都拆除以后,她的网看起来就像这样一个圆环:(原文下有图)

  一只蜘蛛能吐出很多种丝线。她用一种干的粗线作主线,用另一种黏的丝线作陷阱线这些线是用来抓和粘昆虫的。夏洛决定用她的干丝线来织这新的预言。

  〃如果我用黏线来织'很棒'这个单词,〃她想,〃每个撞上去的虫子都能破坏字的效果的。〃

  〃现在让我想想,第一个字母应该是T〃。

  夏洛爬到网左边的高处,把她的丝囊摆到正确的位置,横着拉了一条线,然后才开始下落。当她下落时,她的织网管开始运作起来,从中释放出丝线。荡到网底时,她收住了线。现在〃T〃这个字母的横线织成了。可是夏洛觉得它看上去并不理想。她又爬上去,在那道横线的右下方另外拉出了一条线,这样她就织好两道线了。〃如果我把所有的字母都用双线织,看起来效果一定更完美。〃

  想着,她便往上爬回去,挪到左边织出的第一道横线下面约一英寸的地方,拍拍丝囊,向右平行地又拉出一道丝线,织成了由双线构成的字母〃T〃的上半部。接着她又同样的开始去织那两道竖线。她的八条腿不停地忙碌着,一会儿就把这个字母全织成了。

  〃现在该织字母E了!〃

  夏洛对她这工作的兴趣越来越浓了,她一边干一边自语起来,好像这样能令她更兴奋。如果那天夜里你正静坐在谷仓地窖里,你就会听到下面的话:

  〃现在开始织字母R!我们往上去!系住!下降!抽丝!停!系住!好的!你往上去!再来!系住!下降!抽丝。停,小姑娘!预备!系住!爬!系住!往右拽!拉线!现在往右往下转个圈儿转圈转圈儿!现在往左边来!系住!爬!再来!OK!小意思,把那些线连起来!现在,往下织R的一条腿儿!放线!停!系住!下降!再来!好姑娘!〃

  夏洛就这样一面自语着,一面做着她艰难的工作。这一切都弄完之后,她感到饿极了。她吃了一只事先储存的小虫子,便睡着了。

  第二天一早,威伯醒来后,便来到了网跟前。他的肺尽情呼吸着早晨的空气。网上的露珠,把阳光返照到网里,使那张网看起来格外清晰。当鲁维来送早餐时,一眼就看到了那头漂亮的猪,和猪的头顶上的那些织得整整齐齐的大写字母,那些字母拼成了一个单词〃很棒〃。这又是一个神迹。

  鲁维冲出去喊祖克曼先生。祖克曼先生冲出去喊祖克曼太太。祖克曼太太跑向电话给阿拉贝尔家打电话,阿拉贝尔一家钻进他们的卡车急忙赶了过来。

  每个人都站到猪圈里盯着蜘蛛网,把那单词反复读了又读。这时威伯也觉得自己很棒了,他骄傲地挺着胸脯站在那里,快活的把鼻子不停地晃来晃去。

  〃很棒!〃祖克曼以带着羡慕的骄傲说。〃伊迪丝,你最好给《时代周刊》的记者打个电话,告诉他们这里出了什么事儿。他们会对这个感兴趣的,没准儿还会派个摄影记者来呢。我们整个州都没有我们这么棒的猪。〃

  消息传开了。当威伯是〃好猪〃时,那些曾从远方来看的人,现在又回来看他是多么的〃很棒〃了。

  那天下午,在祖克曼先生去给母牛挤奶并清理牛粪时,他还在想着他拥有了一头多么奇异的猪。

  〃鲁维!〃他喊。〃不要再把牛粪倒进猪圈了。我有了一头很棒的猪。我想让那头猪保持清洁,每天用稻草给他铺床。明白了吗?〃

  〃是的,先生。〃鲁维说。

  〃另外,祖克曼先生说,〃我要你给威伯造一个板条箱,我决定把这头猪带到九月十六日的郡农业展览会(County Fair)①上去。把这箱子造大些,漆成绿色,上面写上金字儿!〃

  〃写什么字呢?〃鲁维问。

  〃上面应该写'祖克曼家的名猪'〃。

  鲁维拾起长柄叉去弄干净的稻草了。有了这样一头重要的猪,就意味着要有大量的额外工作,他能明白这一点。

  苹果园下的小路尽头,是祖克曼先生扔各种垃圾和废物的地方,没人愿意到那里去。那儿,在一丛小桦树与野覆盆子的遮掩下,有一小块开阔地,里面堆满了多得惊人的垃圾:有旧瓶子,空罐头盒,破链条,坏弹簧,废电池,上月的杂志,用旧的破碗刷,褴褛的工作服,生锈的钉子,漏了的桶,被遗忘的塞子,还有各种别的无用的垃圾,甚至包括从一个破冰激凌机上掉下来的,不能用的曲柄。

  坦普尔曼熟悉这个垃圾堆,也喜欢这里。这是个藏身的好地方对一个老鼠特别合适。那里还通常有可口的,吃剩的罐头。

  坦普尔曼此刻正在那里搜寻。当他回到谷仓时,他的嘴里咬着从一本皱巴巴的杂志里撕下来的一条广告词。

  〃这个怎么样?〃他把这广告递给夏洛问。〃这上面写着'脆生生','脆生生'是你可以织到网里的一个好词儿。〃

  〃这是个糟糕的词,〃夏洛回答。〃不能再糟了。我们不想让祖克曼以为威伯是脆生生的,这样他就会联想起脆的、嚼起来嘎嘎带响儿的腌肉和美味的火腿来的。这个词绝对能给他这种印象。我们要宣扬的是威伯的贵族气质,而不是他的滋味。请找个别的词来吧,坦普尔曼!〃

  老鼠有些不太高兴了。但他还是又偷偷爬回垃圾堆,带了一块布回来。〃这个如何?〃他问。〃这是一件破衬衣上的商标。〃

  夏洛检查着这标签。上面写着〃事先缩过水。〃

  〃抱歉,坦普尔曼,〃她说,〃'事先缩过水'这个词太离谱了。我们想要祖克曼觉得威伯很丰满,而不是缩了水的。我不得不请你再试一次了。〃

  〃你以为我是谁,一个小搬运工吗?〃老鼠抱怨。〃我可不想把我的时间浪费在去垃圾堆翻广告词上面。〃

  〃就再去一次求你了!〃夏洛说。

  〃我告诉你我这次给你带什么来,〃坦普尔曼说。〃我知道柴棚里有一个肥皂包装盒,那上面也写着广告。我给你撕一小块带回来吧。〃

  他顺着悬在墙上的绳子爬进天花板上的一个小洞里去了。当他再回来时,嘴里咬着一片蓝白相间的硬纸板。

  〃这个!〃他胜利地说。〃怎么样?〃

  夏洛读着上面的字:〃带着闪光的新行动〃②。

  〃那是什么意思?〃一生中从没用过肥皂的夏洛问。

  〃我怎么知道?〃坦普尔曼说。〃你是在问我带来的这些字是什么意思吗?我想你马上要让我替你找本字典来吧。〃

  他们一起研究着这条肥皂广告。〃带着闪光的新行动〃,夏洛慢慢地重念着。〃威伯!〃她喊道。

  正在稻草堆里睡觉的威伯跳了起来。

  〃转圈跑!〃夏洛命令。〃我想看你动起来的样子是不是闪光。〃

  威伯跑到了院子的尽头。

  〃现在跑回来,快点!〃夏洛说。

  威伯飞奔过来。他的皮肤很光滑。他的尾巴很好看,上面还打着一个漂亮的卷儿。

  〃往天上跳!〃夏洛喊道。

  威伯跳得尽可能的高。

  〃伸直腿,耳朵挨到地面!〃夏洛道。

  威伯照做不误。

  〃在空中转个半圈儿。〃夏洛喊。

  威伯扭过身子,转着圈子跳了起来。

  〃OK,威伯,〃夏洛说。〃你可以回去睡觉了。OK,坦普尔曼,这条肥皂广告还可以,我猜。我只是不能确定威伯跑时是否闪着光,不过那却很有意思。〃

  〃实际上,〃威伯说,〃我感觉我在闪光。〃

  〃是吗?〃夏洛说着,深情地看着他。〃是的,你是一头可爱的小猪,你也会闪光的。我在这件事儿上花的时间够多了我想还是到此为止吧。〃

  乱蹦了半天的威伯也累了,便躺进干净的稻草堆,闭上了眼睛。这稻草好像有点儿痒不像牛粪那么令人舒服。软软的躺在牛粪堆里的感觉才舒服呢。因此他把稻草拱到一边,扒进了牛粪堆里。威伯叹了一口气。他在变得很棒后的第一天可真够忙的。下午有数不清的人到他的院子里参观,所以他不得不一直装模作样地傻站在那里,好使自己看起来显得确实很棒。现在他累极了。芬已经来了,就在角落里的那张小凳子上静静地坐着。

  〃给我讲一个故事吧,夏洛!〃威伯睡前说。〃给我讲个故事!〃

  虽然夏洛也很疲倦,可还是满足了威伯的请求。

  〃从前,〃她开始讲,〃我有一个美丽的表妹,在一条特别小的小溪上空织了一张网。一天,一条跳出水的小鱼蹦到了她的网里。当然,我的表妹很吃惊。那条鱼发疯地在里面跳着。我表妹吓得开始都不敢去抓它。但她镇静了一下,就勇敢地爬过来,往鱼身上缠了大量的丝线,准备抓住它。〃

  〃她成功了吗?〃威伯问。

  〃那是一场永远…不…会…忘…记的战斗,〃夏洛说。〃那只一条鳍被缠住的鱼,尾巴摆动得那么粗野,还在太阳下闪着银光呢。那张网,也危险地随着鱼的重量往下陷。〃

  〃那条鱼有多重?〃威伯急切地问。

  〃我不知道,〃夏洛说。〃我只知道我的表妹在不停地闪躲、进攻着,虽然她的脑袋被那条拼命蹦的鱼残忍地揍了很多下,也还是在和鱼做着殊死的搏斗。她先往鱼尾的左边抛了一道丝,于是鱼就往右蹦;接着她往鱼尾左边抛了一道丝,又往中间偏右的地方抛了一道,鱼便往回跳。然后她溜到另一边,往鱼的右边缠线,去捆右边的那条鳍。等她的线缠到左边的鱼头时,网开始剧烈地摇晃起来。〃

  〃接着怎么样了?〃威伯问。

  〃没什么,〃夏洛说。〃鱼失去了战斗力。我表妹把它紧紧捆得不能动了。〃

  〃完了呢?〃威伯问。

  〃完了就完了呗,〃夏洛说。〃我表妹让鱼在那里呆了一会儿,等她恢复了精力后,就把它吃了。〃

  〃再给我讲个别的故事!〃威伯央求。

  夏洛就又给威伯讲了她的另一个当飞艇驾驶员的表妹的故事。

  〃什么是飞艇驾驶员?〃威伯问。

  〃就是热汽球驾驶员,〃夏洛说。〃我的表妹常把脚站在头上,抛出很多游丝,把它们缠成一个大汽球。然后她就把这汽球放向空中,自己也随之乘着暖暖的风往上飘。〃

  〃那是真的吗?〃威伯说。〃或者你是在胡编?〃

  〃那是真的,〃夏洛回答。〃我有好几个本领高强的表妹呢。现在,威伯,你该去睡觉了。〃

  〃唱个歌儿吧!〃威伯闭上眼,求着夏洛。

  伴随着草丛和渐暗的谷仓里传出的蟋蟀的低吟,夏洛轻轻地唱了一支催眠曲。她是这么唱的:



  睡吧,睡吧,我的爱,我唯一的宝贝,

  深深地,深深地,在粪堆和静夜里安睡;

  不知道恐惧也不知道孤单的滋味!

  此刻只有那些青蛙和画眉

  在树林和灯心草间将世界赞美。

  安心地休息吧,我唯一的唯一的宝贝,

  深深地,深深地,在粪堆和静夜里安睡!



  威伯还没有听完就睡着了。当这支歌唱完,芬才站起身回了往家。





  注释① 郡农业展览会(County Fair):我在这里笼统的翻译为展览会。根据我的朋友螳螂,亦歌,洪立等的说法,这一词直译就是〃郡市集〃或者〃郡露天集会〃,指县、郡即农村的展览会,在会上大家来比谁种的瓜大、谁家的猪肥。或者是指一种大圩(集),一般一年一次,集游乐农贸于一体。

  注释② 〃带着闪光的新行动〃(With New Radiant Action):这个词一看就感觉很明白,一翻译我就觉得说不清楚,只好四处请教朋友。朋友们的说法很多,但基本相似。如我的朋友筋斗云认为,可以翻译成〃新的亮丽表现〃,因为radiant这个词在字典跟〃bright〃类似意义,smile和brightsmile差不多意思。本来就有指物体表面与精神状态两意。所以一起或者译为〃新的亮丽表现〃。而〃bright〃这个词,接受了朋友们的指点后,我又想了半天,还是把它翻译成〃闪光〃这个普通的词,因为我想不出更好的了。

  
夏洛的网

  (美)E。B。White著
  Garth Williams插图 
  肖毛翻译

14.多里安医生



  次日是星期六。芬站在厨房的水槽边,擦着母亲刚洗完的早餐用过的碗碟。阿拉贝尔太太静静地干着。她希望芬能出去和别的孩子一起玩,而不是有空就往祖克曼家的谷仓跑,坐在那里看动物。

  〃夏洛是我见过的人中,故事讲得最棒的,〃芬说着,用餐巾纸抹着饭碗。

  〃芬,〃她的母亲严厉地说,〃你不要再胡说了。你知道蜘蛛根本不会讲故事。蜘蛛不会说话。〃

  〃夏洛能,〃芬回答。〃她的声音虽不大,但却能说话。〃

  〃她讲什么故事了?〃阿拉贝尔太太问。

  〃嗯,〃芬开始道,〃她给我们讲了一个她表妹用蜘蛛网捕鱼的故事。你不觉得那有趣极了吗?〃

  〃芬,亲爱的,鱼怎么会跑到蜘蛛网里去了呢?〃阿拉贝尔太太说。〃你知道这不可能。你在撒谎。〃

  〃噢,就是有这么回事,〃芬回答。〃夏洛从不骗人。她的表妹在小溪中间拉了一张网。一天,她正在网里呆着,一条跳上水面的小鱼蹦到了她的网里。这条鱼的一条鳍被捆住了,妈妈。它的尾巴拼命地摇晃,还在太阳下闪着银光呢。你见过被一条鱼压得几乎坠到水面的蜘蛛网吗?夏洛的表妹来回闪躲着,进攻着,虽然脑袋被那条乱蹦的鱼残忍地揍了很多下,也还是在和鱼搏斗着,不停地往鱼身上缠丝……〃

  〃芬!〃她的母亲打断了她。〃别说了!别再编造这些荒唐的故事了!〃

  〃我没编造,〃芬说。〃我只是在告诉你事实而已。〃

  〃那最后怎么样了?〃她的母亲问。这时她反有点儿好奇了。

  〃夏洛的表妹赢了。她把鱼都包了起来。等她休息过来,就把鱼吃了。蜘蛛也吃东西,就像我们一样。〃

  〃是的,我想是吧,〃阿拉贝尔太太有气无力地说。

  〃夏洛还有一个汽球驾驶员表妹。她从头顶放出许多丝,乘着它们在风里飞。妈妈,你不喜欢这么做吗?〃

  〃是的,我喜欢,〃阿拉贝尔太太回答。〃但是芬,亲爱的,我希望你今天别去霍默舅舅的谷仓了,到外面和别的孩子玩吧。找几个好伙伴,在户外一起玩。你在谷仓花的时间太多了你一个人孤独地在那里并不好。〃

  〃孤独?〃芬说。〃孤独?我最好的朋友都在谷仓地窖里呢。那是个很好的交际场所。在那里一点儿也不会孤独的。〃

  芬出去了,不久她又走上了去祖克曼家谷仓的路。她的母亲打扫着起居室。她一边干着一边想着芬的事情。一个小女孩如此对动物着迷,似乎不太正常。最终,她下定决心,去找多里安医生,听听他的意见。她上了车,往医生的乡村诊所驶去。

  多里安医生是个大胡子。看到阿拉贝尔太太,他很高兴地请她坐到了一把舒适的椅子里。

  〃是关于芬的事情,〃她解释道。〃芬把太多的时间都花在了祖克曼家的谷仓里。这好像不太正常。她就坐在谷仓地窖角落里的一个挤奶凳上,在猪圈旁边,一小时一小时地看那些动物。她只是坐在那里看和听。〃

  多里安医生仰面躺进椅子里,闭着眼听着。

  〃多令人心醉呀!〃他说。〃那一定是个不错而又宁静的地方。霍默不是还有一些绵羊吗?〃

  〃是的,〃阿拉贝尔太太说。〃但所有的事情都由我们让芬用奶瓶给一头小猪喂奶开始的。她管小猪叫威伯。霍默买了那头猪。而自从小猪走了,芬就天天去舅舅家看那头猪。〃

  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!