按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
在你们看来;好处就是一切。。。。。。
你们把阿波罗雕像拿去评两论斤。
它的种种好处你们却全然不见。
然而;要知道;这大理石可是神!。。。。。。
那又怎样呢?陶罐对你们更珍贵:
你们可以拿它给自己烧煮食品。
群 氓
不;如果你是上天的选民。
上帝的使者;你就该为我们
发挥你的天赋;谋求福利:
解救我们哥儿们的心。
我们卑贱;我们奸诈狡猾;
不知廉耻;忘恩负义;残暴凶狠;
我们是一群心肠冷酷的人;
是诽谤者;是奴隶;是蠢货;
陋习在我们心里扎堆生根。
你爱你的亲人;但是也可以
给我们一些大胆的教训;
而我们都准会听命于您。
诗 人
走开吧。。。。。。性喜平和的诗人
同你们有什么关系!任你们荒淫;
放开胆子让心肠变得铁石般硬;
琴声不会使你们振作起精神!
心灵厌恶你们;犹如厌恶荒坟。
为了你们的恶毒和愚蠢;
你们依然拥有鞭子;拥有
牢房和斧头;直到如今;。。。。。。
够了;你们这些疯狂的奴隶!
你们城市的喧嚣的街上
在清扫垃圾。。。。。。这活儿有益身心!。。。。。。
然而;你们的祭司是否能够
忘记自己的祭祀。祭坛和祭礼
而拿起扫帚来拂拭灰尘?
不是为了生活中的费神劳累;
不是为了战斗;不是为了贪心;
我们生来就是为了灵感;
为了祈祷和美妙的琴音。
。。。。。。以上苏杭译
给伊。尼。乌沙科娃(伊丽莎白。尼古拉耶夫娜。乌沙科娃(1810—1872);普希金的女友;是他另一女友叶卡捷琳娜。尼古拉耶夫娜。乌沙科娃的妹妹;在她的纪念册里保存了不少普希金画的素描。)
您是造化的一个宠儿;
它让您一人得天独厚;
我们无尽无休地夸赞;
反使您觉得厌烦难受。
您自己早已十分清楚:
理所当然要令人倾倒;
您有阿尔米达(意大利诗人塔索的长诗《解放了的耶路撒冷》的女主人公;是个有魔力的美女。)的秋波;
您有西尔菲达(西欧某些民族神话中的女气精或气仙女;常用来比喻婀娜多姿的美女。)的柳腰;
您那两片鲜红的芳唇;
像和谐的玫瑰般妖娆。
我们的诗;我们的散文;
对您只是纷扰和徒劳。
可是那对美人的回忆
一经勾起了我的心魂;
我就要把一挥而就的诗;
往您的纪念册里留存。
也许您将会不禁想起;
有个人曾经将您歌唱;
当普列斯尼亚广场(位于旧莫斯科市区(西部);在有乌沙科娃住宅的中普列斯尼亚近旁。)四周;
还没有围起一道板墙。
* * *
当驱车驶近伊若雷(由托尔若克至彼得堡路上最后一个驿站的名称。)站;
〃〃当驱车驶近伊若雷站。。。。。。〃〃我抬眼望了一下高天;
立刻回想起您(指叶卡捷琳娜。瓦西里耶夫娜。维尔娅舍娃(1812—1865);普希金于一八二八年与她在特维尔省沃尔夫的庄园认识。这首诗就是写给她的。)的秋波;
您那蓝光荧荧的双眼。
虽然我如今满怀惆怅;
为您贞洁的美色销魂;
虽然我在特维尔(俄国的一个省名。)省里;
一向有万皮尔(误传为拜伦所作的同名长篇小说的主人公。)的雅名;
但我还没有一点胆量
在您的石榴裙下屈尊;
我不愿用钟情的哀求;
去扰乱您的那颗芳心。
也许我带着嫌恶之情;
陶醉于上流社会的浮华;
因此我将暂时地忘却
您那容貌的闭月羞花;
那轻盈的腰身;匀称的动作;
您那小心翼翼的谈话;
还有您那谦恭的沉静。
狡狯的微笑和机灵的眼神。
如果不。。。。。。我将在一年之后;
再一次踏着旧的脚印;
寻访您那可爱的地方;
直到十月末尽情爱您。
征 兆(这首诗是诗人献给女友克恩的。)
我去看您;仿佛有一连串
活灵活现的梦在把我缠搅。
月亮从我头顶的右上方;
伴着我勤快的脚步飞跑。
我离开您;于是另一些梦。。。。。。
忧伤充满了钟情的心;
月亮从我头顶的左上方;
伴我的脚步踽踽而行。
我们诗人也和这一样;
永远孤独地沉湎于幻想;
一些迷信的征兆也如此
与心中的感情一齐消长。
〃为婴儿题的墓志铭〃
为婴儿(指普希金的朋友马。尼。沃尔康斯卡娅两岁的儿子。她是被判处终生服军事苦役的十二月党人谢。戈。沃尔康斯基的妻子;被禁止携带婴儿去西伯利亚。此诗镌刻在彼得堡亚历山大—涅瓦大寺院中婴儿的墓碑上。)题的墓志铭
在永恒的造物主宝座旁;
愉快。安宁;周身在辉耀;
他含笑地望着尘世间的放逐;
为他的母亲祝福;为父亲祈祷。
* * *
夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈;(这首诗系普希金在赴外高加索作战地区的途中所写。)
〃〃夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈。。。。。。〃〃 阿拉瓜河在我面前喧响。
我忧伤而又舒畅;哀思明净;
你的倩影充满我的愁肠;
你;只有你一人。。。。。。无论是什么
都无法惊扰折磨我的心;
心儿又再次燃烧;又要去爱;
因为;不爱你它不能。
〃给一位卡尔梅克女郎〃
给一位卡尔梅克女郎
别了;可爱的卡尔梅克(蒙古游牧民族;普希金在《埃尔祖鲁姆旅行记》中谈到遇到过他们的车队。)女郎!
一种值得称道的习惯(指诗人在此以前居留吉辛辽夫时;曾在茨冈的帐幕中度过一些时日。);
险些跟我的心计作对;
把我吸引到这片草原;
跟着你的大篷车游荡。
你的眼睛当然不够大;
鼻子扁平;额头太宽;
不会悄声絮谈法国话;
你没有用丝绸裹住大腿;
也不会按照英国的习尚;
坐在茶炊前把面包撕碎。
商玛尔(《商玛尔》(1826);法国浪漫主义诗人维尼(1797-1863)的一部颠倒历史的历史小说;普希金对它持否定态度;但当时在俄国颇受上流社会的赞赏。)激不起你的赞赏;
对莎士比亚也兴趣索然;
不会沉浸于无稽的幻想;
当你脑子里空无一念时;
不会低吟:〃Ma dov;è〃(意大利歌剧《狄朵之遗弃》中的小歌曲:〃但你在哪厢。〃);
你不会在俱乐部跳加洛普(一种舞会上的舞蹈;一八二五年最先出现于法国。)。。。。。。
又有何妨?整整半小时;
在仆人驾好我的马之前;
你的秋波;放浪的姿色;
使我理智和感情万般迷恋。
朋友们!把闲得发慌的心
寄托在哪里岂不都一样:
在辉煌的客厅;时髦的包厢;
或是在游牧民族的大篷车上?
〃译自哈菲兹的诗〃
译自哈菲兹(十四世纪波斯抒情诗人。这首诗据东方诗歌的情调写成;哈菲兹并没有这样类似的诗作。手稿里的标题是《给法尔加特。别克》。显然这首诗是写给在与士军作战的俄军穆斯林骑兵团服务的法尔加特。别克的。)的诗
(幼发拉底河畔的军营)
啊;年轻气盛的美男子;
切莫把征战的荣誉贪恋;
切莫跟卡拉巴赫(位于高加索南端的一个古老的小山国。)的国人
进行你死我活的血战!
我知道死神不会碰上你;
阿兹拉伊(穆斯林的死神。)在刀光剑影中;
看到你那英俊的模样;
定然会对你手下留情!
但是我担心:在战场上;
你将会不可挽回地失去
你那动作的拘谨的谦逊;
你那柔情与羞怯的魅力!
顿 河(一八二九年;普希金从俄土战争的前线外高加索回俄国不久写成这首诗。他回国途中;曾经过土耳其的幼发拉底河。外高加索与土耳其交界的阿拉克斯河及其左岸交流阿尔巴察河等。)
在辽阔的原野上闪耀;
它奔流着。。。。。。顿河;你好!
我从你远方的子孙那里;
给你带来了他们的致意。
百川都知道静静的顿河;
它们视你为光荣的长兄;
我从阿拉克斯和幼发拉底那里;
给你带来了他们的崇敬。
顿河的骏马穷追敌寇;
它们停下来稍稍歇息;
如今饮着阿尔巴察的清流;
它们闻到了乡土的气息。
我朝夕思慕的顿河啊;
快给你骁勇的哥萨克骑手
备好由你的葡萄园产的
泡沫喷涌的闪光的美酒。
* * *
(11月2日)
冬天。我们在乡下该做什么?(这首诗和下面的《冬天的早晨》;皆写于普希金赴彼得堡途中于帕。伊。沃尔夫的特维尔庄园作客期间。)
〃〃冬天。我们在乡下该做什么。。。。。。〃〃我询问给我端来早茶的仆人:
天气暖和吗?暴风雪是否已停?
地上可有积雪?能不能起身;
骑马转一转;或者还是翻一翻
向邻居借的旧杂志直到吃午饭?
新雪遍地。我们起了床上坐骑;
在田野信马闲行;沐浴着晨曦;
鞭子握在手;身后追赶着猎狗;
我们朝苍白的雪地定睛细看;
转转。跑跑;天色已经不早;
纵狗追不着双兔;便往家转。
多快活啊!黄昏了;风雪咆哮;
烛光幽微;愁绪紧压心头;
点点滴滴;啜饮寂寞的苦酒;
想念书;两眼枉然扫过字母;
神思悠远。。。。。。我便合上了书;
我拿起笔;坐下来;我想强迫
睡意的诗神胡诌上几句;
但声韵不合辙。。。。。。我已失去
对诗韵这奇怪女侍的一切权利:
诗句苍白。拖沓;冰冷而朦胧。
我心灰意懒;不想再跟竖琴争论;
我走进客厅;听到人们谈着
当前的选举和制糖工厂的事情;
女主人和天气一样紧锁眉尖;
灵巧地拨动着编织用的钢针;
或用纸牌红心的王给人算命。
苦闷啊!这样寂寞地苦度光阴!
但如黄昏时我们在屋角下跳棋;
忽然从远方驾着车朝荒凉的村寨
来了一家人:老太太和两个少女
(姊妹俩都是浅黄鬈发和苗条身材);
这偏僻的角落顿时会热闹起来!
我的上帝;生活变得多丰满?
开头是些凝神而斜视的目光;
继而说几句;接着就是交谈;
然后是会心的微笑;晚会的歌声;
飞旋的华尔兹;桌旁的细语绵绵;
慵倦的目光;还有轻佻的语言;
窄窄的楼梯上的幽会迟迟不肯散;
于是少女趁昏暗走出了门阶;
袒露粉颈和酥胸;任风雪扑面!
但北方的风暴无伤俄国的玫瑰;
严寒天的一吻该是炽热的火焰!
飘雪时的俄国少女有多么鲜艳!
冬天的早晨
严寒和阳光;多么地晴朗!
我俏丽的朋友;你还在梦乡;
美人儿;该起身了;醒醒吧!
放开你被愉悦遮蔽的目光;
你变成北国的一颗晨星吧;
出现在曙光女神的身旁。
曾记否;昨夜风骤雪乱;
在昏暗的天空到处逞狂;
月亮宛如苍白的斑点;
从云端透射黄色的冷光;
你也满怀忧伤地坐着;
可现在。。。。。。快向窗外探望:
在那蓝莹莹的天穹之下;
白雪上闪着艳红的阳光;
犹如一条条华美的地毯;
只有透明的树林黝黑如常;
枫树透过白霜泛出翠绿;
河水在冰层下闪闪流淌。
满屋都辉映着琥珀的光彩。
在一只生火的炉子近旁;
响起了噼噼啪啪的欢歌。
多么惬意啊;在暖炕上遐想。
不过你可知道;现在该吩咐
驾栗色牝马拉雪橇去奔忙?
滑过清晨的茫茫雪原;
好朋友;让我们纵马前往;
驱赶着不慌不忙的马;
去把空闲的田野拜访;
拜访不久前还茂密的森林;
和河滨这块亲切的地方。
* * *
我爱过您:也许;我心中;(这首诗是写给安。阿。奥列宁娜的。
〃〃我爱过您:也许;我心中。。。。。。〃〃爱情还没有完全消退;
但让它不再扰乱您吧;
我丝毫不想使您伤悲。
我爱过您;默默而无望;
我的心受尽羞怯。忌妒的折磨;
我爱得那样真诚;那样温柔;
愿别人爱您也能像我。
* * *
我们走吧;无论上哪儿我都愿意;(普希金此时心情不佳:因擅自去军队而受到当局的严厉斥责之后;又遭到娜。尼。冈察洛娃(未来的妻子)的冷遇;因此提出去法国或意大利旅行;或随派往中国的外交使团同行的申请;结果也遭到拒绝。)
〃〃我们走吧;无论上哪儿我都愿意。。。。。。〃〃朋友们;随便你们想要去什么地方;
为了远离骄傲的人儿;我都愿意奉陪:
不管是到遥远中国的长城边上;
也不管是去人声鼎沸的巴黎市街;
到塔索不再歌唱夜间船夫(指意大利威尼斯的小游艇划手;塔索之所以不能把他们歌唱;是因为当时威尼斯正被奥地利人占领。)的地方;
那里在古城(指两千年前古罗马的一些毁于火山喷射的城市;在普希金的时代已被完好无损地发现。)的灰烬下力量还在昏睡;
只有柏树林子还在散发着馨香;
哪里我都愿去。走吧。。。。。。但朋友们;
请问我的热情在飘泊中可会消亡?
我将要忘却骄傲而折磨人的姑娘(指他的未婚妻娜。尼。冈察洛娃。);
还是仍要到她跟前忍受她的怒气;
把我的爱情作为通常的献礼捧上?
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
* * *
不论我漫步在喧闹的大街;
〃〃不论我漫步在喧闹的大街。。。。。。〃〃还是走进人很多的教堂;
或者坐在狂放的少年当中;
我总是沉湎于我的幻想。
我自言自语:岁月如飞;
这里无论我们有多少人;
都将要走进永恒的圆拱。。。。。。
有些人的寿限已经逼近。
每当我望见孤零零的橡树;
我总想:这林中长老的年轮;
将活过我湮没无闻的一生;
如同他活过了多少代先人。
每当我抚爱我可爱的婴儿;
我早就想向他说声:别了!
让我来给你腾个位置吧:
我该腐朽;你风华正茂。
对于每一天;对于每一年;
我惯于让思索给它们送行;
我努力从岁月中猜度出;
何年何日将是我的忌辰。
命运将在哪里给我派来死神?
在战场;客中;还是浪尖?
或者是将由附近的峡谷;
来把我这具寒尸收敛?
纵然对无知觉的尸体来说;
在哪里腐烂反正都一样;
但我仍愿意我的长眠处;
尽量靠近我可爱的地方。
但愿在我的寒墓入口;
将会有年轻生命的欢乐;
但愿淡漠无情的大自然;
将展示它永不衰的美色。
高 加 索
高加索在我身下。我兀立山巅;
在悬崖边缘的积雪之上出现;
一只苍鹰从远方的峰顶腾起;
几乎不动地翱翔在我的眼前。
从这里我见到了急流的源头;
和那可怕的雪崩的初次塌陷。
这里;乌云在我脚下温顺地飘移;
透过云层传来了瀑布倾注的喧响;
云幕底下矗立着光裸的巨崖险壁;
往下已有枯索的鲜苔和灌木生长;
再往下面便是丛林和绿色的阴翳;
野鹿匆匆奔跑;小鸟则啾啾鸣唱。
在那里;一些人家居住在山坳;
只只白羊沿着青绿的陡壁攀高;
一个牧人朝着欢乐的谷地下山;
阿拉瓜河在狭窄的两岸间迅跑。
一个贫穷的骑手掩藏在山谷中;
捷列克河正充满狂喜;急浪滔滔。
它像一头从铁栏外见到食物的
初生的兽犊那样在咆哮。戏玩;
怀着枉费心机的敌意向河岸冲激;
用如饥似渴的波浪舐吮着山岩。。。。。。
但却枉然!没有食物;没有欢愉:
沉默的峭壁可怕地把它夹在中间。
雪 崩
巨浪拍打阴郁的岩;
喧响不息;飞沫四溅;
苍鹰在我头顶上鸣叫;
松林在哀怨;
在雾海浮沉的崇山峻岭
正亮着银冠。
有一次突然从峰顶塌落
一大堆冰雪;它隆隆作响;
在峭壁间的深谷夹道中
筑起了屏障;
于是挡住了捷列克河
滔滔的巨浪。
捷列克河啊;你筋疲力尽后
安静了;突然停止了咆哮;
但又百折不回;怒捣冰雪;
凿出了通道。。。。。。
你野性大发;淹没了两岸;
一片水滔滔。
崩裂的冰层一直躺在谷中;
这庞然大物仍未见消融;
愤怒的捷列克从底下冲过;
它掀起水尘
和喧嚣不息的飞沫