友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

知堂书话-第126部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



点不一致。这是怎么的呢?据说亚柏洛地德本是外国女神,由巴比伦、埃及
方面渐渐侵入的,虽然希腊诗人也欢迎她加入阿棱坡斯的家族,可是她终是
一个外方人,不受神人的重视。希腊人是很了不起的民族,但他也有他的缺
点,奴隶制度而外,还有一件便是男女不平等。这一点倒是与中国人有点相
同的,他娶一个门第相当的女子为妻,放在家里摆门面,却另外找妾与妓去
消遣作乐。讲到爱与美,他们并不以女性为对象,却往男性中间找去,所以
爱的女神不是他们所要礼拜的,所要的乃是爱的男神,呃罗斯就是了。他的
本相是一个少年武士,把他说成顽皮的小孩乃是后来的事,现在我们所熟知
的小爱神正是罗马时代的库披陀,第四十四章爱与心的故事即本于罗马亚浦
刘斯的大著《变形记》,是世界闻名的作品,亦是希腊神话故事中出色的一
章,不过论其时代则很是后起,一面是柏拉图神秘思想的末流,一面已有基
督教思想的空气,所以本书著者也就我田引水,在卷末说他们二人永生不死,
加以传扬。

还有一个是那田野牛羊之神潘,他在希腊本是一位小神,上不得阿棱坡
斯山,曾经帮助希腊人打败波斯,在雅典特别有他的位置,在洞穴以外,也
并没有一座像样的庙宇,但是后来因为他的名字潘在希腊语中解作一切,所
以后人渐渐把他提高起来,来了遂当作代表的大神,大潘的死的故事显然是
古代基督教徒所造,但放在这里作整个神话的结束,倒也是很合适的事。但
是,潘是不死的,他以及其他一切田野间的小神在现在现代希腊还是存在,
只要读本书著者劳斯的《在希腊诸岛》一文可以知道。

宗教里有些恐怖,希腊神话诗人们给我们除去,转化为美与笑,所以成
为世界的美的神话,有益于人间。假如这在现今人心上全已消灭,那么潘虽
独存亦复何益,人们所感到的殆亦只潘的恐怖而已乎。

(丁亥五月二十二日,在南京)

案:大潘死了的故事,殆亦事出有因,但传讹耳。希腊神话里沛耳舍波
呐的传说是象征春天的复归的,冬时春去表示哀伤,及冬尽春来,大众欢喜
庆祝,后来地阿女索斯继起,也是表现这个意思。最后则有亚陀尼斯,原是
从斐尼基传入,更具有西亚细亚的岁时宗教的色彩,末了则是现代人所共知
的耶苏基督了。这大神又叫嗒慕士,原系闪族的言语,这里当作舵工的名字,
算他是斐尼基人,倒也是很巧妙地相适合的。有人推测当时船只经过,岸上
正在举行哀悼节的时候,大家叫道:

“嗒慕士,潘默伽斯,得那思开!”意思是说:“最大的嗒慕士死啦!”
这最大或一切大这字,潘默伽斯,如分开为两字,则可以解作大潘,故读作
“哈慕士呵,大的潘死了。”这个解说颇为合理,可以证明普鲁塔耳戈斯所
记录的这条传说,虽出传讹,却并不全是假托的。

(二)关于人地名的译音

本书系从英文原本译出,但其中人地名均依照原音对译,不用英文读法。
原著者在卷首的人地名表上也曾说明,云拚写这些名字,都如希腊人所写那
么样,但有些英国通用已久的字也仍照旧,我这里却全都统一了,一律用大
陆式的拚读法,以求比较近真。(但如荷马、雅典等,也有例外。)希腊神


话由于文学美术的中介,于文艺复兴前后入英国,又由罗马文化的间接的关
系,所有人地名均沿用拉丁文的拼法。本来罗马人翻译希腊专名除末尾os
改成us 之外,一概都一一对音,也自正确。无如英文读法自己生了变化,由
本来的一字母一音转变成多样读音,因此读起拉丁译希腊字来弄得牛头不对
马嘴了。例如胜利女神,便是那画作背上有大鸟翼,一手拿着棕榈叶,一手
高举桂叶冠的,希腊人称之曰尼开,现代大陆式的对音是Nike,两母音皆是
长音,罗马人不用K 字,则写作Nice,英文读法不免成为奈西,再一转便将
为奈司了。我们中国人反正对于Nike 或Nice 都是一样的初会面,别无什么
情分可言,便自可简单的采用了正确的新的拚法。

又罗马人本来没有神话,但是他征服了希腊之后,看中了这些文化遗产,
于是把它也拿了过去,换上他们自己所有的男神女神的名字,到了中古时代,
这又由罗马流入西欧,所以最初希腊神话里的神名差不多都是罗马的,如大
神宙斯为鸠比得,战神亚莱斯为玛耳斯,使者赫尔美斯为麦鸠利,只有亚坡
隆一个没有变,仍叫作亚坡罗,末尾也稍不同。直至现代希腊神话研究兴起,
这才渐渐改了过来,本书中不必说那都是用的希腊原名。第四十四节中呃罗
斯原书因为熟习起见写作久辟特,现在已改为呃罗斯了。

(三)宙斯的十二妻

原书末附众神世系表,颇便参考,唯旁行斜上,译成烦杂的汉名排列为
难,今但抄译宙斯的妻子于下:

(1)美帖斯生雅典那。
(2)德米斯生岁时三神女,运命三神女。
(3)欧吕诺美生美惠三神女。
(4)台美退耳生沛耳舍波呐。
(5)木呐摩叙呐生艺文九神女。
(6)莱妥生亚坡隆与亚耳德米斯。
(7)赫拉 生赫培、亚莱斯、蔼来都亚与赫拜思妥斯。亚莱斯生哈耳摩
尼亚,嫁与卡特摩斯,生伊诺,舍默莱,亚高蔼与奥妥诺
蔼。
(8)迈亚生赫耳美斯。
(9)舍默莱生地阿女索斯。
(10)亚耳克默呐生赫拉克莱斯。
(11)欧洛沛生拉达曼都斯与米诺斯。
(12)达那蔼生沛耳修斯。
尚有地阿呐表中未收,据荷马说是亚柏洛地德的母亲。
(四)在希腊诸岛

〔编者按:《在希腊诸岛》不录。〕

(五)关于本书

这本书因为翻译过两遍,所以可以说弄得很有点清楚了。它的好处我可


以简单地举出两点来:其一是诙谐。基督教国人讲异教的故事,意识地或非
意识地表示不敬,以滑稽的形式发现出来,原是可以有的,加上英国人的喜
幽默,似乎不能算是什么特别,但是这里却有些不同。如第四十二节《战神
打仗》中所说,希腊诗人常对神们开一点玩笑,但他们是一个和气的种族,
也都能够好意地接受了。这本是希腊的老百姓的态度,他们自己是如此,所
以以为神们也是一样。著者的友谊的玩笑乃是根据这种人民的诗人的精神和
手法而来,自然与清教徒的绅士不是一路的。其二是简单。简单是文章的最
高的标准,可是很不容易做到。这书里讲有些故事却能够达到几分,说得大
一点这是学得史诗的手法,其实民间文学的佳作里也都是有的。例如第四十
四节爱与心的故事,内容颇是复杂,却那么剪裁下来,粗枝大叶的却又疏劲
有致,是很不容易的事。又如关于忒洛亚的十年战争,说起来着实头绪纷烦,
现在只用不和的金苹果等三节就把它结束起来,而且所挑选的又是那几个特
别好玩的场面,木马一段也抛弃了,这种本事实在可以佩服。总之在英美人
所做的希腊神话故事书中,这一册实是最好的,理由有如在序文中所说,原
著者是深悉神话与希腊两方面的人,故胜过一般的文学者也。

一九四九年一月一日,在北京记。

□1950 年刊“文化生活”版《希腊的神与英雄》,署名周遐寿
□未收入自编文集

科学小品

二月底的某日,我刚寄出明信片给书店,要英国大威尔士编著的《生命
之科学》,去年改订为分册的丛书,已出三册,这天就收到上海商务印书馆
代郭君寄赠的一册大书,打开看时原来即是《生命之科学》汉译本,此为第
一册,即包含前三分册也。这是一伴偶然凑巧的事,却觉得很有意思。译者
弁言之二有云:

“译者对于作者之原旨,科学之综合化大众化与文艺化,是想十分忠实
地体贴着的,特别是在第三化。原著实可以称为科学的文艺作品。译者对于
原作者在文学修辞上的苦心是尽力保存着的,译文自始至终都是逐字移译,
尽力在保存原文之风貌。但译者也没有忘记,他是在用中国文译书,所以他
的译文同时是照顾着要在中国文字上带有文艺的性格。”这里所说关于原书
的文艺价值与译文的忠实态度都很明瞭,我们可以不必多赘。我看原书第二
分册第四章七节有讲轮虫的一段文章很有趣味,今借用郭君的译文于下:

轮虫类又是一门,是微小而结构高级的动物,大抵居于池沼,沟渠,湿地等处,对

于有显微镜的人是一项快乐之源泉。

假如我们能够保留着感觉和视觉,缩小成一个活的原子而潜下水去,我们会参加进

一个怎样惊异的世界哟!我们会发现这座仙国有最奇异的一些生物栖息着,那些生物有毛

以备浮泳,有璐玭色的眼睛在头上灼灼,有望远镜式的脚可以纳入体中,可以伸出去比身

体长过数倍。这儿有些是系着锚的,系在脚趾所纺出的细丝上,又有些穿着玻璃的铠甲,

猬集着犀利的针刺或装饰着龟甲形和波形的浮雕,迅速地浮过,更有固着在绿色的梗上就

象一朵牵牛花,由眼不能见的力量把一道不间断的牺牲之流吸引进张开着的杯里,用深藏

在体中的钩颚把它们咬碎致死。(赫贞与戈斯二氏在有趣的图谱《轮虫类》TheRotifera,

1886 中如是说。)

轮虫类对于人没有益处,也没有害处,它们的好处几乎全在这显微镜下的美观上。

这可以够得上称为科学小品了罢。所谓科学小品不知到底是什么东西,
据我想这总该是内容说科学而有文章之美者,若本是写文章而用了自然史的
题材或以科学的人生观写文章,那似乎还只是文章罢了,别的头衔可以不必
加上也。《生命之科学》的原作者是大小威尔士与小赫胥黎,其科学文学两
方面的优长既是无可疑的了,译者又是专门研究近代医学的人,对于文艺亦
有很大的成就,所以这书的译出殆可以说是鬼拿铁棒了。但是可惜排印有误,
还有一件便是本子大,定价高,假如能分作三册,每册卖一元之谱,不但便
于翻阅,就是为读者购买力计也有方便处,像现在这样即不佞如不蒙寄赠亦
大抵未必能够见到也。

我不是弄科学的,但当作文章看过的书里有些却也是很好的科学小品,
略早的有英国怀德的《色耳彭自然史》,其次是法国法布耳的《昆虫记》。
这两部书在现今都已成为古典了,在中国知道的人也已很多,虽然还不见有
可靠的译本,大约这事真太不容易,《自然史》在日本也终于未曾译出,《昆
虫记》则译本已有三种了。此外我个人觉得喜欢的还有英国新近去世的汤木
生(J。A。Thomson)教授,他是动物学专门的,著作很多,我只有他最普通的
五六种,其中两种最有意思,即《动物生活的秘密》与《自然史研究》。这
还是一九一九至二一年刊行,又都是美国板,价钱很贵,装订也不好,现在
背上金字都变黑了,黑得很难看,可是我仍旧看重他,有时拿出来翻翻,有
时还想怎样翻译一点出来也好,看着那暗黑难看的金字真悔不早点译出几篇


来。可是这是徒然。我在这里并不谦虚地说因为关于自然史的知识不够,实
在乃是由于文章写不好,往往翻看一阵只得望洋兴叹地放下了。《动物生活
的秘密》中共有短文四十篇,自动物生态以至进化遗传诸问题都有讲到,每
篇才七八页,而谈得很简要精美,卷中如《贝壳崇拜》,《乳香与没药》,
《乡间的声响》等文,至今想起还觉得可爱。《自然史研究》亦四十篇而篇
幅更短,副题曰“从著者作品中辑集的文选”,大约是特别给青年们读的吧,
《动物生活的秘密》中也有八九篇收入,却是文句都改得更为简短了。话虽
如此,要想译这节本亦仍不可能,只好终于割爱了去找别的,第二十一篇即
第三分的第一篇题曰《秋天》,内分六节,今抄取其关于落叶的一节于下:

最足以代表秋天的无过于落叶的悉索声了。它们生时是慈祥的,因为植物所有的财
产都是它们之赐,在死时它们亦是美丽的。在死之前,它们把一切还给植物,一切它们所
仅存的而亦值得存的东西。它们正如空屋,住人已经跑走了,临走时把好些家具毁了烧了,
几乎没有留下什么东西,除了那灶里的灰。但是自然总是那么豪爽的肯用美的,垂死的叶
故有那样一个如字的所谓死灰之美。

第二十五篇是专谈落叶的,觉得有可以互相说明的地方,再抄几节也好:
但在将死之先,叶子把一切值得存留的它们工作的残馀都还给那长着它们的树身。
有糖分和其他贵重物质从垂死的叶慢慢地流到树干去,在冬天的气息吹来以前。

那树叶子在将死时也与活着时同样地有用,渐渐变成空虚,只馀剩废物了,在那贵
重物质都退回防冬的库房的时候,便要真预备落下了。在叶柄的底下,平常是很韧很结实
的,现在从里边长出一层柔软多汁的细胞来,积极地增加扩大成为一个弹簧椅垫,这就把
叶子挤掉,或是使叶与枝的附着很是微少,一阵风来便很容易把那系联生死的桥折断了。
这是一种很精良的外科,在手术未行之先已把创痕治好了的。

的确到现在那叶子是死了,只是空屋,一切器用门窗都拆卸了。差不多剩下的只有
灶里的灰了。但是那些灰——多么华丽呀!黄的和橙色的,红的和紫的,绯的和赤的,那
些枯叶发出种种色彩。它们变形了,在这死的一刹那,在秋阳的微光里。黄色大抵由于所
谓叶绿这色素的分解,更深的颜色则由于特种色素的存在,这都是叶子的紧张的生活里的
副产物或废物。

末了,叶子轻轻地从树上落下了,或是在风中宛转挣扎悉索作声,好像是不愿意离
开似的,终于被强暴地拉下来滚在地上了。但是那树虽然年年失掉叶子,却并不因此而受
什么损失,因为叶子褪色了,枯了落了,被菌类所霉化了,于是被蚯蚓埋到地下去,又靠
了微生物的帮助,使它变成植物性的壤土,这里边便保育着来年的种子。
文章实在译不好,可是没有法子。假如我有自然史的广博的知识,觉得

还不若自己来写可以更自在一点,不过写的自在是一问题,而能否这样的写
得好又是另一问题。像《秋天》里的那一节,寥寥五句,能够将科学与诗调
和地写出,可以说是一篇《落叶赞》,却又不是四库的哪一部文选所能找得
出的,真是难能希有也。我们摇笔想写出此种文章来,正如画过几笔墨梅的
文士要去临摹文艺复兴的名画,还该免动尊手。莫怪灭自己的威风,我们如
想有点科学小品看看,还得暂时往外国去借。说也奇怪,中国文人大都是信
仰“文艺政策”的,最不高兴人家谈到苍蝇,以为无益于人心世道也,准此
则落叶与蚯蚓与轮虫纵说得怎么好亦复何用,岂有人肯写或准写乎。中国在
现今虽嚷嚷科学小品,其实终于只一名词,或一新招牌如所谓卫生臭豆腐而
已。

(二十四年四月)


□1935 年5 月刊《文饭小品》4 期,署名知堂
□收入《苦茶随笔》

安徒生的四篇童话

我和安徒生(H。C。Andersen)的确可以说是久违了。整三十年前我初买
到他的小说《即兴诗人》,随后又得到一两本童话,可是并不能了解他,一
直到了一九○九年在东京旧书店买了丹麦波那生的《北欧文学论集》和勃阑
特思的论文集(英译名《十九世纪名人论》)来,读过里边论安徒生的文章,
这才眼孔开了,能够懂得并喜欢他的童话。后来收集童话的好些译本,其中
有在安徒生生前美国出板的全集本两巨册,一八七○年以前的童话都收在里
边了,但是没有译者名字,觉得不大靠得住。一九一四年奥斯福大学出板部
的克莱吉夫妇编订本,收录完备,自初作的《火绒箱》以至绝笔的《牙痛老
姆》全都收入,而且次序悉照发表时代排列,译文一一依据原本改正,削繁
补缺,可谓善本,得此一册也就可以满足了,虽然勃拉克斯塔特本或培因本
还觉得颇喜欢,若要读一两篇时选本也更为简要。但是我虽爱安徒生童话,
译却终于不敢,因为这件事实在太难了,知道自己的力量很不够,只可翻开
来随意读读或对客谈谈而已,不久也就觉得可以少谈,近年来则自己读了消
遣的事也久已没有了。

去年十二月三十日却忽然又买到了一小本安徒生的童话。这件事情说来
话长。原来安徒生初次印行童话是在一八三五年,内系《火绒箱》,《大克
劳斯与小克劳斯》、《豌豆上的公主》,《小伊达的花》,共四篇,计六十
一叶。去年一九三五正是百年纪念,坎勃列治大学出板部特刊四篇新译,以
为纪
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!