友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界经典短篇小说金榜-第63部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  法兰西丝平板地说道:〃这是今天的计划。或者,也许你宁愿在第五街上逛逛。〃
  〃不,〃麦可答道:〃一点也不想。〃
  〃每次不管我们去什么鬼地方,你总是看着别的女人。〃法兰西丝嗔怪。
  麦可回答:〃亲爱的,我看的是所有的事物。上天给了我眼睛,我用眼睛来看女人、男人、地下铁的隧道、动感的广告图画和公园里的小花。我只是随意地审视宇宙。〃
  法兰西丝答道:〃你随意审视第五街上的宇宙时,真该看看自己眼睛流露出的是什么神情。〃
  麦可温柔地按住她的手肘:〃我是个幸福的已婚男人,我们是二十世纪的标准夫妇---麦可?鲁密斯夫妇。走!喝酒去。〃说着便停了下来。
  〃我们才刚吃过早餐。〃她说。
  〃听着,亲爱的,〃麦可小心地挑着合适的字眼说:〃今天是个不错的日子,我们两个心情都很好,没有理由打断这样的好兴致。
  我们过一个美好的星期天吧。〃
  〃好吧!我也不知道为什么会说出这种扫兴的话,不管它,我们好好享受星期假日吧。〃
  他们于是特意地彼此交握着手,穿过华盛顿广场上的娃娃推车、穿着周白衣服的意大利老人和带着苏格兰犬散步的年轻仕女。
  〃至少每年应该去大都会艺术博物馆一次,〃沉默片刻,法兰西丝模仿她在今天吃早饭及散步刚开始的语调说着。〃星期天去那里不错。很多人会在那里看画,让你觉得毕竟艺术在纽约可能还没有走下坡。〃
  〃我要告诉你一些事〃,麦可严肃地说:〃我从来没有触碰过别的女人,一次也没有。整整五年了。〃
  〃好啦。〃法兰西丝回答。
  〃你相信我说的,对不对?〃
  〃好啦。〃
  他们在公园里,枝叶繁密树丛下的椅子间走着。
  〃我想装作没看见,可是我实在觉得恶心。每次有女人走过,你就看她。而且,你看她的那种神情就跟你第一次在爱丽丝?麦斯威尔家见到我,在客厅里,头戴绿帽,靠近唱机,站在众人中的那种神情一样。〃法兰西丝说。
  〃我记得那顶帽子。〃麦可回答。
  〃完全一模一样的表情。让我觉得难过,我实在觉得难过。〃法兰西丝抱怨。
  〃嘘,拜托你,亲爱的,嘘。〃
  〃我想,现在我要喝一杯了。〃法兰西丝说道。
  他们不发一言地走到第八街的一家酒吧,麦可主动地扶她跨过路上铺着的行道石,带她穿过来往的车辆。他们在酒吧里靠窗的一处座位坐了下来,阳光从窗子漫进室内。壁炉正升着一堆小小的火。一个矮小的日本侍者过来,放了一些脆饼干,对着他们愉快地笑。
  〃用过早餐了,你想点什么?〃麦可问。
  〃我想,叫白兰地吧。〃法兰西丝回答。
  〃苦瓦榭,两杯苦瓦榭。〃麦可告诉侍者。
  侍者送来玻璃杯。在日光下,他们相对坐饮。麦可喝尽半杯后,又喝了几口水。
  〃我看女人,没错,我没有说这样做对或错。我看她们。假如在街上我从她们身边走过而不看她们的话,那我就是在欺骗你,欺骗我自己。〃他说。
  〃你看她们的样子,就像恨不得把每一个人据为己有。〃法兰西丝把玩着白兰地杯子说。
  〃那种样子,的确是的。〃麦可轻声说,不像是在对他的妻子说话,〃不过我并没有做出什么事来,这也是真的。〃
  〃我知道。这就是我觉得不高兴的理由。〃
  〃再来杯白兰地。〃麦可叫着,〃先生,再来两杯白兰地。〃
  他叹息着闭起双眼,手指轻轻地摩挲着眼皮。〃我喜欢女人的样子,我喜欢纽约的理由之一,就是纽约到处可见的女人。我第一次从俄亥俄到纽约来的时候,让我注意到的第一件事就是纽约到处可见,数以千计的美丽女人,我一路走着看,心都跳到喉咙上来了。〃
  〃一个毛小子,〃法兰西丝说:〃那完全是一个毛头小子的感受。〃
  〃再猜猜看,〃麦可说:〃再猜猜看。我现在年纪是大一些,快接近中年的岁数,身材也略嫌臃肿,我还是喜欢在每天下午三点的时候,沿着第五街漫步在东区的第五十街和第五十七街的街道之间。在那个时候,所有的女人都穿戴上她们的貂皮大衣,争奇斗艳的帽子,全世界所有的美丽东西都集中在这地区---全世界最好的貂皮大衣、最好的仕女服饰、最妩媚俏丽的女人,全部出来购物,享受购物的乐趣。〃
  日本侍者端来两杯酒,极度欢愉地冲着他们微笑。〃没事吧?〃
  他问。
  〃没事,一切都好极了。〃麦可说。
  〃也只不过是几件貂皮大衣和几顶昂贵的帽子。〃法兰西丝说。
  〃不是那些貂皮大衣或是那些帽子。而是那些女人穿戴起来构成的特殊景象。懂吗?〃他说:〃你不需要听这些话的。〃
  〃我要听。〃
  〃我喜欢办公室里女孩的样子。一丝不苟,戴着眼镜、聪敏、大方、能干。我喜欢午餐时间在第五十四街上的女孩,那些穿新衣服不超过一星期的女明星。我喜欢商店里的销售小姐,喜欢她们因为我是男士就先招呼我,而冷落了其他的女顾客那种感觉。我认为这些事稀松平常,但我也想了十年了。既然你问起,这就是你要的答案。〃
  〃继续说下去。〃法兰西丝说。
  〃每次我一想到纽约,我就想到在纽约市街的女孩,我不知道我这样是不是有些不寻常,我也不清楚纽约的男人走在街上心中是不是和我有相同的想法,但是,我觉得走在纽约的街道上,就像在野餐一样。在剧院里我喜欢坐在女客附近,坐在那些花了六小时装点的名媛仕女身旁。我也喜欢在足球场上的年轻女孩红扑扑的面颊,还有等天气暖和的时候,她们穿着夏装的那个样子。〃他喝完杯子的酒说:〃这就是我的感觉。〃
  法兰西丝猛地灌下两三口,饮尽杯里的酒。〃你说,你爱我吗?〃
  〃我爱你。〃
  〃我也漂亮啊!〃法兰西丝说:〃和她们其中任何一个人一样漂亮啊!〃
  〃你是美丽的。〃麦可回答。
  法兰西丝辩解道:〃我对你帮助多大!我是你的好太太、好管家、好朋友。我为你做任何该死的事情。〃
  〃我知道。〃麦可说着伸出手抓住她的。
  〃你希望能解脱,投向---〃法兰西丝说。
  〃嘘!〃
  〃告诉我真心话。〃她抽回她的手。
  麦可用手指轻弹玻璃杯子的杯缘。〃好吧!〃他轻轻说:〃有时候,我觉得自己希望解脱。〃
  〃那么,就随时请便吧。〃法兰西丝说。
  〃别傻了。〃麦可把椅子移到她的那一边,拍着她的大腿。
  她开始用手帕捂着脸静静哭泣,身体微弯,好让酒吧里其他的人不致发觉。她哭着说道:〃有一天,你就会想做个改变的。〃
  麦可一言不发地坐着看侍者缓缓剥下柠檬皮。
  〃对不对?〃法兰西丝严厉地询问,〃快点,告诉我,说啊!是不是?〃
  〃可能吧。〃麦可回答,他把椅子挪回原来的位置。〃去它个鬼,我怎么知道?〃
  〃你知道的,〃法兰西丝坚持:〃不是吗?〃
  〃是的,〃过了一会麦可回答道:〃我知道。〃
  这时候法兰西丝不哭了,捂着手帕擤了两三下鼻涕,然后把手帕丢在一边,脸上恢复平静。〃请你至少帮我一个忙。〃她说。
  〃没问题。〃
  〃别再讨论这个女人多美,那个女人多好看。漂亮的眼睛、丰满的胸部、玲珑的曲线、动听的声音。〃她模仿他的声音说道:〃留着你自己欣赏吧,我没有兴趣。〃
  麦可挥手召唤侍者,说道:〃我会留着自己欣赏。〃
  法兰西丝抹一抹眼角,对侍者说:〃再来一杯白兰地。〃
  〃两杯。〃麦可说道。
  〃好的,夫人,好的,先生。〃侍者说着转身走了。
  法兰西丝冷冷打量坐在对面的麦可。〃你要不要我打电话到史蒂文生家里?现在去乡下度假一定不错。〃她问。
  〃好啊。〃麦可说:〃打给他们。〃
  她起身走过酒吧厅,走向电话机。麦可望着她行走的身影,心想多么漂亮的一个妞啊!多匀称的一双腿啊!


女仆艾菲〔美国〕乔治?艾德

  乔治?艾德(1866~1944)美国舞台剧作家、报纸专栏作家。作品FablesinSlang(1899)以俚俗口语和真实的角色来戏弄社会。

  华莱士太太帮着她丈夫脱去外套,并且把她温暖的手掌贴在他被风吹红了的脸上。
  〃我有好消息,〃她说。
  〃又有大减价吗?〃
  〃去,不是的!一个新来的女孩,她真是个可人儿。她并不年轻或貌美,可是我问她晚上出不出去的时候,她说天黑之后,她是无论如何不出去的。你觉得怎样?〃
  〃好得难以相信。〃
  〃不,一点不假。等着瞧瞧她。她大概两点钟的时候,从职业介绍所来这儿,说她愿意立刻上工。你不会知道厨房是什么样子的。她把它弄得干净得跟领章似的。〃
  〃什么国籍?〃
  〃没有---我是说,她是土生土长的。她从乡下来---嫩得很!
  不过,她是个好女孩,我确定。我一瞧见她,就觉得我们可以信得过她。〃
  〃希望如此。如果她就像你说的一样,那么,务请照她要的工资付给她---再在她房间装上蕾丝的窗帘,把市面上所有的故事书全订来。〃
  〃上帝保佑你,我不信她会看这些书。每次我到厨房探看时,她勤奋工作得跟特洛伊女人似的,还唱着圣歌哩。〃
  〃哦,她唱歌是吧?我就晓得有个但是的。〃
  〃你不会介意的。我们可以把门关上。〃
  晚餐的桌子收拾得干净诱人,华莱士太太查验了玻璃杯和银器的排放,满意而舒解地点点头。然后她摇了摇铃,一会儿,那新的女仆进来了。
  她是个高大而成熟的女人。
  接着发生了一件非常奇怪的事。
  华莱士先生转过身来看看新来的女孩,他的眼睛睁大了。他瞪着她,仿佛是被她的帽子或雀斑吸引住了。他脸上有种不可思议的表情,〃噢!天啊!〃
  那女孩子走近桌子时,也回看她的男主人一眼。为什么汤盘在她手中摇晃?她怯怯地微笑着,很快地把汤盘放在桌子上。
  华莱士先生并没有迟疑很久,但是在那犹豫的当儿,他的生活史一幕幕地倒卷了回去。他成长于一个民主的小社区,那民主的精神首先浮上心头。
  〃这不是艾菲?怀特勒西吗?〃他说。
  〃我的天!〃她叫着,向后退了一步,而这是个彻底的招认。
  〃你不认识我的。〃
  〃嘿,如果我不是艾德?华莱士的话!〃
  华莱士太太的样子不知怎么形容好,她坐在椅子上,首先是对她先生,然后是对那新来的女孩眨着眼睛,这是怎么一回事。
  她看到华莱士先生笨拙地探身到桌子另一边去,与那新来的女孩握手,然后她听到他喘息的声音:〃居然有这种事!〃
  华莱士先生困惑而不知所措。他在身为雇主的正式职责、与他对一位老友的问候之间摇摆不定。无论如何,他想到该及时地解释一下。
  〃这是从布来纳来的艾菲?怀特勒西,〃他说:〃我从前跟她一道上学的。她常在我家走动。我没见过她大约有---,〃他转向艾菲,〃我不知道你在芝加哥。〃
  〃乖乖,艾德?华莱士,竟然是你!〃艾菲说,她仍然惊魂未定地站着离桌子几步远。〃当我听到华莱士的名字时,压根儿没想到会是你,虽然我是知道你在这里的。华莱士是那么普遍的名字,我根本没去想它。但是我看到你的那一刻---天!我知道那是谁,清楚得很。〃
  〃我以为你远在布来纳,〃华莱士顿了一下说。
  〃前年十一月,我离开了那边,去找摩特家的人。我想你该知道,摩特在电车公司颇有地位。他干得非常不错。我不想成为他的负担,所以我出来自力更生,回布来纳一周二块钱的做牛做马是不值得的。
  〃我在桑得先生家的工作不错,就是那个在北方工作的铁路局人员,不过因为他们要我端酒,所以我就走了。握一瓶啤酒对我而言就跟抓一只蟾蜍一样讨厌。酒毁了杰西。他已经跑得不见鬼影了---跟一个马戏团跑到某个地方有两年了。〃
  〃整个家都散了,嗯?〃
  〃自从母亲死了以后就作鸟兽散了。当然,你知道罗拉嫁给了韩福特?汤马斯,住在老墨菲区。他们的情形差不多与你能预期的一样糟,韩福特是个大懒人。〃
  〃是吗?那很好。〃华莱士先生说。
  这究竟是老移民们的重聚,抑或一顿安详的家庭晚餐?桌上的汤正在等着。
  华莱士太太忍无可忍了。
  〃暂时就谈到这边了,艾菲。〃她说。
  艾菲愣愣地应了声〃哦!〃就走回厨房里了。
  〃这意思是说:〃华莱士先生说:〃我们从小一起长大,在同一个水坑里玩泥巴,在布来纳的老教室里比邻而坐。她是怀特勒西家的小孩。布来纳的每一个人都知道怀特勒西。大家庭,全都一贫如洗,但是爱交际---而且都有雀斑。艾菲是个好女孩。〃
  〃艾菲!艾菲!她叫你艾德!〃
  〃亲爱的,在布来纳不做兴叫'先生'。他为什么不该叫我艾德!她从来没听过我有别的称呼。〃
  〃她在这里得叫点别的,你去告诉她。〃
  〃唉,不要想叫我对怀特勒西家的人摆任何架子,因为他们老早就认得我了。艾菲是看着我在学校挨板子的。当我母亲生病,需要另一个女孩子照顾时,她就在我家,几乎跟自家人一样。如果我没有记错的话,我还带她上歌唱班、逛展览会。所以,我不该摆主人的架子,我反正也不会这样做的。我可不愿意她回到布来纳,说她在芝加哥遇到了我,而我却神气活现、想不起从前的日子了,还要求他称呼我为'华莱士先生'。得了,你没在小镇上待过,你不知道的。〃
  〃没有,我不曾享受过这种优遇。〃华莱士太太冷冷地说。
  〃某些方面而言,这是优遇;不过,它也带来某种不便。对一个想成为上流人士的家伙而言,那儿的教育很贫乏。〃
  〃对于一位叫我名字不带姓的女仆,我得称之为俗不可耐来纠正她。'艾德',真是的!喝!我还从不敢这么叫你呐。〃
  〃哎,你没有在布来纳住过。〃
  〃你说你还带她去上歌唱班?〃
  〃是的,夫人---二十年前,在布来纳。你不觉得惊奇吧?是不是?你嫁我的时候就知道我是个乡下孩子,靠勤工俭学念完大学,穿一套工作服到城里来。我承认我的过去,对我想做个上流人士是不甚相配,不过我能进入政界,已经是了不起的了。〃
  〃我对你过去的沧桑史并不在意,我只不过是想,当我们吃晚饭时,她走进来叫你'艾德',那该多么愉快。〃华莱士太太悻悻地说。
  华莱士先生两手拍着桌子,兴高采烈地大笑。
  〃我实在不相信你会在乎。〃华莱士太太说。
  〃艾菲会把家务弄得好好的,〃他安慰她说:〃在布来纳,我们可能对礼仪规范有点儿马虎,不过我们可以慢慢学习的。〃
  华莱士太太摇铃,艾菲又进来。
  她端上第二道菜时,华莱士先生故意以亲切的微笑来激励她。
  她问道:〃你收到过布来纳的报纸吗?〃
  〃收到哇---每个礼拜都有。〃
  〃今天冬天那边有传染病流行。罗拉写信告诉我说,你叔叔乔的情形不太好。〃
  〃我想他已经又活蹦乱跳的了。〃
  〃那就好了。〃
  她退回了厨房。
  上点心时,她斗胆地说:〃摩特前些日子还想到你。他说他很久没有看到你了。乖乖,你这儿的房子可真不赖。〃
  晚餐后,华莱士太太发布了敕令---艾菲必须走。华莱士先生断然阻止了他太太的〃强烈指责〃。他说艾菲走了是好些,不过她必须被婉转而有技巧地遣走。
  当华莱士先生踱进厨房,开始搭讪时,艾菲正埋首洗着碟子。
  他太太坐在前厅,听到那漫长的低语。艾德和艾菲正在重温布来纳的家庭历史,回忆那些与泥巴和展览会有关的往事。
  华莱士太太是巴的摩尔市汤伯利家的人,而汤伯利家包括在维琴尼亚州的亲戚在内,没有人能丢得起与厨娘分庭抗礼的脸,也没有人梦想到会发生这一类的事情。所以,对艾德与艾菲谈些啥干吗要感到不安,而且满腹狐疑呢?
  华莱士太太因着有失体面而气昏了。前一天晚上,他们与盖吉家共餐,华莱士先生穿着晚礼服显得出众非凡,与在座的其他六个人比起来,就像是个明星。她曾经以他为傲。而廿四小时之后,竟然有个仆人从厨房里蹦出来,招呼他为〃艾德〃!
  厨房中的低语继续着。华莱士太太很想蹑手蹑脚地偷听下去,要不然,就迅雷不及掩耳地走进厨房,发几道简洁的指令,把怀特勒西小姐打发回佣人介绍所去。但是,她知道华莱士先生会误解任何这样的举动,而且可能会开玩笑地嘲笑她〃吃味〃,所以她不这么做。
  华莱士先生口中叼着一根没点火的雪茄(艾菲禁止他在厨房里抽烟),斜
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!