友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界经典短篇小说金榜-第71部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  有一天早上,那张桌子坐了个新来的人。不必看他从柜台借了什么书,就晓得他是看统计学,而不是化学公式。骷髅般的脸上,皮肤紧绷着,一望即知是个学统计的。嘴巴紧抵着,一放松就起痉挛。双手是他轻微病态的焦点。偶尔他伸出去的时候---比如拂一拂书面---他可以盯着那双手整整看一分钟之久,这时,嘴上肌肉的痉挛动作就显得特别厉害。
  每次有人从他椅背经过,那个人就往前蜷伏在桌上,似乎要减少碰触的可能。他刚点了根烟,但瞄到墙上〃禁止吸烟〃的标语,于是又把香烟摆回烟盒里。差不多九、十点的时候,他在白开水里溶了片锭剂。我猜他有长期抑郁而成的神经衰弱。
  午餐时,我跟罗根提到这件事,他说:〃那可怜的家伙,确实看来狼狈得像只落水猫。〃
  像多数人一样,我从不对因神经质的忧郁感到嫌恶或不舒服。
  不大喜欢追根究底的罗根,本性非常善良。我们两人观察着他无视于周遭喧嚷的图书馆常客,只是悒郁地闭锁在自己孤寂的小天地,有数日之久。然后毋需商榷,我们邀他一道午餐。
  他以典型的神经质姿态接受邀请,好像在接受前,曾有一番自我挣扎。不过他还是准时赴会,并且在午餐结束前,证实了我的猜测,他求友若渴,却始终拘谨得不敢伸出友谊的手。我们当然知道了他的名字---恰普曼·雷德,在毕兹提曼公司上班。他讲了一串他待过的地方,还有他的家乡在乔治亚内。他就告诉我们这么多。
  话题转到日常琐事时,他显得比较放得开,展露深邃苦思的机智,这最对我的胃口。他可怜兮兮地感谢这次意外的邀请。我们起身时,他向我们道谢;从餐馆出来时,他又感激再三;等走到图书馆前口,他的道谢声又响起。因此提议哪天再一起渡过悠闲的午后,是再自然不过的事。
  接下来的几个礼拜,我们对雷德有了更深一层的了解,也发觉他是个很好相处的人。我对这类冷漠孤僻的人有所偏好,通常这些人有时候会表露出一两次鲜活锐利的见解,证明在他们冷峻的外表下,有颗炽热的心。我们本来可以成为好朋友,只要雷德突破最后的障碍。姑不论他的沉默(我以为是他性格的一部分),但他莫名其妙的感激涕零,就叫人吃不消。他不说感情洋溢的话---他也不是那种人---但一条迷路的狗是不需多费唇舌来表现信赖和感激的。所以很明显地,我们的友谊对雷德来说,意义非凡。
  某日,纳珊?崔伯---罗根的朋友,到图书馆来。他是个新闻记者,在等火车挂车厢,所以来这里消磨一小时。他坐在罗根那桌,面向窗户,背对其他地方。我走过去同他及罗根攀谈。就在崔伯正要走的时候,雷德进来坐在他的位子上。崔伯无意间抬眼看他,刚好和雷德四目相接。
  我看着雷德。在那愕然的凝视之后,他甚至没有再看对方一眼。他静默地坐了一分钟的光景,头越垂越低,好像有人使劲压他一样。然后他站起来走出图书馆。
  〃我的老天爷!〃崔伯说:〃你们知不知道他是谁?你们知不知道刚才那个人是谁?〃
  〃不知道。〃我们答道。〃他是谁啊?〃
  〃詹森?雷德嘛。〃
  〃詹森?〃我说:〃不对吧,他叫恰普曼。噢,我懂了。那又怎么样?〃
  〃怎么样?天哪,你没看过那则新闻吗?那个狡猾的匹兹堡凶手啊,有没有?〃
  〃没印象。〃我说。
  〃慢着,〃罗根说:〃是不是大约一年前的新闻?我还有点印象。〃
  〃笨蛋!〃崔伯叫道。〃那是则头条新闻呀!这家伙被指控把他的朋友几乎剁成碎块。我亲眼见过尸体,这辈子没见过那么凄惨的。。。。。。恐怖、恶心透了!〃
  〃但是,〃我说:〃报上说他不是凶手,最后也无罪开释了嘛!〃
  〃警方想把他定罪,〃崔伯说:〃但他们无计可施。这件谋杀案真是罪不可赦,但是没有第三者在场,也找不出动机。我还是搞不懂这个人,虽然当时我天天待在法院采访审判过程。我只能说,别把剁肉刀摆在图书馆里。〃
  丢下这些话,崔伯就走了,留下我和罗根面面相觑。〃我不相信,〃罗根说:〃我不信他干过这种事。〃
  〃无疑地,精神负荷一天天啃啮着他。〃我说。
  〃不,〃罗根说:〃这件事一定很可怕,阴影都跟他到这里来了,他也知道。〃
  〃我们该设法要他明了,〃我说:〃我们并不会多事到去翻查新闻档案。〃
  〃好主意。〃罗根说。
  一会儿,雷德又进来,看得出他很努力地控制自己的一举一动。他朝我们的桌子走来。〃我想你们宁可取消晚上的聚餐吧?〃他说:〃我想取消比较好,我也该向公司申请调职。我。。。。。。。〃
  〃等等,〃罗根说:〃谁说的?我们可没说:〃
  〃他没告诉你们吗?〃雷德说:〃他一定说了。〃
  〃他说你被警方提审过,〃我说:〃然后宣判无罪。这就够了。〃
  〃你一直是清白的,〃罗根说:〃都事过境迁了,我们也不会传扬出去。〃
  〃噢!〃雷德叫道,〃噢!〃
  〃别多想了!〃罗根说着,又埋头看他的报纸。
  我扳着雷德的肩膀,轻轻往他桌位的方向推。一下午我们都避免去看他。
  当晚,我们一起吃饭,气氛当然有点尴尬,雷德大概感觉到了。〃嘿,〃吃完饭后他说:〃如果今晚别去看电影,有谁反对?〃
  〃我无所谓。〃罗根说:〃那我们去西塞的店里喝两杯。〃
  〃不,〃雷德说:〃我想找个地方和你们谈谈。到我家去吧。〃
  〃随便!〃我说:〃我没意见。〃
  〃好,〃雷德说:〃我们现在就过去吧。〃
  他一副痛苦又紧张的模样,所以我们同意上他的公寓,虽然我们都没去过。那是间单人房,有一个折叠式的床和一间浴室,隔道门后有小厨房。虽然雷德来本市两个多月了,但这儿简直看不出有人住过的样子,可能只是租一晚,来和我们谈一些不愉快的话题。
  我们一落座,雷德马上站起来走到我和罗根之间,站在原为壁炉之处的前方。
  〃我该对今天发生的事保持沉默。〃他说:〃我本来应该置之不理并设法忘掉的,但它就是深印在我脑海里。〃
  〃你们即使告诉我,你们不在意,也不能减轻我的心理负担。〃
  他说:〃你们当然会想到它。我待过的地方,每个人都知道它。公司派我去克夫兰,这事也在那里宣扬开来。每个人一想到它,就窃窃私语、狐疑满腹。〃
  〃你看,如果这家伙就是凶手,那才刺激呢!对不对?〃
  〃无论如何,我也很欣慰已经有人知道这件事了。我是指你们两人。你们曾以平等心待我,所以我要把事情全部的过程告诉你们,每一个细节都告诉你们。
  〃我从家乡来到匹兹堡,在华兹公司待了十年,我遇---我遇到艾尔?威尔森,他家也在乔治亚州,我们成为推心置腹的朋友。
  我不是好动的人,因此艾尔不但是我最好的朋友,也是我惟一的朋友。
  〃是的,艾尔的薪水比我高,他买得起一幢市郊的房子。每周有两三个傍晚,我常开车去他那儿。我们静静地消磨黄昏时分。我要你们知道,我待在他家时都是沉默寡言的。那儿不分宾主,如果我困了,不必征得艾尔的同意,就径自上楼窝在床上,打半小时的盹。这些都没什么特别的地方吧?〃
  〃是呀,都是些稀松平常的事。〃罗根答。
  〃有人以为那地方有什么不寻常,〃雷德说:〃嗯,有一晚我下班去那里。饭后,我们坐了一会儿后,下了一盘棋,我俩都调了些酒喝。够平常吧?〃
  〃不错。〃罗根说。
  〃我累了,〃雷德说:〃头重脚轻的,我就上楼去打半小时瞌睡,通常醒来时我会感觉好一点。所以我上楼去了。
  〃我睡了半小时之后,确实舒服极了。这时我像跌入一种梦魅之中,魂魄游荡到某处,我听见艾尔叫我的声音,但是一直过了半小时才醒过来。
  〃我下楼时,楼下一片漆黑,我边叫艾尔,边摸索着下楼去找电灯开关。走到一半,我踢到一样东西,后来才知道是倒在地上的落地灯。我弯下身来,刚好仆倒在艾尔身上。〃
  〃我直觉到他死了。我站起来找到开关,看到他躺在地上。他像是被疯子攻击过,几乎被剁成碎片。天哪!
  〃本能地,我马上打电话通知警方,在警方赶到之前,我精神恍惚,不知该怎么是好。我大概又走回楼上的房间,因为警方在枕头上找到血迹,为什么会这样,我也记不得了。反正我曾卧倒在艾尔身上,当然会沾到血,绝对会沾到。你体会得出失魂落魄的那种感觉吗?你可以理解我即使上过楼也记不得吗?你们能吗?〃
  〃当然可以。〃罗根回答。
  〃这是理所当然的事。〃我也说。
  〃他们以为逮到我的把柄了,〃雷德说:〃他们当着我的面说。
  那些白痴!呃,我记得我四处乱晃,看到有东西被移动过。艾尔的厨房里,有一套很棒的餐具,我们公司的副产品也摆在那儿。其中有一把剁肉刀,常在肉店里看到的那一种。被丢在地毯上。
  〃警察来了后,我尽我所知告诉他们。艾尔是个好人,没有仇人,谁有那种仇人?我想凶手一定是个疯子。每一样东西都被检视过,也并非谋财害命---除非是个流浪汉闯进了屋子,最后被吓得空手逃窜。
  〃反正凶手没有留下一点蛛丝马迹,警方找不到一点线索,连指纹也没找着。
  〃警方处理这类无头公案,总有一个惯例。我不想说得太琐碎。
  不过他们的惯例实在令人不敢恭维,凶手太狡猾了,他们得抓个嫌犯交差。所以他们把箭头指向我。
  〃他们一口咬定---上帝晓得他们自以为行得通。但或许他们并不这么想。不过你看,如果他们能设定一个有力的推论,我还是能逃离绞刑,这和否认他们束手无策或隐藏真凶是不同的。
  〃不利于我的证据是什么?是他们找不到涉嫌的第三者。这只是证实他们有该死的办案效率,仅此而已。有人会无缘无故杀死他的好朋友吗?他们又提得出任何杀人理由或动机吗?起初他们以为是情杀,那些人的智力只够读一本廉价杂志。接着他们清查我们的金钱往来,想查出是不是业务停顿的经济问题。面对一大堆可笑的脸孔和那些人的低能,多么令人难以忍受!我的天!你如果牵涉到谋杀案,我建议你在监狱的头一夜,最好就上吊自杀。
  〃末了,他们把重点放在棋局上---那可怜、无害的国际象棋!
  我们边聊边下棋,你知道,有时会忘了轮到谁下。可能有人在玩这种游戏时会起争执,但对我来说,这是完全不可理解的事。你想像得到有人为玩游戏而谋杀挚友吗?我想像不出来。事实上,我记得有两次我们得重新玩起。第一次艾尔去调酒,第二次换我去,两次都忘了该谁下了。然而,警方死赖着这一点。他们得找到可疑的动机,这是他们所能做的事。
  〃当然,我的律师嗤之以鼻。感谢上帝,他们全力彻查午餐后下棋方面的疑点,所以律师很快地找到半打的人发誓,艾尔或我都不至于因玩游戏而认真到起嫌隙。
  〃他们再也提不出别的动机,绝对找不到了。我俩日常起居都很简朴、单调,普通得就像本打开的书一样坦白。警方为什么觉得尴尬?因为职责所在,又没办法交代过去。所以,他们计划送个人进死囚牢。你有反抗的余地吗?〃
  〃听起来真恶毒。〃我说。
  〃对,〃他激动地说:〃'恶毒'是最恰当的字眼。警方等到他们所希望的结束---陪审团以九票对三票宣判无罪开释,挽回警方的颜面。至少有充分的席次,表示他们一直把握着准确的办案方针。
  可以想像得到,我的人生自此大为改观。如果你曾经和这种事沾上边,老兄,你最好当晚就自尽在你的牢房里。〃
  〃别这么说:〃罗根说:〃你有过一段黯淡的岁月,该死的黯淡。
  但眼前悲惨不幸在哪儿呢?已经结束了。你现在安然在此。〃
  〃我们与你同在,〃我说:〃如果对你有所帮助的话。〃
  〃帮助?〃他说:〃天哪,你们简直想像不出此事对我影响多大。
  牵连到这种事,我的人格已染上污点。看,我拖你们到这里来---两个惟一当我是朋友的人,我把心事都说给你们听,却连杯酒也没有倒。我现在倒杯酒给你们---一种你们一定喜欢的酒。〃
  〃我可以吞下一杯姜汁威士忌。〃罗根说。
  〃你该喝点好一点的酒。〃雷德说着向小厨房走去。〃我们乔治亚乡下有些特别的配料,只是要调理得当。请稍待一会。〃
  他走到门后,传出拔木塞及倒酒调酒的劈啪声,〃我很高兴请你们来这里,〃他说:〃倾吐心声真是件好事。你不知道那种感觉---像被上帝信任、理解!我感到又恢复生机了。〃
  他用托盘端着三杯满满的酒出来。〃尝尝看。〃他沾沾自喜地说。
  〃为未来干杯!〃罗根在我们举杯时说道。
  我们喝了一口,大表赞赏,那味道就像一种雪利混合甜酒,有浓重的豆蔻味。
  〃不错吧?〃雷德热切地说:〃很少人晓得调酒法,调得好的人也没几个。有些该死的家伙胡诌了一两种调配法,简直就是乔治亚之耻。我真恨不得把那些杂碎倒在他们的头上!等等,你们都是辨识力敏锐、识货的人。真的,上帝知道你们是!你们自行判断。〃
  说着说着,他一个箭步跑回小厨房,以更狂乱的动作把酒瓶弄得嘎嘎做声,一边对我们说着一连串语无伦次的话,吹嘘自家正统的调酒处方,诅咒仿冒的调酒法。
  〃好了。〃他说着,从小厨房出来,托盘上放着很多杯雷同于第一次调出来的酒,但看来加进了不同的配料。〃这些乱调一气的酒,加进豆蔻干皮和生姜,而不是豆蔻粒。尝尝看,喝下去。如果要吐在地上,悉听尊便。我会再调些真正道地的酒,除去留在你们嘴里的那些味道。试试看,告诉我,你们对坚持那种烂酒就是乔治亚甜酒的野蛮人的看法。快点喝,然后告诉我。〃
  我们啜着酒,虽尝不出什么不同,我们仍回答他所希望的说法。
  〃你觉得呢?罗根?〃我说:〃无疑的,第一次尝的味道最好。〃
  〃没错,〃罗根说:〃第一次喝的才是正统风味。〃
  〃对。〃雷德说。他的脸孔转为死灰色,两眼像燃烧的煤炭。
  〃仿冒货简直是垃圾。称这种垃圾为乔治亚甜酒的人,连调鞋油都不配。哪一种不加豆蔻。一定要掺点豆蔻才行。如果有人胆敢不加豆蔻---!我就---〃
  他伸出双手举起托盘,目光落在那些酒杯上。他噤声坐定,目不转睛地瞪着酒杯。


贞节的克丽莎〔美国〕齐福

  约翰?齐福(1912~?)美国作家。作品多在探讨郊区生活的冲突,对白机智,布局巧妙,得过许多大奖―――1957年的TheWapshotChronicle得到国家书籍奖,1964年的TheWapshotScandal得到何威尔金牌奖,1978年的〃约翰契佛短篇小说集〃TheStoriesofJohJohnCheever得到普立兹奖。

  驶往葡萄园海芬岛的晚班船正在装货。开船的汽笛声不久就会把好人坏人分开---这是巴斯特的想法---把海岛居民从游荡在渥滋霍尔港街头的观光客分开。巴斯特的车子,像其他所有的托运车子一样,也停靠在码头附近。他正坐在车前护板上吸着烟。这个小港口的熙攘嘈杂,似乎表明春天已到尽头。而横越桑德后,西查浦那边的海岸,已是夏天的海岸,然而这种时令的暗示和航行,却没有给巴斯特留下任何印象,迟延令他不耐,而且使他生气。听到有人呼叫他的名字,他才如释重负般地站了起来。
  那是赖安老太太。她从一辆满布灰尘的旅行车内喊他,他走过去和她说话。〃我就知道,〃她说:〃我就知道我会碰到从冬青湾来的人。冥冥中我就有这种预感。从早晨九点开始我们一直在赶路,在乌斯特城外,煞车出了毛病。现在我又担心,不知泰尔鲍太太是否已经为我们打扫了那所房子,去年夏天打扫过一次,她竟索费七十五元。我已告诉她,今年我不会再付她那么多钱了。如果她把我那些信件都一股脑儿甩掉,我也不会觉得太意外。啊,我更不愿住进一栋脏兮兮的房子,借此结束自己的疲劳旅程。如果真个是屋漏偏逢连夜雨,我们也会自己打扫的。对吗,克丽莎?〃她一面这样问,一面转头望望和她并肩坐在前座的一位年轻女人。〃啊,对不起,巴斯特!〃她高声地说:〃你没见过克丽莎吧,是吗?她是鲍伯的太太,赖安?克丽莎。〃
  巴斯特的第一个想法是:像这样一个女孩,不应该乘坐这么肮脏的旅行车旅行,她应该混得比这更好一点。她年纪轻轻,他猜她大约二十五岁。红发、平胸、纤细的身材,慵懒的神态,她完全不属于赖安老太太和她那些大块头坦率无忌的女儿
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!