友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

暗藏杀机-第8部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    塔彭丝想:“我敢说他现在已匆匆离开那儿。的确很好,但是对我来说太枯燥无味
了!我在这儿的消息太多了,可连一个讲话的人都没有!汤米可能已发了电报或什么的。
我想知道他在哪儿。无论如何,他不能像人们说的那样‘失去踪迹’。那让我想起——”
考利小姐突然停止沉思向一个小男孩打招呼。
    十分钟以后,这位女士舒舒服服地躺在床上,抽着香烟,专心细读《巴纳比·威廉
斯一一男孩侦探》。和其它廉价的恐怖小说一样,这本书是她打发人去买来的。她有理
由认为与艾伯特进一步打交道以前,她自己需好好充实充实,具有地方色彩。
    早晨,有人送来卡特先生的一封短信。

      亲爱的塔彭丝小姐:
        你已取得极好的开端,我向你表示祝贺。虽然
      我感到,我想再次对你指出你正在经历的危险,尤
      其是如果你按你指出的方向追踪下去。那些人十
      分绝望,不可能慈悲为怀或有恻隐之心。我觉得你
      低估了危险,所以再次告诫你,我不可能许诺保护
      你,如果你现在选择退出来,没有人会责怪你。不
      管怎样,你作出抉择之前,请把事情仔细考虑一
      番。
        如果你不理会我的警告,下决心把事情干到
      底,你会发现所有一切都是安排好的。你和达弗林
      小姐在莱思利的牧师公寓一块生活了两年,范德
      迈耶太太可能向她写信查询。
        可以允许我说一两句忠告吗?尽量地接近真
      相——这会使“失误”的危险减少到最低限度。我
      建议,你是一位原志愿救护支队队员,就扮演好现
      在这个角色,选择家庭服务为职业。现在这类情况
      很多。这足以解释言行举止方面不相宜之处,以消
      除可能引起的怀疑。
        不管你以何种方式作出决定,祝你好运。
            你真诚的朋友
                    卡特先生

    塔彭丝的情绪一下子又高涨起来,卡特先生的告诫被抛在脑后。年轻的女士太自信
了,而没有认真考虑一下这些忠告。
    她毕竞有些勉强地放弃为自己粗略设计的有趣的角色,虽然地对自己扮演好这种角
色的能力深信不疑。她也不会这么不明白事理,认识不到卡特先生看法的分量。
    汤米那儿仍杳无音信,不过早晨邮差送来一张有点儿弄脏的明信片,上面潦潦草草
地写有几个字:“情况良好。”
    十点半钟,塔彭丝自豪地看了看她那稍用旧的镀锡铁皮箱,里面装有她新添置的物
品。箱子巧妙地用细绳捆扎起来。她按铃吩咐把箱子装进出租车时,两颊有些绯红。她
乘车到帕丁顿,把箱子留在衣帽间。然后她带着手提包来到安静的女士等候室。十分钟
后,一位改头换面的塔彭丝端庄地走出车站,登上公共汽车。
    十一点过几分,塔彭丝再次走进南奥德利公寓大楼的前厅。艾伯特留心守候,却以
比较散漫的方式在履行职责,他没有马上认出塔彭丝。当他认出塔彭丝时,对她简直佩
服得五体投地。
    “如果我刚才一下子就认出你那才怪哩!这套衣服好得不得了。”
    “很高兴你喜欢这套衣服,艾伯特,”塔彭丝谦虚地回答,“顺便问一句,我现在
是你的表姐。或者不是你的表姐?”
    “你的声音也变了,”这位高兴的男孩大声喊着,“完全是英国腔。不,我说过,
因为我的‘一位朋友认识一位年轻人。安妮并不非常高兴。她留下直到今天——’她说,
帮忙,不过真正的是为了让你来到这个地方时有所准备。”
    “多好的姑娘。”塔彭丝说。
    艾伯特没有想到是讽刺。
    “她有自己的生活方式,把保存银制餐具看作一件乐事——但是请记住我的话,她
不发脾气。你现在打算上楼去吗,小姐?进电梯来,你说是20号吗?”他眨了眨眼睛。
    塔彭丝严厉地看了他一眼,让他安静下来接着走进电梯,她按20号门铃时,感觉到
艾伯特的眼光往楼下张望。
    一位漂亮的年轻女子来开门。
    “我是来找这个地方的。”塔彭丝说。
    “这是个极讨厌的地方。”年轻女子毫不犹豫地说。“十足的老混蛋——总是爱管
闲事。指责我瞎摆弄她的信件。哎哟!不管怎么说,信封盖口只封了一半。废纸篓里从
来没有任何东西——她把所有的信件都付之一炬。她是个坏蛋,她就是那么一个东西。
漂亮的衣服但没有风度。厨师了解她的一些情况——不过她不会说的——怕主人怕得要
死。还有,怀疑心重!要是你对别人说话,她无时无刻不在监视你。
    我可以告诉你——”
    但是安妮还能透露更多的情况吗?塔彭丝注定不会了解到的,因为此时一个奇特强
硬的清晰的声音喊道:
    “安妮!”
    擦亮的年轻女子跳了起来,似乎她被子弹击中似的;
    “夫人,有什么吩咐?”
    “你在和谁讲话?”
    “一位来找工作的年轻女人,夫人。”
    “那就带她进来,马上。”
    “是的,夫人。”
    塔彭丝被带进在长长走廊右边的一个房间。一个女人站在壁炉旁边。她不再像当初
那么青春,她那曾经是无可否认的美貌变得冷酷和粗俗。她年轻时一定光彩照人。她那
浅色的金发,发式略加修饰,在颈部卷曲。她的两眼发出刺人的、闪电似的蓝光,仿佛
有一种功能,可以穿透她所见到的人的灵魂。她穿了一件漂亮的靛蓝色查米尤斯绉缎长
袍,姣美的身材更为出众。然而,尽管她那迷人的优雅,脸蛋近乎娇柔之美,人们仍可
清楚地感觉到冷酷和威吓。一种金属似的力量在她说话的语调里和她那钻子般的眼神里
表现出来。
    塔彭丝第一次感到害怕。她并不畏惧惠廷顿,但是这个女人不一样。好像着了迷似
的,她观察这女人红红的富于曲线的嘴上有一条长长的残忍的皱纹,一阵恐慌的感情再
次透过她的全身。她通常那种自信心早已荡然无存。她模糊地意识到,骗这个女人和骗
惠廷顿大不一样。卡特先生的警告又出现在她脑海里。这儿,确实地,她不可能期望什
么仁慈。
    塔彭丝尽力克制住恐慌的本能,这种本能在催促她转身逃跑,一刻也不拖延地逃跑,
她坚定地、有礼貌地回敬了这位女土的凝视。
    好像是第一次考验结果满意,范德迈耶太太用手指指椅子。
    “你可以坐下。你怎么听说我想我一个客厅侍女的?”
    “通过一位朋友,他认识这儿开电梯的男孩。他认为这个地方适合我。”
    那蛇一样的眼光又一次要看穿她似的。
    “你说话像受过教育的姑娘?”
    塔彭丝按卡特先生建议的线索,口齿伶俐地扼要讲述她想象的职业。在她介绍时,
她感到范德迈耶太太紧张的态度松弛下来。
    最后,她说话了:“我清楚了。我可以向谁写信查询?”
    “最近我和一位达弗林小姐住在莱昂利的牧师公寓。我和她相处了两年。”
    “那么后来你认为,你来伦敦可以挣更多的钱,我想是这么回事吧?嗯,对我来说
这无关紧要。我给你五十到六十英镑——你想要的总数。你能马上来吗?”
    “是的,夫人。今天就来,如果你同意的话。我的箱子放在帕丁顿。”
    “那就乘出租车去取回来。那是个舒适的地方。我常出去。顺便问问,你叫什么名
字?”
    “普鲁登斯·库珀,夫人。”
    “很好,普鲁登斯。去取你的箱子。我要出去吃中饭。厨师会把每件东西的位置都
指给你看。”
    “谢谢你,夫人。”
    塔彭丝退出来。漂亮的安妮没有露面。在下面的大厅里,一位很棒的大厅搬运工已
把艾伯特送到不引人注目的地方去了。塔彭丝温顺地走出去时,她甚至没看他一眼。
    冒险已开始,但是她不如早晨那么激动兴奋。她想到,要是那位不曾认识的简·芬
恩落在范德迈耶太太的魔掌之中,很可能她的日子不好过。
    
  






上一页    下一页

 






第十章 詹姆斯·皮尔·埃杰顿爵士登场



    在新的工作中,塔彭丝不曾表现出半点笨拙。会吏总的女儿们在做家务活方面受过
良好训练。她们还很擅长培训“生手姑娘”。不可避免的结果是,姑娘一经培训,便会
离去,去那些她以新学到的知识挣更多钱的地方,因会吏总囊中差涩,付不起姑娘的报
酬。
    所以,塔彭丝并不害怕证明白己的工作的效率。范德迈耶太大的厨师使她感到困惑
不解。显然,她怕主人伯得要死。塔彭丝想,可能那位女主人在某方面控制着她。至于
其它,她做饭时如同一位主厨,那天晚上塔彭丝有机会作出判断。范德迈耶太太在等一
位客人共进晚餐,于是塔彭丝准备了两个人吃饭的桌子,桌子擦得干干净净。至于这位
来客,她心中感到有些惶恐。很可能这位客人是惠廷顿。尽管她相当有信心,惠廷顿不
会认出她,不过要是客人是一位完全陌生的人,她会更高兴。不过,谁也说不准只有往
最好的方面着想。
    八点过几分,前门的铃响了,塔彭丝带着几分内心的惊恐去开门。看见客人时,她
松了口气,客人是汤米跟踪的两人中的第二个。
    客人说他的名字叫康特·斯特帕诺夫。塔彭丝报了他的姓名,范德迈耶太大坐在一
张矮的无靠背的长沙发椅上,这时她站起来,立即低声表示欢迎。
    “很高兴见到你,鲍里斯·伊万诺维奇。”她说。
    “见到你也很高兴夫人:“他深深鞠了一个躬。塔彭丝退回到厨房。
    “康特·斯特帕诺夫,或诸如此类的人,”她佯作出于毫无掩饰地好奇心,直率地
问道:“他是谁?”
    “一位俄国绅士,我想。”
    “常来这儿吗?”
    “偶尔来。你为什么想知道?”
    “只是设想一下,他可能对太大很温柔,如此而已。”塔彭丝解释,还以倡怒的样
子补充一句:“你怎么会和别人顶嘴:““做蛋白牛奶酥我心里感到不踏实。”厨师解
释着。
    “你了解一些情况,”塔彭丝暗自思忖,但她说出来的却是:“现在就上菜吗?
行。”
    侍候进餐时,塔彭丝竖起耳朵听谈话的内容。她记得,这个客人就是汤米跟踪过的
两人中的一个,上次她看见过他。虽然她几乎不会承认,但她已为她的搭档感到不安了。
    他在何处?为什么他不捎来只言片语?在离开里茨饭店之前,她就作了安排,专由
一位投递员将所有信件或便条立即送到附近的一家小文具店,艾伯特常去那儿收集。确
实,昨天上午她才和汤米分手,她为汤米焦虑真有点荒唐。但是,出乎寻常的是,他音
信杏无。
    但是,尽管她注意听,餐桌上的谈话没有提供任何线索。鲍里斯和范德迈耶太大谈
的只是一些纯粹无关的话题:
    他们看过的戏,新的舞会以及最近社会上的流言蜚语。晚餐后,他们走进小起居室,
在起居室里范德迈耶太大舒展着身子躺在无靠背的长沙发上,看上去比以往更妖艳。塔
彭丝送来咖啡和利口酒,但不情愿地退出。走出去时,她听见鲍里斯问,“新来的,是
吗?”
    “她今天才来。另一位姑娘是个极讨厌的人。这个姑娘看起来蛮好。她当侍女不
错。”
    塔彭丝在门边停留了一会,她小心地没有把门关上,这样她听见鲍里斯说:
    “我想,很安全吧?”
    “确实,鲍里斯,你多疑得荒唐可笑。我相信她是房厅搬运工的表姐,或那一类的
关系。别人做梦也不会想到,我和我们共同的朋友布朗先生有任何联系。”
    “天哪,千万小心,丽塔。那扇门没关上。”
    “哦,那就关上吧。”那位女人笑起来。
    塔彭丝急速离去。
    她不敢离开后面的厨房太久,赶快收拾餐具,用在医院里练就的速度一口气把餐具
洗干净。然后她悄悄又溜回到小起居室的门边。厨师比较闲一点,但仍在厨房里忙着,
如果她没有看见另一位姑娘,她只会认为她在铺床准备睡觉。
    哎呀,室内进行的谈话声音太低,她一点也听不见。不管怎么轻巧她都不敢再打开
门了。范德迈耶太太差不多就面对着门坐着,塔彭丝对女主人观察时犀利的目光敬畏三
分。
    不过,她觉得她还得尽量多地偷听到正在进行的谈话。
    也许,要是发生了什么不幸的事,她可能得到场米的消息。
    她拼命地想了好一阵子,然后她的脸一下于亮了起来。她沿着通向范德迈耶太太卧
室的走廊快步走去,卧室有长长的法式窗户通向贯穿整个套间的阳台。塔彭丝轻巧地从
窗户中溜过去,蹑手蹑脚地无声无息地向前走,一直走到小起居室的窗子边。正如她设
想的那样,小起居室的窗子微微开着,里面的说话声音清楚可闻。
    塔彭丝注意倾听,但没有提到有关影射汤米的任何事。
    范德迈耶太大和俄国人似乎在一些事情上意见不合,最后俄国人抱怨地说:
    “你一意孤行,鲁莽行事,最终将毁了我们!”
    “呸!”那女人笑了,“恰当的宣扬名声是消除怀疑的最好办法。你总有一天会认
识到这点——也许比你想象的要早:““在此期间,你与皮尔。埃杰顿四处走动也许他
不仅是英格兰最著名的第二级爵士,而且他的业余爱好是犯罪学!
    真是愚蠢之极!”
    “我知道他的雄辩不知从绞刑架下救出多少人。”范德迈耶太太冷静地说。“那又
怎样呢?也许哪一天我可能需要他在这方面的帮助。要是果真如此,在法庭上有这样的
朋友该有多幸运——或许说在法庭里更为贴切。”
    鲍里斯站起身来,开始大步踱来踱去。他非常激动。
    “你是个聪明的女人,丽塔;但是你也是个笨蛋!由我来指引你,放弃皮尔·埃杰
顿。”
    范德迈耶太大轻轻地摇摇头。
    “我不这么认为。”
    “你拒绝?”俄国人说话的声音里带有一种凶恶的语气。
    “我拒绝。”
    “那么,天哪,”俄国人咆哮着,“我们等着瞧——”
    范德迈耶太太也站了起来,她的两眼在闪烁。
    “你忘记了,鲍里斯,”她说,“我不对任何人负责。我只接受布朗先生的命令。”
    鲍里斯在绝望中猛地举起双手。
    “你实在让人受不了,”他咕哝着,“实在让人受不了!也许已经太晚了。人们说
皮尔·埃杰顿能嗅出罪犯!我们怎么知道他突然对你感兴趣居心何在?或许现在他已产
生了怀疑。他猜测——”
    范德迈耶太大轻蔑地扫了他一眼。
    “消除你的顾虑,亲爱的鲍里斯。他什么也没有怀疑。你不像平时那么有骑士风度,
你好像忘记了,通常我是一个被人看作美丽的女人。我向你保证,这就是让皮尔·埃杰
顿对我感兴趣的所有原因。”
    鲍里斯疑心重重地摇头。
    “在这个王国里,没有人像他那样研究犯罪问题。你想你能骗得了他吗?”
    范德迈耶太大眯起了双眼。
    “如果他完全如你所说——这倒让我感到要试试!”
    “天哪,丽塔——”
    范德迈耶太大还说:“除此之外,他非常有钱。我不是那种鄙视钱的人。‘战争的
资源’,你是懂的,鲍里斯。”
    “钱——钱!那总是伴随你的危险,丽塔。我相信你会为了钱出卖你的灵魂。我相
信——”他停了一下,然后用低沉的、邪恶的声音慢吞吞地说:“有时,我相信你会出
卖——
    我们!”
    范德迈耶太太微微一笑,耸耸肩膀。
    “无论如何,要价必须很高,”她轻轻地说,“除了百万富翁,没有人出得起这样
的价格。”
    “啊2”俄国人咆哮,“瞧,我是对的。”
    “亲爱的鲍里斯,你不能理解笑话吗?”
    “这是笑话吗?”
    “当然。”
    “那么,我要说的是,你幽默的想法真是少有,亲爱的丽塔。”
    范德迈耶太太淡淡一笑。
    “让我们不要争吵了,鲍里斯。按铃,我们喝点酒。”
    塔彭丝赶紧退却。她稍停片刻,在范德迈耶太大的长镜里打量自己,确信外表没有
什么不要之处。接着她故作庄重去应铃。
    她偷听到的谈话,虽然有趣并毫无疑问地证明了丽塔和鲍里斯的同谋关系,但对眼
下全神贯注的问题无济于事。
    甚至连简·芬恩的名字都不曾提及过。
    第二天上午,和艾伯特简短交谈了几句,塔彭丝得知,文具店里没
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!