友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(下)-第11部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  到树林里去干危险的营生。
  我们坐在大树后面守候着:
  说不定会有一个犹太阔佬;
  或是寒酸的神父在赶着夜路。。。。。。
  什么都归我们!我们什么都要。
  往往;在冬天的深更半夜里;
  我们会驾起勇敢的三套车;
  在茫茫的雪原上箭一般地
  飞驰着;打着唿哨;唱着歌。
  有谁会不害怕碰上我们?
  我们一看见小酒店的灯光。。。。。。
  就过去;到门口咚咚地敲门。
  大叫大嚷地吆喝着老板娘;
  一进去。。。。。。就大吃大喝;不付分文;
  还要搂抱那些漂亮的娘儿们!
  
  〃结果呢?好汉们终于落了网;
  弟兄俩享乐的日子并不长;
  我们被捉住了。。。。。。于是铁匠
  把我们双双钉在一条锁链上;
  卫兵又把我们送进了牢房。
  
  〃我的年纪比弟弟大五岁;
  也比他更能吃苦受罪;
  在闷热的四壁内;戴着镣铐;
  我毫无损伤。。。。。。他却形容憔悴。
  他呼吸艰难;又苦于烦恼忧愁;
  一直昏昏沉沉;恍恍惚惚;
  把火热的头靠在我肩膀上;
  他奄奄一息;不住喃喃地说:
  '这里气闷。。。。。。我要到树林里去。。。。。。
  水;水!。。。。。。;但是我递过水去;
  对这痛苦的人也毫无用处;
  焦渴又一次在折磨着他;
  他身上滚下了豆大的汗珠。
  那凶险的疾病引起了高烧;
  他神智迷乱;周身血液沸腾;
  他已经完全认不得我了;
  时刻不停地叫唤着别人;
  叫唤着自己的朋友和伙伴。
  他说:'你躲到哪里去了?
  你那秘密的道路通向何方?
  为什么我的哥哥扔下了我;
  把我扔在这又黑又臭的地方?
  从平静的田地里把我引诱进
  浓密的森林;强暴而可怕;
  在风高月黑的夜晚;第一次
  教会我杀人的不就是他?
  现在没有了我;他就可以
  在辽阔的田野上独自一人
  任意游荡;挥着沉重的铁锤;
  他令人羡慕地交上了好运;
  却把伙伴忘记得一干二净!。。。。。。;
  忽而;炽烈的火焰又一次
  烧灼着他那痛苦的良心;
  他眼前;远远地出现了一群
  指指点点威吓着他的鬼魂。
  很久以前;我们曾经杀害过
  一个老人;此刻他的脑海中
  出现得最多的是他的面容。
  病人两只手蒙起了眼睛;
  这样地替老人向我求情:
  '哥哥!可怜可怜他的眼泪吧!
  别杀了他;他这么大的年龄。。。。。。
  我害怕他那衰老的叫声。。。。。。
  放了他吧。。。。。。他害不了我们;
  他身上连一滴热血都没有了。。。。。。
  哥哥;别拿苍白的头发取笑;
  别折磨他。。。。。。也许他会为我们
  减轻上帝的震怒;用他的祈祷!;
  我克制着恐惧听着他说;
  想要将病人的眼泪止住;
  驱除掉那些虚无的幻觉。
  他看见许多死人在跳着舞;
  他们从树林里走进了监狱;
  他忽而听见他们可怕的耳语;
  忽而又听见紧紧追赶的脚步;
  他的眼睛闪着古怪的光芒;
  浑身像树叶似地嗦嗦发抖;
  而头发直竖得像山一样。
  忽而;他又以为自己看见
  一大群人拥挤在广场上;
  还有涌向刑场的可怕人流;
  还有皮鞭和凶恶的刽子手。。。。。。
  弟弟充满了恐怖;一下子
  失去了知觉;倒在我的怀里。
  整日整夜地;我就这样度过;
  得不到一时片刻的休息;
  而我们的眼睛都没有睡意。
  
  〃但青春终于取得了胜利;
  弟弟又重新恢复了体力;
  那可怕的疾病已经痊愈;
  种种的幻影也随之而去。
  我们健康起来了。这时候;
  我们更深深地怀念着过去;
  心灵渴望着森林;渴望着自由;
  渴望着呼吸呼吸田野的空气。
  我们憎恶一切:那牢房的黑暗;
  那透进铁栅的朝霞的光明;
  那看守的叱叫;锁链的锒铛
  和那飞鸟轻微的阵阵啼鸣。
  
  〃有一次;我们戴着锁链;
  一起去为城市监狱募捐;
  我们在一条条大街上行走;
  私下里我们已互相约定;
  要实现多时以来的宿愿;
  河水就在身旁哗哗地流淌;
  我们走过去。。。。。。从陡峭的岸上
  噗咚一声!跳进深深的水里;
  拴着我们的铁链哗啦啦地响;
  我们用脚蹬水;动作非常整齐;
  我们看见一块小小的沙洲;
  就尽力劈开湍急的水流;
  向那里游去。在我们背后;
  人们叫喊着:'抓住!抓住!跑掉了!;
  远远地游来了两个看守;
  可是我们已经踏上了沙洲;
  我们用石头砸断了锁链;
  互相帮着撕扯掉衣服上
  那些浸透了水的破烂布片。。。。。。
  我们看见追捕者就在身后;
  可是却大胆地坐在那里等候;
  并充满希望。一个人沉了下去;
  他一会儿呛水;一会儿呻吟;
  终于像铅一样沉进了河底。
  另一个已经游过了深水处;
  他举着枪;顽强地蹬着水;
  对我的喊叫声根本不理;
  他继续走着;可是两块石头
  不偏不倚地向他头上飞去。。。。。。
  于是波浪上立刻鲜血涌流;
  他沉没了。。。。。。我们又跳进水里;
  谁也不敢再将我们追赶;
  我们终于游到了河的对岸;
  走进了森林。但可怜的弟弟。。。。。。
  劳累和秋季寒冷的波浪
  耗尽了他恢复未久的力量:
  疾病又一次毁坏了他的健康;
  他眼前又出现了可怕的幻象。
  病人一连三天没有说一句话;
  没有打过一个盹;闭一闭眼睛;
  到了第四天;他心里好像
  充满了无限哀愁;忧伤重重;
  他握住我的手;叫了我一声;
  那已经黯然无神的目光里
  流露出难以忍受的苦痛;
  他的手抖了抖;又抽了口气;
  就此在我的怀中一睡不醒。
  
  〃我守着那具僵冷的尸身;
  整整三夜没有离开他一步;
  老在盼望着;死者可还会苏醒?
  我放声痛哭;终于;我不得不
  拿起了铁镐;在弟弟的墓穴上
  我给他做过了赎罪的祈祷;
  这才将他的遗体入土安葬。。。。。。
  然后我又干起旧日的勾当;
  独来独往。。。。。。但那过去的岁月
  已一去不返;再也无处寻觅!
  开怀畅饮和尽情作乐的夜晚;
  还有我们那种勇猛的袭击。。。。。。
  一切都已被弟弟的坟墓带去。
  我阴郁。孤独地苟延着岁月;
  残酷的灵魂化成了顽石;
  心中的怜悯也已经绝灭。
  但我有时饶恕脸上的皱纹;
  我总是害怕将老人杀害;
  对那毫无保护的满头白发;
  我无论如何也举不起手来。
  我忘不了;在冷酷的监狱里;
  重病的弟弟是怎样戴着镣铐;
  在精疲力竭和昏迷不醒中;
  那么哀伤地为老人向我求饶。〃
  郑 铮 译
  〃巴赫奇萨拉伊的喷泉〃
  巴赫奇萨拉伊的喷泉(普希金写这部长诗也花了三年时间(1821—1823);一八二四年发表。一般认为;这部长诗的特殊的结构;抒情的气氛;朦胧的色彩;音乐的旋律;使它更具有浪漫主义长诗的特点。)
    许多人和我一样;
  曾来这喷泉观光;
  但有的已经死去;
  有的漫游在远方。
  。。。。。。萨迪(萨迪;波斯诗人;著有《蔷薇园》。《果园》等书。上段即引自他的长诗《果园》。)
    基列伊坐着;低垂双眼;
  口中的琥珀烟嘴在冒烟;
  谄媚的大臣们鸦雀无声;
  环立在威严的可汗身边。
  宫中笼罩着一片肃静;
  大家怀着敬畏的心
  在可汗阴郁的脸上
  看到愤怒和悲伤的象征。
  但是这傲慢的君王
  不耐烦地挥一挥手:
  大家便纷纷躬身退走。
  
  他一个人留在宫殿里;
  他可以更加自如地叹息;
  他那严峻的前额这时候
  更加显露出内心的激动;
  犹如海湾的镜面起伏不已;
  映出一团团狂暴的乌云。
  
  是什么激动着他骄傲的灵魂?
  是什么思想在他脑海里翻腾?
  是不是又要向俄罗斯开战?
  是不是要向波兰下达法令?
  是心里燃烧着血海深仇?
  是军队里发现了叛乱阴谋?
  是因为他害怕那山里的民族?
  或热那亚(意大利城市。历史上热那亚人曾征服过克里木半岛。)的诡计使他担忧?
  
  不;他讨厌战斗的光荣;
  威武的手臂已经疲倦;
  他的思虑和战争无关。
  
  难道有人到后宫来偷情;
  通过罪恶的曲折小径;
  那幽禁宫中的受宠的女子
  竟向异教徒奉献自己的心?
  
  不;基列伊胆怯的后妃
  从来也不敢想入非非;
  在忧悒的宁静里吐艳开花;
  在冷酷。警惕的监视之下;
  终日在凄凉。苦闷里浮沉;
  她们不知道什么叫变心。
  她们的美丽已被投入
  看守严密的监牢的阴影;
  犹如阿拉伯娇艳的鲜花
  竟在玻璃暖房里生存。
  一天天。一月月。一年年
  都是忧愁接着苦闷;
  不知不觉地带走了
  她们的爱情和青春。
  时间的流动多么缓慢;
  每一天都是那样单调;
  后宫的生活受懒惰支配;
  难得闪现一丝欢笑。
  年轻的后妃没法消遣;
  想把自己的心灵欺骗;
  经常更换华丽的衣饰;
  玩玩游戏;聊聊闲天;
  或者听着流水的清响;
  在那明净见底的小溪旁;
  钻进浓密的枫树荫里;
  成群结队地漫步游荡。
  凶狠的太监和她们一起;
  要想躲开他;白费心机:
  他的灵敏的耳朵和眼睛
  时时刻刻追逐着她们。
  由于他这种不懈的努力;
  才建立起永恒的秩序。
  可汗的意志是唯一的法令;
  即使古兰经的金科玉律;
  他也没有严格地执行。
  他的灵魂并不要求爱情;
  像个木偶;他能够忍受
  嘲笑。谴责;忍受仇恨;
  忍受无礼的戏弄和侮辱;
  还有蔑视。恳求。胆怯的眼神;
  轻轻的叹息;娇滴滴的怨愤。
  他很熟悉女人的脾气;
  无论在宫禁外还是宫禁里;
  都领略过她们狡猾的性情。
  含泪无言的埋怨。温柔的眼色
  都不能支配他的心;
  他已经不再相信它们。
  
  当宫禁中年轻的美女
  披散着轻盈如云的秀发;
  在溽暑中去喷泉沐浴;
  让泉水的碧波轻轻滑下
  她们美丽迷人的玉体;
  这位看守也形影不离;
  监视她们游戏;冷冰冰
  看着这一群裸体的美人。
  夜晚;他隐身于黑暗;
  蹑手蹑脚地在后宫巡行;
  无声无息地踩着地毯;
  溜进应手而开的房门;
  从每张床边走过去;
  怀着永恒的不安和疑虑;
  察看嫔妃们娇艳的睡容;
  偷听她们梦中的呓语。
  呼吸。叹气。轻微的颤动;
  他全都贪婪地记在心中。
  谁若在梦中窃窃私语;
  呼唤外人;或向知心女友
  吐露自己心中犯罪的思想;
  她就肯定会尝到苦头。
  
  基列伊为什么满怀忧愁?
  他手中的烟袋已经熄灭。
  太监在门边静静地守候;
  等他差遣;不敢出气。
  沉思的君主站起身来。
  殿门洞开。他沉默地
  向不久前还受宠爱的
  嫔妃们的闺房走了过去。
  
  一群活泼爱闹的宫妃;
  身下垫着柔软的地毯;
  坐在欢跳的喷泉周围;
  懒洋洋地等候可汗;
  她们怀着孩子般的欢喜
  观赏鱼儿在清澈的水里。
  在大理石的池底游动。
  有的将黄金耳环故意
  沉入水底送给小鱼。
  这时候;周围就有人
  将芬芳的果汁传递。
  突然;嘹亮动人的歌声
  在整个后宫里响起。
  鞑靼人之歌
  1
  〃上天常常赐给人礼品;
  取代眼泪和经常的不幸。
  苦修者有福了;因为他
  在凄凉的晚年朝拜了麦加。
  2
  为圣化可爱的多瑙河滨;
  谁能够牺牲自己的生命;
  他有福了;天堂的少女;
  会热情地笑着飞来相迎。
  3
  莎莱玛哟;更有福的人;
  他热爱欢乐;热爱和平;
  他在宁静的后宫疼爱你;
  亲爱的;像疼爱一朵玫瑰。〃
  
  她们歌唱;可莎莱玛在哪里?
  这爱情的明星;后宫的美人。
  唉!她脸色苍白;悲伤悒郁;
  对她的夸奖;她怎么听得进。
  好像棕榈遭到暴风雨吹打;
  她把年轻的头颅低低垂下。
  没有一件事能够叫她喜欢;
  因为基列伊已不再爱莎莱玛。
  
  他变了心。。。。。。但是哪位姑娘
  能像你格鲁吉亚女郎一般漂亮?
  在你百合花似的洁白额前;
  盘绕着两匝乌黑的发辫;
  而你那双迷人的眼睛
  比黑夜更黑;比白日更明。
  谁的歌喉能比你更擅长
  表达烈火一般迸发的欲望?
  哪一位姑娘的热情的嘴唇
  能比你灼热的亲吻更动人?
  那被你占有的心怎么会
  为别人的美丽而忐忑不宁?
  但是自从一位波兰的郡主
  被基列伊关进他的内宫;
  基列伊就对你无情而又冷酷;
  不再理会你的美丽姿容。
  他独自一人;郁郁寡欢;
  消度着一个个冷清的夜晚。
  
  年轻的马利亚不久前
  才看到这异国的蓝天;
  不久前她可爱的容貌
  还在她的祖国争妍。
  她是白发老父的骄傲;
  她使他的晚年充满欢笑。
  她的稚气天真的心意
  就是她老父奉行的法律。
  他只关心一件事情:
  要让他的爱女的命运
  能像春天一样明朗;
  而不要有片刻的悲伤
  在她心上留下阴影。
  即使女儿以后结了婚;
  也能够经常地回想
  像轻梦一般飞逝的
  少女时代的欢乐的时光。
  她的一切有多么迷人:
  天性文静;举止活泼端正;
  再加上娇柔的蔚蓝色眼睛。
  她有如此可爱的天生丽质;
  又有艺术才华的文饰。
  她常演奏美妙的竖琴;
  使家庭宴会更加生辉。
  成群的豪富和贵人
  都前来向马利亚求婚;
  多少年轻人苦苦相思;
  暗地里为她叹息。呻吟;
  可是她那颗平静的心
  还不知道什么叫爱情。
  她住在父亲的城堡里
  自由自在地度着光阴;
  和她的女伴们尽情游戏。
  
  才有多久?啊!鞑靼大军
  像河水一般涌进波兰:
  熊熊烈火也没有如此迅猛
  卷过麦子黄熟的平原。
  由于战争的摧残破坏;
  荒芜了一片锦绣河山;
  太平的歌舞已一去不回;
  村落和树林忧郁。伤悲;
  豪华的城堡已一片荒凉;
  马利亚的闺房冷清而凄怆。。。。。。
  在王家教堂里历代祖宗
  仍然做着冷冰冰的梦;
  一座新坟添在他们身旁;
  上面有王冠和大公的纹章。
  父亲进坟墓;女儿作俘虏;
  贪婪的继位者作威作福;
  以沉重的枷锁玷污
  那满目疮痍的国土。
  
  唉!巴赫奇萨拉伊王宫
  禁锢着这位年轻的郡主;
  马利亚在冷清的囹圄中
  憔悴。枯萎。悲伤。痛哭。
  基列伊怜惜不幸的姑娘;
  她的眼泪。呻吟。忧伤
  使可汗片刻也难以入梦;
  为了她;基列伊下令后宫
  放宽严峻残忍的规定;
  嫔妃们阴森的看守人
  日夜都不得入宫看她;
  也不许以体贴入微的手
  逼她登上睡觉的床榻;
  他那种侮辱人的眼神
  不得在她的身上逡巡;
  她单独使用隐蔽的浴室;
  由一名女奴在身边服侍。
  被俘的姑娘的忧郁的宁静;
  可汗自己也不敢惊扰;
  他让郡主独自一人
  住在宫中偏远的一角。
  仿佛是天上的仙女;
  隐藏在那僻静的幽居。
  一盏明灯日日夜夜
  供奉在纯洁的圣母像前。
  冷清寂寞中的希望;
  一颗悲伤的心灵的慰安;
  伴随着她虔诚的信仰;
  使她的心总在想念
  她可爱。美丽的家乡;
  远远离开爱嫉妒的女友;
  郡主在那里泪流满面;
  当周围的一切这时候
  在疯狂的淫乐中沉沦;
  这个为奇迹拯救的角落
  却掩护着端庄的圣灵。
  一颗心虽是谬误的牺牲;
  就在罪恶的狂欢之中
  仍遵守着一个神圣的保证;
  保存着唯一圣洁的感情。。。。。。
  。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  
  塔夫利达温柔的田野上
  暮色苍茫;夜已降临;
  远处;宁静的月桂荫里;
  我听到了夜莺的歌声;
  明月随着星
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!