按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
女人排着哀悼的行列;
一一去吻死人的眼睛。
老父亲一个人坐在那里;
呆呆望着死去的女儿;
默默忍受着无限悲痛;
人们抬起这两具尸体;
把一对年纪轻轻的恋人
放进大地冰冷的怀抱里。
阿列哥远远望着这一切。。。。。。
终于抛下最后一把土;
算是把他俩埋葬完毕;
他默默。缓缓地垂下头;
从石碑上跌落到草地。
这时;老人走过来说:
〃离开我们吧;骄傲的人!
我们野蛮;我们没有法律;
我们不拷打;也不惩罚;
我们不需要鲜血和呻吟;
但是不跟凶手生活在一起。
你生来不是野蛮人的命运;
你要自由;只是为了自己;
我们怕听到你的声音:
我们胆小;心地和善;
你性情凶狠而大胆;
离开我们吧;再见;祝你平安。〃
说完;这群流浪的人
又闹闹哄哄地踏上征途;
离开宿营的可怕的河谷。
不久;一切都消失在远方的草原。
如今;只剩下一辆大车;
车上挂着简陋的壁毯;
留在注定要出事的田野里。
就像冬天即将到来之前;
在一个大雾弥漫的早晨;
有一群灰鹤走得很晚;
鸣叫着飞向遥远的南方;
有一只留下来;凄凄惨惨;
它被致命的子弹打中了;
受了伤的翅膀垂在一边。
夜降临了;车上黑洞洞;
没有人再去升起篝火;
车上徒然支起车篷;
没有人在里面睡到天明。
尾 声
在我模模糊糊的记忆里;
由于诗歌的神奇的力量;
那忽而欢乐。忽而悲伤的岁月
历历呈现出它们的幻象。
在那里;战争可怕的轰鸣
曾经久久地响个不停;
俄国人向伊斯坦布尔(当时土耳其首都;即君士坦丁堡;这个边界就是指一八一二年划定的边界。)
指定边界;就像发布命令;
在那里;我国古老的双头鹰
还高叫着往日的光荣;
在那一片茫茫无际的草原上
还残存着古老军营的遗址;
在那里我遇见茨冈人的和平车辆。。。。。。
他们是温顺的自由之子。
我随着这懒洋洋的人群;
常常在荒野里到处游荡;
我尝过他们简单的食物;
也曾睡在他们的篝火旁。
在他们那慢悠悠的旅途中;
我爱听那欢快。响亮的歌声;
我久久地叨念着玛利乌拉。。。。。。
这个可爱的女人的芳名。
但是;大自然的贫穷子孙!
在你们中间也没有幸福。
在那破破烂烂的帐篷底下
你们做的是痛苦的梦;
你们那到处流浪的帐篷
在荒原里也未能免于不幸;
到处是无法摆脱的激情;
谁也无法与命运抗争。
王士燮 译〃努林伯爵〃
努林伯爵(写于一八二五年;发表于一八二七年。诗人的第一部现实主义长诗。)
出发啦;出发啦!号角已经吹响;
天还没有破晓;犬奴们已经
穿好了猎装;骑在了马上;
挂着皮带的猎犬乱跳乱碰。
老爷出来了;他双手叉腰;
站在台阶上察看着一切;
他那很有些得意的脸上
光彩焕发;又威严又喜悦。
他身穿一件紧身切克曼(高加索的男子上衣;腰间有褶。);
腰带上挂着把土耳其短刀;
怀里揣着一大壶罗姆酒;
青铜链条上挂着个猎号。
妻子睡眼惺松;怒气冲冲;
头戴着睡帽;围裹着披巾;
从窗口望着集合的人群;
望着那群猎狗扰攘不宁。。。。。。
瞧吧;丈夫的马已经牵来;
他抓住鬃毛;脚踩着马镫;
向妻子喊了一声:〃别等我!〃
把坐骑一催;离开了家门。
现在正是九月末梢时节
(用人们轻蔑的散文来说);
乡下十分无聊:阴雨;泥泞;
秋风萧瑟;雪花微微飘落;
还有野狼在嗥叫。可是猎人
却兴高采烈!他舍弃了安乐;
在远离庄园的荒野里驰骋;
到处都是他宿夜的处所;
他破口大骂;他浑身透湿;
又为了一番扫荡而庆贺。
丈夫出了门;妻子一个人;
一个人在家究竟应干些什么?
还少得了这样那样的事情:
一会儿腌蘑菇;一会儿喂鹅;
安排了午餐再安排晚餐;
察看了仓库;再去察看地窖;
主妇的眼睛到处都得看到:
一下子就能瞅出点蹊跷。
不幸的是;我们的女主角。。。。。。
(啊!她的芳名我竟忘了介绍;
丈夫平时直呼她娜塔莎;
可是我们。。。。。。我们就把她叫
娜达丽雅。巴夫洛夫娜好啦);
这位娜达丽雅。巴夫洛夫娜;
不幸的是;她的那份家务事
她一点也不放在心上;因为她
从不曾受过家规的教育;
她现在所有的那点教养;
都是从贵族女中里得来的;
外侨法利巴尔太太任校长。
她坐在窗口;面前摊开的
是爱丽莎与阿尔芒之恋;
或曰两家书简的第四卷;
这是一部感伤主义的长篇。。。。。。
这部古典主义的旧小说;
妙在非常之长;长而又长;
既劝人为善;又循规蹈矩;
决没有浪漫主义的花样。
娜达丽雅。巴夫洛夫娜
起初看小说还十分专心;
可是不一会儿她就走了神:
老山羊和看家狗在窗外
忽然打起架来;难解难分;
于是她也悄悄地观看起来。
周围的孩子们哈哈大笑;
而在窗子底下;一群母火鸡
凄声尖叫着拼命朝外面逃;
跟随着一只湿漉漉的公鸡。
三只鸭子在水洼里扑腾;
肮脏的院落里有一个婆娘
走过去在篱笆上晾衣裳;
天气眼看变得越来越阴沉;
真好像有点要下雪一样。。。。。。
突然间响起了一阵铃铛声。
朋友们;谁曾在冷僻的乡村
长久地生活;他一定知道;
有时候远远传来的铃声
怎样使心儿激烈地怦跳。
来的可会是迟到的朋友;
无所顾忌的青春时代的伙伴?
会不会是她呢?。。。。。。我的天哪!
喏;近了;近了;心跳得多欢。
但是铃声却从一旁掠过;
渐渐地微弱。。。。。。终于在山后隐没。
娜达丽雅。巴夫洛夫娜
跑上阳台;心里好不快活;
她远远望去;看见河对岸;
磨坊边;奔驰着一辆马车;
瞧;上了桥。。。。。。上咱家来的。。。。。。不;
向左拐弯了;她紧随不舍地
望着;差一点没有放声大哭。
但突然。。。。。。真开心!一道斜坡;
马车翻了。。。。。。。〃费里卡;瓦西卡!
有人吗?快来呀!瞧;那辆马车;
把它拉到院子里来;快去吧;
请那位老爷来咱家吃午饭!
可是;他活着吗?。。。。。。快去看看;
快点;快点!〃
仆人去了;不敢怠慢。
娜达丽雅。巴夫洛夫娜
赶紧挑挑松她漂亮的鬈发;
围起了披巾;拉上了窗帷;
挪好椅子;等待着。〃我的上帝;
快来了吧!〃终于;来啦;来啦。
马车歪歪斜斜地驶了过来;
溅满了长途奔驰的泥泞;
摔得很惨;损坏得很厉害;
老爷倒很年轻;只是瘸了腿。
那个法国仆人却并不气馁;
一再给他打气:〃allons;courage!〃(法语:〃走吧;勇敢些!〃)
喏;到了门口;喏;进了穿堂。
这会儿先得把这位老爷
领进他那间上好的卧房;
还得把房门大大地敞开。
趁着比卡尔(原文为法语;法国仆人的名字。)在叫嚷。忙碌; 老爷也想换换装的时候;
让我告诉您;他是何等人物?
努林伯爵;来自异国他乡;
在那里;他赶时髦;出风头;
把日后的收入全部花光。
他打扮得像花哨的野兽;
现在要去彼得罗波尔方向;
他随身带着燕尾服和背心。
帽子和折扇。斗篷和紧身。
领扣。别针和长柄眼镜。
花色手帕。à jour(法语:透明的(网状细工的)。)长袜; 还有一本基佐的可怕的书(基佐(1787—1874);法国历史学家;十九世纪二十年代以政论家的身分撰文证明革命的产生有其历史原因;专制制度必遭灭亡。这里大概是指他的《法国历史经验》(1823)一书。);
一册讽刺的辛辣的画集;
瓦尔特。司各特(瓦尔特。司各特(1771。。。。。。1832);英国小说家。诗人。)的新小说;
巴黎宫廷的bons—mots(法语:讽刺话;俏皮话。);
贝朗瑞(贝朗瑞(1780—1857);法国诗人。十九世纪二十年代常发表反对波劳王朝的歌词。)最近写的诗歌;
罗西尼和贝尔的乐曲(贝尔(1771-1839);罗西尼(1792-1868);均为意大利作曲家;当时居住巴黎;享有盛誉。);
Et cetera;et cetera(法语:等等;诸如此类。)。
餐桌摆好了;早该吃饭了;
女主人等待得好不心焦;
房门一开;伯爵走了进来;
娜达丽雅。巴夫洛夫娜
欠起身;恭恭敬敬地探问:
他怎么样啦?他的脚好吗?
伯爵回答了一声:没问题。
他们走到桌前;他坐下来;
把餐具往她跟前挪了挪;
于是一席谈话就此展开:
他咒骂神圣的罗斯;他奇怪;
在这冰天雪地里怎么生活;
对巴黎;他也十分惋惜;
〃什么剧院?〃。。。。。。噢!十分冷落;
C;est bien mauvais;ca fait pitié。(法语:情况大为不妙;可怜极了。)
塔尔马(塔尔马(1763—1826);法国著名悲剧演员。)已经失聪;年迈力衰;
唉!玛尔斯(玛尔斯(1779—1874);法国著名喜剧女演员。)小姐也人老珠黄。
只有鲍狄埃;le grand Poteer(法语:伟大的鲍狄埃!
萨尔。鲍狄埃(1775—1836);法国著名喜剧演员;当时常扮演时髦轻喜剧和通俗喜剧中的人物;轰动一时。)!
只有他一个人在群众中
至今还保持着当年的名声;。。。。。。
〃现在哪一位作家最红?〃
〃还是d;Arlincourt(法语:达林库尔。
沙尔。达林库尔(1789—1856);法国小说家。一些时髦的伪历史小说;《惨祸》。《冒险故事》的作者。)和拉马丁(拉马丁(1790—1869);法国诗人。一八二○年;他的诗集《沉思集》出版之后;声名大振;年轻一代尊为新诗坛的泰斗;浪漫主义的领袖。普希金对他当时在西方和俄国都十分有名的一首诗持否定态度;不承认他是浪漫主义者。)。〃
〃国内也有人在模仿他们。〃
〃不能吧?真的吗?如果这样;
我国的智慧也在开始发展。
上帝保佑;让我们也有点教养!〃
〃腰身怎么束法?〃〃非常之低;
几乎要到。。。。。。就是这种风气。
请让我看看您的装饰;哦。。。。。。
荷叶边;蝴蝶结;花饰在这里;
全都很接近时新的款式。〃
〃我们订的有《莫斯科电讯》(俄国十九世纪的一种杂志;附有时装图。女主人以此自诩。)。〃
〃啊!轻松喜剧的歌曲很美;
您想不想听?;伯爵唱了几声。
〃好吧;伯爵;您请用饭吧。〃
〃我不饿。〃于是。。。。。。
他们从桌前
站起身来。年轻的女主人
心里十分快乐;笑容满面;
伯爵也早已将巴黎忘记;
他奇怪;她怎么如此可爱。
晚上在不知不觉中过去;
伯爵身不由主;如痴如;
女主人的目光忽而殷勤;
忽而又温顺地微微低垂。
你瞧。。。。。。转眼间已到了深夜。
仆人们在前厅早已酣睡;
邻家的公鸡早已啼鸣;
守夜人一声声敲着铁梆;
客厅里的蜡烛已经燃尽。
娜达丽雅。巴夫洛夫娜
站立起来说:〃该睡了;再见!
床铺好了;祝您做个好梦!。。。。。。〃
温柔的伯爵半怀着迷恋;
懊恼地站起来亲她的手。
这打什么紧?谁个不风流?
这迷人精。。。。。。上帝啊;宽恕她!。。。。。。
轻轻地捏了捏伯爵的手。
娜达丽雅。巴夫洛夫娜
脱去了衣裳;在她的身旁
站着心腹芭拉莎;朋友们!
芭拉莎最清楚她的花样:
她缝缝洗洗;还传递消息;
乘机讨几件穿旧的衣裳;
她有时和老爷撒娇胡闹;
又有时对老爷大叫大嚷;
对夫人她竟也胆敢扯谎。
此刻她正在一本正经地
拿伯爵和他的事情爵舌;
真是点点滴滴;丝毫不漏;
天知道她怎么打听来的。
到后来;夫人终于向她说:
〃行了吧;行了吧;真受不了!〃
她向她要了睡衣和睡帽;
躺下来;让她出去这才拉倒。
这时候;法国仆人给伯爵
也已经把衣裳完全脱掉。
他横卧在那里;要抽雪茄;
Monsieur Picard(法语:比卡尔先生。)给他送来了
长颈的玻璃瓶;银色的茶杯;
雪茄烟;带弹簧的小夹钳(用来夹灭烛火的小钳子。);
小闹钟和青铜的蜡烛台;
还有一卷没有裁开的长篇。
他躺在床上;一目十行地
浏览着瓦尔特。司各特的小说。
可是他此刻却心神不宁:
他思虑重重;又忧心忡忡;
因此而辗转反侧;他在想:
〃难道我竟然堕入了情网?
如果真有可能;那倒也不坏;
这很有趣;而且也挺光彩;
女主人多半是爱上了我。〃
然后努林伯爵才熄灭了烛火。
伯爵只感到周身燥热难熬;
他睡不着。。。。。。魔鬼也没有睡觉;
而用热情的想象将他的感情
逗弄;我们热情的主人公
眼前十分清楚地出现了
女主人公脉脉含情的眼睛;
那圆滚滚的。丰满的身姿;
那真正女性的悦耳的声音;
那两颊染上的农村的红润。。。。。。
健康比任何胭脂都美丽动人。
他想起了那娇小玲珑的足尖;
他想起了:不错;一点也不错;
她和他轻轻握手时;她的手
似若有情;他真是一个蠢货;
他本来应当和她呆在一起;
抓住这瞬息即逝的奇遇;
好在时机还没有过去:现在
她的房门一定还开在那里。。。。。。
于是他马上披起了他那件
花花绿绿的丝绸长睡衣;
在黑暗中撞翻了一把靠椅;
这位新的塔昆涅斯毫不犹疑;
不顾一切;去寻找鲁克丽丝;
企望着获得甜蜜的赏赐。
有时候;一只狡猾的公猫。。。。。。
女仆的装腔作势的宠物;
会偷偷从暖炕上去抓老鼠:
它轻悄悄;慢吞吞;迈着脚步;
半眯着眼睛;一点点往前挨;
身子弓成一团;尾巴摇来摇去;
猛然间把阴狠的利爪张开;
一下子就逮住了可怜的猎物。
堕入情网的伯爵慢慢走着;
在一片漆黑中摸索着找路;
他胸中的欲念像烈火燃烧;
使他饱受煎熬;呼吸急促;
只要地板在脚下咯吱一响;
他就心惊肉跳。瞧;他终于
来到了这道心神向往的门口;
他将门键的铜柄轻轻握住;
悄悄地。悄悄地推开房门;
他看见:灯光在微微发亮;
模模糊糊地照耀着卧房;
女主人在那里静静地熟睡;
也许;这熟睡是她在装腔。
他慢慢走过去;又后退一步。。。。。。
突然间;他扑到了她的足下。
而她。。。。。。如果可以允许;我请求
彼得堡的女士们设想一下;
我的娜达丽雅。巴夫洛夫娜
猛然醒来时的那一番惊恐;
并且请你们替她想想办法?
她两只眼睛睁得那么大;
直瞪着伯爵。。。。。。我们的主人公
一连串地把背来的那些情话
向她撒去;还用鲁莽的举动
想要去摸她的锦被;霎那间;
她搞得又羞又窘;迷迷糊糊。。。。。。
可是她马上就清醒了过来;
而且心里充满了高傲的愤怒;
不过;也许是充满了害怕;
她挥起手臂;给了塔昆涅斯
狠狠的一记耳光;一点不错!
一记耳光;真是狠狠的一记!
努林伯爵羞惭得面红耳赤;
忍气吞声地咽下了这番羞辱;
他此刻又恼又恨;愧悔交加;
我不知道;这事他如何结束;
可是鬈毛狮子狗一阵吠叫;
将芭拉莎从好梦中惊起;
伯爵刚听见走过来的脚步声;
便一溜烟可耻地逃了回去;
一边咒骂着这借宿的地方
和那个喜怒无常的娇娘。
女主人公;芭拉莎和他;
如何度过当夜的剩余时光;
诸位;请尽管去任意想象!
我可不打算来给你们帮忙。
清早;伯爵闷闷不乐地起了床;
无精打采地穿好了衣裳;
他一边修饰玫瑰色的指甲;
一边打哈欠;什么都不在心上;
他有气无力地系上了领带;
也没有用湿漉漉的发刷
刷平他那