友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(下)-第19部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  29.应国王奥古斯都之邀请赴德累斯顿。参看伏尔泰《查理士十二传》。
  30.。。。。。。啊;陛下!炸弹!。。。。。。。。。。。。〃炸弹与我给你写的信有何共同之处?请写信吧。〃这件事发生很晚。
  31.深夜;查理士亲身窥视我营地;袭击坐于火旁之哥萨克。直奔哥萨克;亲手击毙一哥萨克。其余哥萨克回击三枪;重伤其足。
  32.由于明什科夫公爵的适当处置和行动;主力战的命运早经决定。战事未及两小时胜负已决定。〃因为(《彼得大帝日记》中写道)所向无敌的瑞典大人们很快就露出自己的马脚;而敌军立即被我军全盘击溃。〃嗣后;彼得因为明什科夫公爵此次功绩常常宽宥他的过错。
  33.俄皇满怀着不欲掩饰的喜悦在战地接待一批批的俘虏;并不断问道:〃我的查理士仁兄在哪里?〃。。。。。。当他举起了酒杯说道:〃敬祝我战争艺术上的老师们身体健康!〃林希尔德问他;给与这样尊敬的称呼的是什么人。沙皇答道:〃你们;各位瑞典将领。〃〃果然如此;〃伯爵说;〃陛下现在如此不客气地对待自己的老师们;未免太忘恩负义了。〃(原文是法文。。。。。。译者)
  34.伊斯克拉和柯楚白的无首尸体;由家属领去;葬于基辅修道院;墓上刻有下列铭记:
  将来从我们墓前走过的人啊;
  你不会知道我们葬埋在这里。
  恐怖与死亡不允许我们说话;
  但墓石将把我们的事告诉你:
  我们为了真理并对君王忠诚
  饮尽这只痛苦与死亡的酒杯;
  万恶的马塞帕既狠毒又残暴;
  以斧钺斩掉我们无辜的首级。
  圣母赐与奴仆以永恒的生命;
  我们在她的荫庇下得到安息。
    一七○八年七月十五日;被斩于白拉雅教堂近郊波尔沙高夫佐与柯夫舍沃两村间之刑场;高贵的瓦西里。柯楚白;司法总监;约安。伊斯克拉;波尔塔瓦上校。七月十五日移柩基辅;同日安葬于山洞修道院此地。
  (余 振 译)〃科隆纳一人家〃
  科隆纳一人家(这部长诗写于一八三○年;发表于一八三三年。)
  一
  我已厌倦四音步的抑扬格:
  写这种诗的人处处都有。
  该让孩子们用它去戏耍了;
  我想写八行诗为时已久。
  说实话;三重韵是我拿手戏;
  瞧我写来多么得心应手。
  我脑中的韵脚唾手可得;
  两个韵来了;自然会来第三个。
  二
  为了使韵路开阔。自由;
  我立即决定用动词来押韵。。。。。。
  你们知道;用动词来做韵脚;
  这一向犯忌。为什么?我要问。
  虔诚的希赫玛托夫(希林斯基-希赫玛托夫;曾写作宗教题材的诗歌;于一八三○年削发为僧。他认为用动词押韵是不可取的。)就这样写诗;
  我多半也这样写我的作品。
  你们说;这又何必?原来我们底子薄。
  从现在起我要用动词做韵脚。
  三
  我不会骄横地剔除动词;
  把它们看成伤残的新兵;
  或者是体态丑陋的驽马;
  连接词和副词;我也要选用;
  我要用小流氓组成一支大军。
  为了韵脚;一切都可以收容;
  哪怕是整部词典。士兵就是音节;
  大家都有用;我们不是搞检阅。
  四
  好;阴性和阳性的音节!
  上帝保佑;让我们试试:注意!
  向前看齐;迈开你们的脚步;
  三个一排;向八行诗走去!
  别害怕;我们不会太严格;
  放开点儿;只是得走整齐;
  感谢上帝;大家操练得很好;
  让我们迈上康庄大道。
  五
  按一定次序;一定数字;
  一行一行写自己的诗句;
  不让它们游离在一边;
  像不让军队被打散;该多惬意!
  瞧每个音节都精彩而可敬;
  每行诗都觉得自己了不起;
  而诗人呢。。。。。。能和谁相提并论?
  他是塔米尔兰(传说是成吉思汗的后裔;曾在土耳其斯坦。西伯利亚等地建立统治。);也许是拿破仑。
  六
  写到这里;让我们稍事休息。
  怎么?是停下来还是要〃加倍〃(牌戏中的术语;此处指下面还要押两个〃倍〃字韵;如本节中的〃会〃。〃睡〃。)?。。。。。。
  说实话;在五个音步的诗行里;
  我喜欢在第二步停顿一会。
  否则;诗行会七高八低;
  我纵使躺在沙发上安睡;
  也会觉得剧烈地颠簸摇荡;
  像坐车急驰在冻结的田野上。
  七
  可这算得了什么?人不能
  老是在大理石的涅瓦河岸
  散步;或在镶木地板上起舞;
  或者驰骋在吉尔吉斯草原。
  我要一站一站地走下去;
  像那传说中的怪人一般;。。。。。。
  他骑着快马;并不喂养;
  从莫斯科来到涅瓦河旁。
  八
  我是说;快马!帕耳那索斯的神马
  也追不上它。但是珀伽索斯
  已经老掉了牙;它掘出的泉水
  已干涸。荨麻长遍了帕耳那索斯;
  福玻斯已退休;缪斯也告老;
  她们的圆舞已叫人毫无兴致;
  于是我们把自己的营帐
  从古典主义顶峰搬到旧货市场。
  九
  坐下吧;缪斯:袖起你的手;
  脚放在凳下!好动的姑娘;别乱转!
  现在讲故事。从前有个寡妇;
  这贫穷的老大娘八年前
  和女儿住在波克罗夫教堂旁;
  那寂静的小屋就在岗警后边;
  她们那明亮的房间。三个窗户。
  台阶和小门;都还历历在目。
  十
  三天前;临近傍晚时分;
  我和朋友到那里去闲逛。
  小屋已没了踪影;那里
  盖起了一座三层的楼房。
  我想起那常坐在窗前的
  老寡妇和她的年轻姑娘;
  我年轻时的情景又浮现在眼前;
  她们是否还活着?有什么变迁?
  十一
  我心中闷闷不乐:我斜着眼睛
  看看那座高楼;如果这时刻
  有一场大火将它吞噬;
  那火焰该使我多么快乐;
  我妒恨的眼睛才感到满足。
  奇怪的梦常充满我们心窝;
  当我们单独或者三三两两
  一起散步时;也常会胡思乱想。
  十二
  谁要能牢牢地管住舌头;
  把思想的缰绳紧紧抓住;
  谁要能掐死心中突然间
  咝咝叫起来的蛇;谁就有福。
  但谁要是喜欢饶舌;那恶魔的
  名声就会立刻到处传布。。。。。。
  哦;我忘了;医生不准我忧郁;
  我们不谈这些了。。。。。。实在对不起!
  十三
  老大娘(这样的面貌我在
  伦勃朗(伦勃朗(1606—1669);荷兰画家;善作肖像画。)的油画上见过无数次)
  戴着压发帽和老花眼镜。
  但女儿是个少女;长得很标致:
  眼睛和眉毛像夜色一般黑;
  人却温柔和白净得像只鸽子;
  她的爱好高尚而又文明;
  她还读过埃敏(指Ф。A。埃敏(约1735-1770);俄国惊险小说作家;他的作品当时甚为流行。也可能指他的儿子H。Ф。埃敏;他写过一些书信体感伤小说。)的作品。
  十四
  这少女还会弹奏六弦琴;
  会唱《灰色的鸽子多忧伤》。
  《我要不要出门》(这是当时根据德米特里耶夫和涅列丁斯基-梅列茨基的词谱写的两首流行歌曲。)和旧时的小调;
  她会唱所有的歌;像俄国姑娘
  冬天的傍晚坐在火炉边;
  寂寞的秋日守在茶炊旁;
  春天在小树林里悒郁地低吟;
  这感伤的歌女;像我们的诗神。
  十五
  不管是比喻;还是现实:我们全家;
  从马车夫到首屈一指的诗人
  都唱得很忧郁。俄罗斯的歌曲
  就是悲伤的呼号;这已遐迩闻名!
  开头欢天喜地;最后悲痛欲绝;
  我们的缪斯和少女;她们的歌声
  都是这么悲哀和伤感;
  可那哀愁的调子却动人心弦。
  十六
  那美人儿小名叫做芭拉莎;
  缝补浆洗样样都在行;
  家务都由她一人操持;
  帐目也由她一手承当;
  荞麦粥由她亲自烧煮;
  (这重要的活儿有个老厨娘
  帮着干;她就是好心的大娘费克拉;
  虽然她听觉不灵;嗅觉欠佳。)
  十七
  年迈的妈妈常坐在窗前;
  白天她总把袜子编织;
  夜晚则端坐在小桌旁;
  摊开纸牌;做占卜的游戏;
  她的女儿满屋子奔忙;
  忽而在窗前;忽而在院子里;
  街上的人谁乘车;谁步行;
  她都看得清(真是个敏锐的女性!)。
  十八
  冬天百叶窗早早就关上;
  但是在夏天;到入夜之前;
  门窗都开着。苍白的狄安娜
  久久从窗口对着姑娘细看。
  (每一部小说都要写到
  这一点;这已经成了习惯!)
  通常;妈妈的鼾声已打得山响;
  而女儿却还望着月亮。
  十九
  听着阁楼上咪咪的猫叫
  (不知羞耻的幽会的暗号);
  还有远处守卫的吆喝。
  时钟的打点。夏夜静悄悄;
  笼罩着安谧的科隆纳;偶尔
  有两个人影从邻屋溜掉。
  听得见慵倦少女的心房
  在隆起的衣衫下面激荡。
  二十
  每个礼拜天;不管严冬酷暑;
  老寡妇总带着女儿上教堂;
  她总站在人群的最前列;
  伫立在唱诗班的左边;那一晌
  我已不住在那里;但是
  只要我睡着;忠实的梦魂便飞向
  科隆纳;飞向波克罗夫;礼拜天
  我总是到那里听俄国人的礼赞。
  二十一
  我记得有个伯爵夫人(指娘家姓布特凯维奇的斯特罗伊诺夫斯基伯爵夫人。她为了挽救破产的家庭;十八岁嫁给一个七十岁的富翁。)也常常
  上那里去(我已忘了她的姓名)。。。。。。
  她又有钱又年轻;走进教堂
  总是威风凛凛;华贵雍容;
  祈祷也神气活现(在这种场合!)
  说来罪过!我总是朝右边频频
  瞧着她。芭拉莎本来就可怜;
  相形之下;显得更寒酸。
  二十二
  有时伯爵夫人会漫不经心
  向她投去傲慢的瞥视。
  可她默默而虔诚地祈祷;
  仍然是那么专心致志。
  她是那么温柔而谦逊;
  而伯爵夫人则想着自己的事;
  最新的时装使她沉醉;
  还有她冷峻和高傲的美。
  二十三
  她是虚荣心的冰冷的化身;
  这一点你们准能在她身上发现;
  但是透过这高傲我洞察了
  另一个方面:她郁郁寡欢;
  强压着哀怨。。。。。。对此;我深有了解;
  它们吸引着我不由自主的视线。。。。。。
  但伯爵夫人并不知道这一点;
  想必把我列入俘虏的名单。
  二十四
  她内心深藏着痛苦;虽然
  年轻美貌;虽然过着奢侈
  舒适的生活;虽然主宰着
  福耳图那;虽然世人惯于
  对她阿谀奉承;但她是不幸的。
  读者;您那刚结交的新知
  芭拉莎;那淳朴善心的姑娘;
  却要比她百倍地欢畅。
  二十五
  长长的发辫挽在牛角梳子上;
  金黄的鬈发垂挂在耳边;
  头巾在胸前打结或交叉;
  纤细的颈项戴着蜡项链;。。。。。。
  打扮很平常;。。。。。。但是黑胡子的
  近卫军却徘徊在她的窗前;
  姑娘没有华贵的衣装;
  却叫他们个个如痴似狂。
  二十六
  他们中间;谁更使她钟情;
  或者她的心对他们都一样
  冷淡?下面我们就会看到。
  眼下她的日子还过得很平常;
  无论是盛大的舞会;无论是
  巴黎。皇宫;她都不向往
  (虽然她的堂姐;宫廷总管夫人
  维拉。伊凡诺夫娜就住在宫廷)。
  二十七
  突然;她们家遭到了不幸。
  老厨娘去洗了一次蒸气浴;
  回来就病倒了。虽然用茶。
  用酒。用醋。用薄荷制剂
  给她医治;但圣诞节前夜
  她还是与世长辞;老寡妇母女
  和她告了别。当天就有人跑来
  料理后事;送她去奥荷塔(在彼得堡郊区;有埋葬穷人的墓地。)掩埋。
  二十八
  一家人都深深感叹;小猫
  瓦西卡更是伤心;过后;老寡妇
  想了想;两三天。。。。。。可不能再长。。。。。。
  没有厨娘还可以对付;
  长此以往;吃饭可就犯了难;
  于是唤道:〃芭拉莎!〃〃来啦!〃〃何处
  可以找到厨娘;去问问邻居;
  要找到便宜的;可是不容易。〃
  二十九
  〃我知道;妈妈。〃于是她裹紧外衣
  跑出去(这是个严寒的冬天;
  雪地沙沙地响;湛蓝的穹苍
  万里无云;星光熠熠;寒光闪闪)。
  老寡妇久久地等着芭拉莎;
  瞌睡虫悄悄爬上她的眉间;
  很晚了;芭拉莎才回到她身旁;
  说道:〃我给你带来个新厨娘。〃
  三十
  一个姑娘跟在她后面;
  高高的身材;长得还端正;
  身穿一条短短的裙子;
  怯生生走出来;深深鞠个躬;
  然后躲到墙角去;拉了拉围裙;
  〃要多少工钱?〃老大娘问了一声。
  〃一切全听您的便;〃那姑娘
  回答得谦恭而又大方。
  三十一
  老寡妇对她的回答很满意。
  〃你叫什么名字?〃〃玛芙拉。〃〃玛芙拉;
  好;就留在我家;亲爱的;你还年轻;
  要躲开男人。故世的费克拉
  在我这里做了十年厨娘;
  是个安守本分的妇道人家。
  要把我和我的闺女服侍好;
  勤勤恳恳;别乱报开销。〃
  三十二
  一天两天过去了;这厨娘
  可真没有用:一会儿食物烧过火;
  一会儿东西烤焦了;一会儿打翻
  所有的碗碟;盐总放得太多。
  坐下来缝补。。。。。。却不会拿针;
  你骂她。。。。。。她一声不吭地坐着。
  不管做什么;她都搞得一团糟;
  芭拉莎怎么教;她也做不好。
  三十三
  礼拜天的早晨;母女俩都去
  教堂做弥撒;玛芙拉一个人
  在家里留下;你看;她整夜
  闹牙疼;痛得她简直要发昏;
  再说;还有肉桂要捣碎;
  她还准备着烤甜点心。
  只好把她留下;但是老大娘
  在教堂里;心中突然发了慌。
  三十四
  她想:〃这个狡猾的玛芙拉;
  为什么突然想烤甜点心?
  她呀;看模样很像个骗子手!
  是不是想偷东西把我们蒙混;
  然后溜掉?我们还要穿着新衣
  去过节呐!哎呀呀;多吓人!〃
  老大娘想到这里不知怎么好;
  终于忍不住对着女儿说道:
  三十五
  〃你呆在这儿;芭拉莎;我要回家;
  我觉得很可怕。〃为什么她这样慌;
  女儿闹不清。我那老寡妇
  三步作两步跑出了教堂。
  她的心怦怦跳;像面临着灾难;
  回到家里;她急忙看看厨房;
  玛芙拉不在。老寡妇走进房间;
  怎么啦?天哪!多吓人的场面!
  三十六
  那厨娘端端正正地坐着;
  对着芭拉莎的小镜刮胡子。
  寡妇怎么啦?〃哎哟哟;哎哟哟!〃
  她噗通一声跌倒了。那厨子
  满脸涂着肥皂沫;看见她;
  慌慌张张;从她身上跨过去
  (全不顾寡妇的尊严);跑出了大门;
  双手掩住脸;一个劲儿往前奔。
  三十七
  弥撒结束了;芭拉莎回到家。
  〃妈妈;什么事?〃〃哦;我的芭拉莎!
  玛芙拉。。。。。。〃〃她怎么啦?〃〃我们的厨娘。。。。。。
  唉;我的脑子真是糊涂啦。。。。。。
  对着镜子;脸上涂满了肥皂;。。。。。。〃
  〃什么;我一点也听不懂您的话;
  玛芙拉在哪儿?〃〃唉;她是个歹徒!
  她在刮胡子!。。。。。。像我死去的丈夫!〃
  三十八
  我们的芭拉莎是不是红了脸;
  我可说不上;但是玛芙拉
  从此不见了。。。。。。没了踪影!
  她走了;一点工钱也没拿;
  也没闯下什么天大的祸事。
  在那俏姑娘和老寡妇的家;
  是谁接替了玛芙拉?我发誓;
  不知道;我得赶紧结束这故事。
  三十九
  〃怎么;难道就是这些?您开玩笑!〃
  〃千真万确。〃〃八行诗就这么回事!
  那何必如此兴师动众;
  召集一支大军;吹破了牛皮?
  您选择的路子倒叫人羡慕!
  是不是没有找到别的话题?
  难道就没有一句警世箴言?〃
  〃没有。。。。。。也许有:让我想想看。。。。。。
  四十
  〃我要说的是:依我看来;
  想不花钱请厨娘;这很危险;
  谁生来是个男人;却要穿上裙子;
  打扮成女人;这未免怪诞
  而枉然;总有一天;他要刮胡子;
  这和女人的天性不相干。。。。。。
  此外;再没有别的含义;
  请别在我的故事里寻根究底。〃
                 冯 春 译〃铜 骑 士〃
  铜 骑 士(这部长诗写于一八三三年。生前没有发表;因为尼古拉一世要求普希金改动原文一些地方;他不愿从命。诗人死后经茹科夫斯基作了错误的改动后才得以出版。)
    彼得堡故事
  前  言
  这篇故事所描写的事件是以事实为根据的。洪水泛滥的详情引自当时的报刊。有兴趣的读者可参阅B。H。别尔赫(B。H。别尔赫(1781—1834);俄国历史学家;地理学家;曾著《圣彼得堡历
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!