友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

民国大文豪-第91部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    他们有证据证明林子轩所言不实。

    就以专访中所写的林子轩引领了文学革命这一条来说就不是事实。陈独绣首先表示不同意,他和胡拾才是这场文学革命的领军人物。

    1915年,他创办《新青年》的时候林子轩中学还没毕业呢。

    当他和胡拾、鲁讯等人提倡白话文的时候,林子轩在美国留学,根本没有参与其中。

    他认为林子轩对于新文化的贡献微乎其微,只是被吹捧起来的一个虚假偶像。

    他批判林子轩是想窃取新文化的成果,向外国记者说谎,是小人行径,文坛败类。

    陈独绣的说法有一定的道理。他和胡拾、鲁讯等人才是新文化的先行者,林子轩和郭沫偌则属于第二批次,后来的青年作家如沈丛文等则是第三批次。

    在中国文坛这个排资论辈的地方,这篇专访夸大了林子轩在中国文坛的影响力,自然会引起这些老资格的不满。

    事实上,林子轩在介绍中国新文化的时候提到了这几位的成就。

    尤其是对胡拾和鲁讯,给予了重点介绍。

    但西方记者在专访中只是提了这两人的名字,没有介绍两人的成就。还排在了林子轩的后面,好像是林子轩的追随者一样。

    至于陈独绣。根本连提都没有提,这就难怪陈独绣非常不满意了。

    至少鲁讯和胡拾露脸了,他直接就被忽略了啊。

    这主要是陈独绣后期转战思想界了,在新文学上没有多大的贡献,胡拾写了第一本白话文诗集《尝试集》,鲁讯写了《呐喊》小说集。这都是实打实的成就。

    陈独绣炮轰林子轩,开启了新一轮的论战模式。

    胡拾和鲁讯的跟随者也不满这篇专访,纷纷跟进,发起了一拨批判林子轩的小**。

    中国思想界的学者更是不满作为反派的地位,你林子轩成为了西方人眼中的英雄。我们成了阻碍中国思想解放的罪人,这是颠倒黑白,混淆是非。

    他们要求林子轩向西方记者说明真实的情况,道歉认错。

    如果不了解这个时代中国文化界和思想界的情况,看到报纸上连篇累牍的批判文章,一定认为林子轩罪大恶极,惹起了众怒。

    实际上,这不过是中国文化界和思想界的常态而已。

    说来说去,都是为了争那一点虚名。

    只要有人出名了,就会有人攻击和打压,这是中国文坛的怪现状。

    他们以为让林子轩承认错误,西方人就会承认他们的地位,他们也能像林子轩一样享誉世界,再不济也能在中国混混名声。

    如果林子轩刚穿越那会碰到这么大的阵仗,兴许就被唬住了。

    然而,这几年来他经历了不少论战,明白中国文化界和思想界这些人是什么德行,早已见怪不怪了。

    所以,林子轩只是给鲁讯和胡拾等人写了几封信,解释了为什么会出现这种状况。

    至于其他人,就让他们闹去吧。

    说句不客气的话,以林子轩如今在文坛的地位,根本没必要理睬那些小杂鱼,平白的降低了自己的身份。

    无论他们怎么吵,林子轩的声望只会越来越高,让他们望尘莫及。

    他还有更重要的事情去做,趁着《时代周刊》在美国引发的热潮,他要把新文学丛书赶紧推销出去,或许能够引起美国读者的兴趣。

    林子轩写信给赛珍珠和郁达浮催稿,冰欣就在美国,不用担心。

    这时候,北京女子师范大学的林羽堂写信给他,想要翻译鲁讯的《呐喊》小说集,也不提和出版社谈分成的事情了。

    林羽堂说是在美国留学,实际上一直在德国上学,他通过转学分的方式获得了哈佛大学的学位,其实他在哈佛大学没上多久。

    他对林子轩在美国的影响力并不清楚,就以为林子轩是骗子。

    他是语言学博士学位,不大看得起林子轩经济学学士的学位。

    这次看到《时代周刊》的专访,他才真切的感受到林子轩在美国受欢迎的程度,是货真价实的世界级文学家。(未完待续。)

第二百三十七章 生活在历史之中

    林子轩虽然很不爽,但还是答应下来。

    他的初衷是推广新文学,而鲁讯的小说的确很具有代表性,既然是鲁讯推荐的人选,只要林羽堂和鲁讯达成了一致,那他也没必要为了些许的闲气而拒绝。

    和林羽堂一样,国内的很多人弄不明白林子轩在西方文学界的位置。

    大家都知道林子轩在美国出版了小说,《乱世佳人》的中文版他们也读过,或许是因为文化的差异,他们并不认为这本小说有多么的好。

    何况林子轩写的太过直白,没有文采,不符合中国学者的阅读习惯。

    他们把《乱世佳人》划归到鸳鸯蝴蝶派那类通俗小说的范畴,认为林子轩在美国写了一本通俗小说,受到了美国人的欢迎,就和鸳鸯蝴蝶派作家在中国文坛的地位类似。

    通俗文学一向不受文学评论家的待见,这是文学界的常态。

    也就是说,林子轩根本没有进入美国文坛主流文学的领域。

    就算有点名声,也极为有限,恐怕都是林子轩自己吹嘘出来的。

    至于《麦田里的守望者》,因为内容不适合中国社会,林子轩懒得出版中文版,所以很多中国学者都不知道林子轩在美国又写了一本畅销书。

    这些人的想法颇有道理,一般来说,通俗文学可能成为畅销书,却很难成为名著。

    但他们忽视了《乱世佳人》描写的故事,是美国人最感兴趣的内战。

    美国发生了两次大规模的战争,一次是华盛顿领导的建国战争。一次是林肯领导的南北战争,这两次战争深深的改变了美国的历史。

    美国人对这两次战争有着浓厚的兴趣。不少文学作品都讲述了这方面的内容。

    《乱世佳人》无疑是其中的佼佼者。

    民国时期的中国文化界虽然崇尚西方文化,翻译了大量的西方名著。似乎和西方文化接轨了,但还是有着一种小圈子思想。

    他们看到的都是西方的那些名家和名著,以为翻译了莎士比亚就了解了英国文学。

    其实,他们和欧美的文学界是脱节的。

    他们不清楚此时此刻的欧美文坛正流行什么创作流派,他们翻译过来的都是欧美文坛几十年前,甚至是上百年前的作品。

    而且,大多还是从日本贩卖过来的二手货。

    日本文坛接触西方社会,学习了西方的文学创作技巧,然后中国留学生又学习了日本的创作手法。带回了中国。

    就以川端康城的新感觉派为例,日本人学习了西方现代派文学创立了新感觉派,然后传到中国,形成了中国的现代派文学。

    为什么中国文学家不直接学习西方的创作技巧呢?

    这就是小圈子思想,大多数中国文人并不懂得外语,接触的西方文学都是通过翻译的作品,这些作品经过翻译之后透着一股浓浓的中国味道。

    特别是清朝末年和民国初年的翻译作品。

    林子轩找来看过,都是文言文,而且是意译。就是按照中国人的阅读习惯进行翻译。

    这让中国文人有了一种错觉,认为西方文学和中国文学区别并不是很大,西方文学不过如此,除了西方的科学可以借鉴外。西方文学还不如中国的传统小说。

    直到白话文的推广,不少翻译家舍弃了文言文,使用白话文翻译外国名著。

    如此才让中国文人意识到外国人的写作技巧和中国文学差别很大。但还是较为隔膜。

    只有那些出国留学,直接接触西方文学的人才能真切的感受到两种文化的巨大差异。这种人非常少,就算回国之后介绍了西方文化。短时间内也改变不了中国文坛的风气。

    所以说,中国文人对林子轩在西方文学界的定位不是很清晰。

    《时代周刊》对于林子轩的吹捧让他们觉得一个在美国写通俗小说的人都能出名,那我们难道还不如一个写通俗小说的么?

    我们只要在美国发表小说,也能获得巨大的声誉。

    这种错觉让不少文人开始琢磨如何在国外出名的事情来,他们利用关系和外国出版社联系,希望能出版自己的小说。

    甚至说他的小说比林子轩写的好上一百倍。

    结果可想而知,除了受到一番奚落外,外国出版社根本不予理睬。

    这时候,他们听说林子轩要在美国推广中国的小说,还负责出版,又把主意打到了林子轩这里来。

    在他们想来,只要自己的小说能够在美国出版,美国人就能看出自己作品比林子轩写的好,自己也就能出名了。

    于是,不少文人开始改口称赞林子轩,目的是希望林子轩能把他的小说在美国出版。

    林子轩打听了一下,这个消息是林羽堂说出去的。

    推广新文学丛书本来是他在美国的一种尝试,如果反响还可以,就会继续推广下去,如果反响不好,就暂停下来。

    这是一件没有公开的事情,如今却传的人尽皆知。

    来找林子轩的人络绎不绝,甚至还有鸳鸯蝴蝶派的作家。

    林子轩也不能说我只收具有代表性的新文学作品,你的小说不够资格,那样太得罪人。

    还有不少文坛的老前辈,倚老卖老,弄的他不堪其扰。

    他不知道林羽堂是无意还是有意放出的消息,但他心里极为不爽。

    林哥很生气,后果很严重。

    林子轩决定把《京华烟云》给写出来,这本小说是林羽堂的代表作。

    这是林羽堂于1938年在巴黎用英文写成的小说。

    翻译成中文后也叫做《瞬息京华》,旨在向西方介绍道家文化,以弘扬道家思想为主题。

    故事讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲欢离合和恩怨情仇,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。

    1975年,林羽堂凭借《京华烟云》获得诺贝尔文学奖提名。

    林子轩在后世看过电视剧,随后找来翻译成中文的小说看了看。

    他本来没打算写《京华烟云》,因为这部小说的时间线太长了,横跨中国三十多年的时间,没有发生的事情他怎么写,他不可能泄露天机,那是自找死路。

    但林羽堂让他不高兴了,那就写吧。

    没发生的事情可以以后再写,就当是写一部记录这个时代历史的小说了。

    对于林子轩来说,这个时代的确是已经过去的历史,他正生活在历史之中。(未完待续。)

第二百三十八章 首先把故事讲明白

    林子轩写《京华烟云》还有一个原因是《天龙八部》要连载结束了。

    和这个时代的作家相比,林子轩算是高产了,但他自己知道这些小说不用花费时间构思和创作,所以有一种莫名的紧迫感,好像在和时间赛跑一样。

    如果是其他成名的作家,会珍惜来之不易的名声,费尽心思的写出新意来。

    所以,作家的名声越高,作品越少。

    像林子轩这种持续高产的成名作家并不多见,他不需要依靠卖文为生,没必要这么拼命,这也是其他作家不理解的地方。

    你这么能写,还给不给其他文人活路了?

    在《新闻报》副刊的《快活林》上,林子轩的《天龙八部》永远占据在第一版,一年多的时间不给别人任何的机会。

    就好像后世有明星每天都占据娱乐版的头条一样,这个明星会被人恨死的。

    现在《天龙八部》终于结束了,就在他们以为可以出头的时候,噩耗传来。

    林子轩准备写新小说了。

    《快活林》的主编严独贺很早就和林子轩谈过这个问题。

    他当然希望林子轩能继续在《快活林》连载小说,但以林子轩今时今日在文坛的地位,光凭交情恐怕很难留住林子轩。

    何况,林子轩在《快活林》连载《天龙八部》,已经还了他的人情。

    严独贺给林子轩开出了业界最高的稿酬,还有诸多的优惠条件,按照后世网文的说法。这就是大神级待遇。

    他还牵线促成了《新闻报》和万象书局达成了合作协议。

    《新闻报》是中国第一家销量突破十万份的报纸,在全国有500多家分销处。

    仅仅是借用《新闻报》的发行渠道。就是林子轩无法拒绝的条件,这是万象书局走向全国的第一步。

    《新闻报》专注于时事新闻。有了万象书局各类杂志的补充,品牌更为丰富。

    当然,最主要的还是利益分配,为了打开销路,林子轩只能做出让步。

    《天龙八部》的结局引起了部分读者的不满,因为乔峰最后自杀身亡了。

    大部分读者比较冷静,从前期女主角阿朱的死亡,后来阿紫也死了,乔峰的结局并不让人意外。他一个人孤零零的活着也没有多大意思。

    或者说,读者被虐的已经习惯了。

    林子轩对此早有准备,他写了一篇文章,解释了安排乔峰死亡的原因,这个原因特别的高大上,是为了呼吁和平,停止战争。

    他希望江苏和浙江两地的督军不要轻起战端,要通过谈判来解决纷争。

    毕竟,乔峰是为了化解辽国和宋朝之间的战争而自杀的。

    江浙战争是上海的热点话题。生活在上海的人都不愿意打仗,枪炮不长眼,兵荒马乱的日子最倒霉的还是老百姓。

    读者听到林子轩的解释,也就理解了作者这么写的意图。纷纷表示支持。

    只有严独贺苦笑不已,林子轩在大半年前就告诉他乔峰的悲剧结局,那时候可没有说要打仗。这明显是林子轩的托词。

    但对读者非常有效,其实读者的要求并不高。只要有一个貌似合理的解释就行了。

    上海的读者对林子轩非常支持,完全可以称之为铁粉。

    因为林子轩用多部武侠小说成功树立了他通俗小说大师的名号。创立了品牌,获得了读者的认可,读者认为林子轩写的小说就是。

    他们期待林子轩的下一部小说。

    《快活林》对这部林子轩的新小说进行了宣传,叫做《京华烟云》。

    这让上海的读者有点诧异,看名字就知道这是一个发生在北方的故事,他们怀疑作为上海人的林子轩能写好这类小说么?

    但想想林子轩以往的小说,故事也不都是发生在南方。

    作为一位作家,写作不能受到地域的局限,应该天南海北,无所不包。

    林子轩根本没打算把《京华烟云》改成发生在上海的故事,改编太浪费时间,还会有损故事的整体风格。

    这部小说也只有放在北平那种历史古都中才更有味道。

    他记得后世的电视剧主题曲就透着一股历史的沧桑感。

    “多少的离乱承合,多少的恩怨不平,历史的一页尚未写尽,砚上的笔早已凝干。”

    “最辉煌时总是最沧桑,最明亮时总是最迷惘,最美丽时总是最淡泊,最繁华时总是最悲凉。重重烟树浩浩云山,十丈红晨落成了清台的记忆。星尘下涛声里,往事霸图如梦。”

    如果把故事放在十里洋场的上海,会多了一份浮躁和时尚,没有北平那种政治和文化的氛围,也就不能给人时光流逝的沧桑感。

    这部小说的故事情节和寻常的鸳鸯蝴蝶派小说类似,都是讲述大家族的恩怨和这个大时代中青年男女对于人生的不同选择。

    但林羽堂加入了大时代的背景,就让整个故事气势恢宏起来,格局变大了。

    他还融进了道家的思想,让故事有了深度。

    如此一来,《京华烟云》就有别于一般的此类小说,这就是经典小说和三流小说的区别。

    看起来大家讲的是同一个故事,效果却天差地别,这就是大师的实力。

    林羽堂写《京华烟云》时用的是英文,他是写给西方读者看的。

    在英文版中,他详细写了从世纪初开始的中国政治文化背景,复杂的事情简化,简化后还要仔细解释,把整件事揉碎了讲给西方读者听。

    对于中国读者来说,大家都知道的社会情况,一挑即明的风俗人情,他不厌其烦的提起。

    在中国读者看来,这么罗嗦有什么好看的,但这就是林羽堂的高明之处,他完全明白应当如何对待西方读者。

    林羽堂的小说能在西方受到欢迎,就是因为这一点,他把故事向西方人讲明白了。

    这是很多翻译中国小说的翻译家走入的误区。

    翻译的首要任务是把故事讲明白,让西方人听懂,而不是讲究文采。

    不能为了追求简练,把一些中国人熟知的事情一笔带过,中国人熟知,西方人不知道,他们怎么能够看懂呢。

    你连故事都讲不明白,还炫耀什么文采。

   
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!