友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

亨利五世-第11部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



原著这一场的对白全部为法语。 
艾丽丝的英语发音也未尽正确,而这里她说出的两个字的字音,使凯瑟琳联想到两个非常粗鄙的法国字。 
英国人拿磨碎的麦芽和热水拌混,给累垮了的马匹当药饮。 
“大麦汤”指啤酒,带着挖苦的口气。法国以产葡萄美酒自豪,所以对于英国的啤酒,备加嘲笑。 
意谓如网球一般,因当时网球用毛发做芯子。 
按照古代希腊哲学家的说法,自然万物全都由风、火、水、土四种元素组成。 
语出《新约》:《彼得后书》第二章。皇太子用法文引了这段话。 
法语:“来者是谁?” 
勒·罗瓦(leroi),法语“国王”的意思。 
威尔士人每逢三月一日圣大卫节,在帽上插韭莱,纪念五四○年这一天战胜入侵的萨克逊人。 
“人头”亦作金币解,语义双关。 
克里斯宾节(St.Crispin’s Day),在十月二十五日。 
爱尔兰民歌中的一句歌词,意为“姑娘,我的心肝”。法兵在这一场里讲法国话,毕斯托尔听不懂,因此胡扯了一句爱尔兰话,表示他跟他一样,也会说一套叽哩咕噜的话。 
克莱特(Cleitus),亚历山大手下的大将,曾在战场上救过亚历山大的生命。后来两人酒辞,克莱特出言不逊,为亚历山大所杀。 
黑荒原(Blackheath),在伦敦东南。 
指伊丽莎白女王的宠臣爱塞克斯伯爵。 
一四一七年八月一日,亨利率领四万英军,来到法国,再次发动战争。 
因葡萄可以酿酒。 
圣丹尼斯,是法国的保护神。 
百合花,法国王室的纹章。 
画一个圆圈儿,魔法师作法,先在地上画个圆圈,然后站在圈儿中央,召唤精灵。 
指莎士比亚早期所写(或者是改写)的史剧《亨利六世》(分上、中、下三篇),当时很受观众欢迎。 



 
返回目录 上一页 回到顶部 0 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!