按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
第三十八章
高康大怎样吃生菜冷盆吞下六个朝圣者
说到这里,我们需要叙一叙从南特①附近圣赛巴斯天②朝圣归来的六个
信徒。这一天夜里,因为怕遇见敌人,他们躲在菜园里白菜与莴苣之间的豌
豆荚上面过夜。
偏赶上高康大有些口渴,问能不能找些莴苣拌点凉菜,但一听到这里有
全国最好最大的莴苣,棵棵长得有李子树、胡桃树那样高大,他想亲自去一
趟,去拣些好的。他一下子把六个朝圣者也捎带回来了,这六个人吓得要
死,连说话咳嗽都不敢。
高康大先把莴苣拿到水井那里洗了一阵,朝圣者悄悄地商量道:“怎么
办呢?我们要夹在莴苣叶里淹死了。我们嚷起来好不好?如果一嚷,他会拿
我们当奸细杀掉。”他们还在商议的当儿,高康大已经把莴苣放在从家里拿
来的一个大盆里,这个盆有西多的大酒桶那样大③,拌上油、醋、盐,在吃
饭以前当作冷盆吃了起来。朝圣者里面,五个已经被吞在嘴里了,第六个还
在盆子里藏在一片莴苣叶底下,只有朝圣者的手杖露在外面。高朗古杰看见
了,对高康大说:
“我看你盆子里有个蜗牛角,别吃了。”
“为什么?”高康大说,“这个月正是吃蜗牛的时候。”
他一拉手杖,连同那个朝圣者也提了起来,一齐都放在嘴里了。接着喝
了一大气子”小粒种”葡萄酒,一面等待厨房里准备晚饭。
朝圣者被吞进嘴里,用尽气力,躲过牙齿的巨磨,心里还以为是下到一
个监狱的地牢里呢。等高康大喝那一大气子酒的时候,他们想一定要淹死在
他嘴里了,酒的急流差一点就把他们冲进胃的深渊里。但是,他们拄着手
杖,象朝拜圣米歇尔山①的人那样,跳过大水,躲在牙缝里一块安全的地
方。可惜内中有一个想知道他们到底是不是安全,用手杖四下里乱捅,结果
一下子重重地打在高康大豁牙的地方,撞着他牙床的神经,打得高康大疼痛
难忍,止不住高声大叫。他叫人把他的牙签拿来,想把叫他牙痛的东西剔出
来,他走到大胡桃树那里②,把朝圣的先生们一个个都掏出来了。一个被他
拉住大腿,一个被他抓住肩膀,一个被他拉住背包,一个被他拉住口袋,一
个被他拉住腰带,剩下用手杖打他牙床骨的那个家伙,被他抓住了裤裆;不
过这家伙也真走运,因为自从过了安赛尼③,他的下疳瘤就叫他痛得受不
了,这一来倒被高康大给捏破了。
被剔出来的朝圣者在葡萄林里飞步逃跑。高康大牙齿也不痛了。
这时爱德蒙来唤他吃饭,因为晚饭已准备停当。
高康大说道:“我去撒泡尿,把我的晦气尿出来。”
① 南特:法国城名,靠近罗亚尔河。
② 圣赛巴斯天:教堂名,是十六世纪朝圣的盛地。
③ 西多:村名,有大修院,那里酒桶的容量是三百“木宜”。酒桶造于圣?伯纳尔时期,甚有名。
① 圣米歇尔山系建在英吉利海峡里山上的一座大教堂,四周是水,只有一长堤通陆地,每年朝圣者甚多,
亦有大批小孩至该处乞讨。
② 据说这棵胡桃树长的胡桃特别硬,只有乌鸦椋鸟才啄得开,这棵树长在拉?杜维尼的田庄里。
③ 安赛尼:地名,在罗亚尔河下游,朝圣者这时是沿着罗亚尔河回家。
这一泡尿可真不小,一下子拦住了朝圣者的去路,使他们不得不涉尿而
过。过去之后,在森林边上①,除了福尼利埃一人外,又都掉进捉狼的陷阱
里了。亏得福尼利埃想出各种方法,割断了陷阱的绳索,大家才得逃出活
命。从那里出来之后,后半夜就在古德莱附近一座木棚里睡了一下。同伴中
一个叫拉打雷的,用好言好语安慰大家的不幸,说这次的遭遇,大卫老早就
在《诗篇》里预言过了:
“Cum exurgerent homines in nos,forte vivos deglutissent nos
②,是指我们被当作生菜,拌着盐粒被人吞下的时候;cum irasceretur
furor eorum in nos,forsitan aqua absorbuisset nos③,是指他喝那一
大气子酒的时候;torrentem pertransivit animanostra④,是指我们涉尿
而过的时候;forsitan pertransisset anima nostra aquam
intolerabilem⑤,是指他的尿拦住我们的去路;Be…nedictus Dominus,
qui non dedit nos in captionem dentibus eo…rum。 Anima nostra,
sicut passer erepta est de lequea venanti…um⑥,是指我们掉在陷阱里
的时候;laqueus contritus est⑦被福尼利埃割断,et nos libetati
sumus⑧。Adjutorium nostrum; etc。⑨”
① 指古德莱北面的阿乐森林。
② 拉丁文:“当人起来攻击我们,就把我们活活的吞了。”见《旧约?诗篇》第一百二十四篇第二、三
节。
③ 拉丁文:“当人向我们发怒的时候,波涛必漫过我们,淹没我们。”见《旧约?诗篇》第一百二十四篇
第三、四节。
④ 拉丁文:“我们的灵魂过了急流。”
⑤ 拉丁文:“好象我们的灵魂渡过了无法越过的大水。”此处与《旧约?诗篇》不完全相同。
⑥ 拉丁文:“耶和华是应当称颂的,他没有把我们当野食交给他们(牙齿)吞吃。我们好象雀鸟从捕鸟人
的网罗里逃脱。”见《旧约?新篇》第一百二十四篇第六、七节。
⑦ 拉丁文:“网罗破裂,”见《旧约?诗篇》第一百二十四篇第七节。
⑧ 拉丁文:“我们逃脱了,”见《旧约?诗篇》第一百二十四篇第七节。
⑨ 拉丁文:“我们得帮助,等等。”见《旧约?诗篇》第一百三十四篇第八节。
第三十九章
隐修士怎样接受高康大款待以及进餐时高谈阔论
高康大坐下来开始吃饭,高朗古杰叙述起酿成他与毕克罗寿之间战争的
起因和原委来,他谈到隐修士约翰?戴?安脱摩尔如何胜利地保卫修院的时
候,称赞此人的英勇不在卡米留斯①、西庇翁②、庞贝③、凯撒、泰米司多克
勒斯④等人之下。高康大要求马上派人去接他,好和他一起商议应采取的步
骤。总管奉命前去邀请,请修士骑了高朗古杰的骡子,还带了他那根举十字
架的木棍子,快快活活地到来。
修士来到之后,大家一拥而上,慰问、拥抱、问候,不一而足:
“喂,约翰修士,我的朋友,约翰修士,我的老表兄,约翰修士,真是
见鬼,让我拥抱一下,我的朋友!”
“让我拥抱。”
“啊,你这个家伙,让我抱住你把你挤扁。”
约翰修士也是个会讲笑话的,从来未曾有过象他这样又知礼又可亲的
人。
高康大说:“来,来,在我身边放一只凳子,在这头。”
修士说:“好极了,只要你喜欢。侍从,拿水来!倒吧,孩子,倒,让
我清清肝脏,润润喉咙。”
包诺克拉特说: “Deposita cappa①;咱们把这件宗教的袍子脱下来
吧。”
“哎哟,我的老爷,天主在上,那可不行,”修士说;“in statu…tis
Ordinis②,有一条规定,会衣是脱不得的。”
冀姆纳斯特说:“得了,得了,让会规上厕所里去吧!这件袍子把你的
膀子都压断了,脱下来吧。”
修士说:“我的朋友,让我穿着吧,老实告诉你,穿着它,我只有喝得
更多,浑身舒服。一脱下来,侍从们就要拿去做绑腿带了,我在古莱纳③已
经遇到过一次。何况,我也不饿。就让我穿着会衣坐下来吧,老实说,我真
乐意为你、为你的马干两杯。愿天主保佑大家都健康!我是已经吃过饭的
了,不过,再吃一顿,也不会比你们少吃,因为我的胃脏好极了,和圣本笃
的靴子④一样深,又象律师的皮包那样来者不拒。见鱼都吃,除掉鲨鱼⑤,
爱吃鹌鹑翅膀,或者尼姑大腿,不然,硬邦邦地死去,岂不太不上算?我们
的院长就特别欣赏阉鸡白色的嫩肉。”
① 卡米留斯:罗马帝国大将,《依尼特》里二十英雄之一。
② 西庇翁:战胜迦太基的罗马名将。
③ 庞贝:罗马名将,凯撒之劲敌。
④ 泰米司多克勒斯:公元前五世纪雅典名将。
① 拉丁文:“把会衣脱下来吧”。
② 拉丁文:“我们会规里”。
③ 古莱纳:施农、包蒙?昂?维隆附近一城堡。
④ 本笃会的教士都穿长统靴子,“靴子”(botte)与“酒桶”(botte)又系同音字,布尔高尼修院的大酒
桶,即有圣本笃靴子之称。
⑤ 这是一句谚语,作者只说了一半,全句是:“见鱼都吃,除掉鲨鱼,吃鱼吃背,留下肚脏。”这里主要
是说他什么都吃。
冀姆纳斯特说道:“在这一点上,他和狐狸不同,因为狐狸捉到阉鸡也
好,捉到母鸡雏鸡也好,白色的肉总是吃不到。”
“为什么?”修士问道。
冀姆纳斯特回答说:“因为它们没有厨子给它们烧呀。鸡子不煮熟,是
红的,而不是白的。红色的肉就说明是生肉,除了海蟹和河虾,它们是非煮
不红。”
修士说:“巴雅尔的天主①!我们修院里那个治病的,脑袋就没有煮
熟,他的两只眼睛老是红得象个棒木盆!? 。这条兔子腿能治风湿痛②。提
起瓦刀③,你告诉我,为什么小姐的腿老是那么鲜嫩?”
高康大说:“这个问题,不拘是亚里士多德勒斯,还是亚历山大?阿弗
洛狄修斯,还是普鲁塔克都没有提到过。”
修士说:“有三个理由使得那个地方自然又鲜又嫩:primo④,因为那
里流水不断,secundo⑤,因为那里阴凉、黑暗、隐秘、阳光不到;第三,
因为那里经常有凉风洞的风、内衣的风、尤其是裤裆的风、吹个不停。哈,
真快活!侍从,来酒,来酒!? 。倒,倒,倒? 。天主给我们这样的好酒,
真是太慈悲了!? 。我说老实话,要是我生在耶稣基督的时代,我一定不让
犹太人从橄榄园里把他绑走。而那些圣徒们,一个个吃得饱饱的,在紧要关
头撇下他们善良的师傅,懦怯地各自逃命,我要不把他们的腿都砍断,叫魔
鬼抛弃我!一个人该抡起刀来的时候,却去逃跑,我恨他比恨毒药还厉害。
哼,我怎么不在法国做他个百儿八十年的皇帝呀!老实说,我要不把那些在
巴维亚临阵逃脱的士兵⑥打成没有尾巴和耳朵的狗才怪哩!叫他们患四日两
头的疟疾!在那样的紧急关头,为什么不宁死也不离开善良的国王呢?英勇
地战死沙场、不比偷生苟活好得多、光荣得多么?? 。我们今年吃不到小
鹅? 。唉,我的朋友,给我切块猪肉吧? 。真见鬼!酒也没有了;
germinavit radix Jesse①。我不要活了,要渴死了? 。这酒倒是不坏。你
们在巴黎喝什么酒啊?我在巴黎时,要不是一连六个多月天天请客,谁高兴
来谁来,叫我死掉!? 。你们认识上巴洛瓦②的克洛德修士么?哦,真称得
起是个好朋友!可是,什么害虫螫了他一下?不知道从什么时候起,他啥也
不干,只读起书来了。我可不读书。我们修院里,从来不读书,怕得耳痛
病。我们那位故世的院长就说过,一个修士成了学者,那是最可怕的事。老
实告诉你吧,我的朋友,magis magnos clericos non sunt magis magnos
sapientes③? 。从来没有见过象今年这样多的兔子。我到处找,鹰和雕都
找不到。德?拉?贝洛尼埃尔老爷许给我一只鹰,可是他新近给我写信说它
得了气喘病。今年的鹌鹑要吃人的耳朵了④。我不喜欢用网捉,因为等得烦
① 巴雅尔骑士的口头语。
② 见普林尼乌斯《自然史纲》第三卷第十八章又第二十八卷第十六章,说患风湿痛的人宜常带一条兔子
腿。
③ 全句应是:“提起瓦刀,想起泥匠。”这里意思是说:“提起大腿,想起女人。”
④ 拉丁文:“第一”。
⑤ 拉丁文:“第二”。
⑥ 巴维亚:意大利城名,法国国王弗朗索瓦一世曾在巴维亚战役中被查理五世战败擒获。撇下国王逃命的
士兵,被法国人恨入骨髓。
① 拉丁文:“从耶西的本必发一条”,见《旧约?以赛亚书》第十一章第一节。天主教割损礼经文里也有
这一句。
② 上巴洛瓦,在洛林省与香滨省之间,此处指圣德尼。
③ 拉丁文:“职位最高的,不都是最有本事的。”
④ 意思是太多了。
人。我不跑不跳,就不舒服。当然,跳墙头、跳篱笆,我这件会衣又会留下
痕迹。后来我弄到一只体面的猎犬。要是兔子能跳得过它,叫我死掉。那是
一个仆从把它送给德?摩雷维里耶老爷的时候被我截住的,这件事办得不对
么?”
冀姆纳斯特说道:“对,对,约翰修士,冲着所有的魔鬼说话,谁也得
说对!”
修士说道:“所以,既然有魔鬼在,就为他们干杯!我的老天!这个瘸
子①要猎犬有啥用呢?天主的身体②!还不如送他一对肥牛叫他开心呢!”
包诺克拉特说道:“怎么?约翰修士,你也会骂人么?”
修士说:“这可以使我的语言更美丽,这是西赛罗式修辞学的色彩。”
① 德?摩雷维里耶先生是当地的豪富,本书作者说他是个瘸子。
② “天主的身体!”,“天主的德行!”都是当时骂人的口头语。
第四十章
修道人为什么为世人所嫌弃,又为什么有的修道人鼻子比别人大
爱德蒙说道:“我以教徒的信仰说真心话!看到这位修士的爽直,实在
使我惊奇,他使我们大家全都快活。可是为什么上等社会都不肯要修士,叫
他们讨厌鬼,象蜜蜂驱赶蜂房周围的土蜂一样赶他们呢?
马洛就说过:
‘Ignavum fucos pecus
a presepibus arcent①。’”
高康大回答说:
“教士的衣帽就会招致世人的轻视、侮辱和咒骂,这是千真万确的事,
正象叫作‘赛西亚斯’的风会刮来云彩一样②。但主要的原因,是因为他们
靠世界的粪污过活,我说粪污,是指人类的罪过。大家拿他们当作吃粪污的
人,把他们丢到背旮旯里,也就是说他们的教会和修院里,和外界的生活隔
离起来,象叫厕所离开房子一样。如果你懂得一只猴子为什么老是受人家玩
弄和欺负,你就明白为什么不分老少全都嫌弃教士了。猴子不象狗一样会守
家;不象牛一样会拉犁;不象羊一样会生产羊毛和羊奶;不象马一样会驮东
西。它光会拉屎惹祸,这就是大家都要欺负它,都要打它的缘故。教士也是
如此(我说的是那些游手好闲的教士),既不象农人一样耕地,也不象战士
一样保卫国土,既不象医生那样为人治病,也不象博学的宣教士和教育家来
教导和训戒世人,连为国家输送必要的商品和货物的商人也不如。这就是人
人斥责和厌恶教士的缘故。”
“话虽如此,”高朗古杰说,“他们倒是还为我们祈祷呢。”
高康大说道:“那全是假的。他们只会撞钟,闹得四邻不安。”
修士接口道:“不过,一台弥撒,或是早课、晚课,如果钟打得好,那
就等于做了一半。”
“他们念念有词地念着大量连他们自己也不理解的圣史圣歌;数着数不
完的patenostres①,当中还夹杂着Ave Mariaz②,可是心里并不往那里
想,也不懂。我把这些叫作讽刺天主,而不是诵经。如果真的为我们祈祷,
而不是担心怕丢掉面包和浓汤,那倒好了,那倒值得天主保佑他们了。一切
真正的信徒,不分行业,不分地区,随时都可以祈祷天主,圣神自会为他们
转达,让天主保佑他们。象眼前我们这位可人意的约翰修士就是这样。谁都
喜欢和他在一起。他既不顽固不化,也不使人讨厌;他爽直、活泼、有主
意、平易近人、爱工作、肯劳动,保护被压迫的人,安慰受苦痛的人,援助
有急需的人,还会保卫修院。”
修士说道:“还不止这些呢,我在念早课和跟大家一起做追思颂经的时
候,还会做弓弦,磨枪尖、箭头,编织捉兔子的网络和扣袋。我简直就没有
① 拉丁文:“它们把懒惰的土蜂,赶得离它们蜂房远远的。”见维吉尔《农事诗》第四章第一六八行。维
吉尔的全名是:波布留斯?维吉利留斯?马洛。
② “赛西亚斯”是一种东南风,这一说法见奥卢斯?盖里阿斯《阿提刻之夜》第二卷第二十二章。亚里士
多德也曾说过“赛西亚斯”风不会把云彩刮跑,只会把云彩刮来。
① 拉丁文:“在天我等父者,”《天主经》的首句。
② 拉丁文,《圣母颂》的首句,最初音译:“阿弗,马利亚”,后改:“万福,马利亚”。
空闲的时候。喂,拿酒来!拿酒来!拿水果来;这是爱斯特洛克林区①的栗
子;加上新酿的好酒,吃过后都是造屁的好货。你们喝酒的劲头还不大。天
主在上,我跟谁都可以一起喝酒,象一匹不拣槽头的马一样。”
冀姆纳斯特说道:
“约翰修士,把挂在你鼻子上的鼻涕擦掉吧。”
“哈!哈!”修士笑了起来,“水都到鼻子上了,是不是快要淹死了?
不是,不是。Quare?Quia? 。②,这个水只出不进,鼻子已经用葡萄汁消
过毒了。啊,我