友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巨人传-第29部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



您前边就有一个又脏又大的坑。”
还有一个口袋,里面装满了磨成细粉的大戟草,他把从宫门口③那个美
丽的女内衣商人那里偷来的一条绣花手帕放在里面,那条手帕是借口在人家
奶上拿掉一个虱子的时候偷来的,虱子也是他自己放上去的。他和太太们在
一起的时候,总是设法引人家谈到内衣的问题,于是他就把手放在人家胸口
上,问人家说:“这种手艺是弗兰德斯的呢,还是海恼特的?”他一面拉出
他的手帕来,一面说:“您看,您看看这个活儿做得怎么样;这是佛提尼昂
①来的,不然就是佛塔拉比亚②来的,”他拿着手帕在人家鼻子底下拚命地
晃,使那些太太们一连打四个钟头的喷嚏还止不住。他呢,象一匹马似的,
屁放个不停,女人们大笑,跟他说:“怎么,是你放屁么,巴奴日?”他回
答说:“不是,太太;我看见你们用鼻子奏音乐,我给你们配一配。”
还有一个口袋,里面有一把钳子、一个撬锁的铁钩、一把铁撬,还有其
他的小工具,这样一来,所有的门户和箱柜他都能开。
还有一个口袋,里面装满小碗、小杯子,他耍得非常在行:因为他的手
指实在灵巧,巧得和密涅瓦和阿拉克纳斯③一样,从前他还做过卖野药的呢
④。他要是去兑换一块“代斯通”⑤或者别的钱币的时候,如果不能公开地
在众目睽睽之下,毫无破绽地使五六块银币不翼而飞,如果不能使换钱的人
④ 《推测篇》:德?阿里亚高著《伦理学》里的一章。
① 据说明矾粉轻如鹅毛,来自北非洲,有强烈的收缩力量。
② 这里原文是押韵的,只是前后语气不大连贯,可能作者把一句成语放在这里。
③ 当时皇宫大厅和圣堂之间有一个杂货市场,一直到十七世纪,那里还有杂货摊,书摊等。
① 佛提尼昂,恐指佛隆提尼昂,在法国中部。
② 佛塔拉比亚:指西班牙的封塔拉比亚。
③ 阿拉克纳斯:神话中利底亚国少女,善织绢,密涅瓦拿了她一匹绢,她气愤自杀,密涅瓦使她变成了蜘
蛛。
④ 卖野药的一般都用一些杂技或变戏法来吸引人。
⑤ “代斯通”:路易十二王朝银币。
除了空气什么也感觉不到的话,那除非那个换钱给他的人比木师师傅⑥的门
槛还要精。他既用不着打人,也用不着伤人,受骗人根本毫无感觉。
⑥ “木师”,意思是“变魔术者”。
第十七章
巴奴日怎样购买赦罪;怎样使老年女人出嫁和他在巴黎的诉讼
有一天,我看见巴奴日面带羞愧,沉默寡言,我想一定是没有钱花了,
我问他道:
“巴奴日,我从你脸上看出来你有病,我明白是怎么回事:你的钱袋漏
了;不过,你不要担心:我还有六枚小钱,爹娘都没看见①,你几时要几时
有,好象杨梅疮同样现成。”
他听了,马上跟我说:
“钱算得了什么!有一天我只会多得没处用;因为我有一块点金石,能
把别人钱袋里的钱给我吸过来,就象吸铁石吸铁一样。”接着他又问我:
“你要去购买赦罪么?”
我回答他说:“说老实话,我在这个世界上就不乱赦人的罪;我不知道
死后是不是一样。好,我们去吧,看在天主份上,不多不少,送他一个小
钱。”
“那么,”他说道,“你先借给我一个,我给你利息。”
“不,不,”我回答说,“我送给你好了。”
“Grates vobis, Dominos②,”他说道。
于是,我们去了,先到圣日尔瓦教堂③,我只在头一个献钱的地方换得
了赦罪,因为对于这类事,有一点我就满足了,然后,我念了一些短经和圣
勃利瑞德祷文①。但是,巴奴日却到每一个献钱的地方去买赦罪,对每一个
售卖赦罪的教士②,他都给钱布施。
从那里,我们走到圣母院③、圣约翰④、圣安东尼⑤,还有其他出卖赦罪
的教堂,我们都去过了。我自己够了,不再要赦罪了;但是他,在每一个献
钱的地方,他都要去吻圣髑,上布施。简单说吧,我们回来以后,他领我到
宫堡酒家⑥去吃酒,并且还让我看他有十几个口袋,个个都装满了钱。我一
看见,赶紧画十字,说道:
“这样短的时间,你在哪里弄到这么多钱?”
他回答我说是从赦罪盘里偷拿的,他说道:
“因为,给他们头一个钱的时候,我放得非常巧妙,使他们看见好象是
一大块银币;可是,我一只手又拿回来十二块,足有十二个‘里亚尔’⑦,
或者‘双里亚尔’,另外一只手也拿回来四五十块,这样,凡是我到过的教
堂,都偷过了。”
① 这里的两句话出于喜剧《巴特兰》第二一五行。
② 拉丁文:“我感谢你,天主。”正确地说,应该是:Gratia ago tibi,Domine。
③ 圣日尔瓦教堂在市政厅后面圣日尔瓦广场,是十五世纪末新建筑的一座教堂。
① 圣勃利瑞德祷文是十五世纪公认最灵验的祷文。
② 通常只有罗马大教堂里才有公开售卖赦罪的教士。
③ 圣母院:即巴黎圣母院教堂。
④ 圣约翰:可能是圣母院教堂旁边的圣约翰?勒隆教堂或塞纳河右岸杜?玛尔特瓦街上的圣约翰?昂?格
莱沃教堂。
⑤ 即圣安东尼街上的小圣安东尼教堂。
⑥ 宫堡酒家:当时有名的大酒店,在犹太人街。
⑦ “里亚尔”:法国古铜币名。
“但是,”我说道,“你这样做,是一种和毒蛇一样的堕落行为⑧,你
简直是小偷,是亵渎神圣的人。”
“是的,对,”他说道,“不过这是你的看法;至于我,却不是这样
想;因为我认为这是负责布施的教士拿圣髑让我吻的时候送给我的,他们念
着:Centuplum accipies①,就等于说叫我给一个,收回一百个;accipies
是照希伯莱人的用法,拿将来式代替命令式,好象经典里的词句一样:
Diliges Dominum 和dilige②。所以那个售卖赦罪的人跟我说:Centuplum
accipies,我认为他是说:Centuplum accipe③;吉美大师④、阿本?埃兹
拉大师⑤和所有的马索莱也都是这样说的,甚至连巴尔脱鲁斯⑥也算在内。
还有呢,教皇西克斯图斯⑦因为患下疳瘤非常痛苦,他以为要瘸一辈子了,
我把他治好了,他从他自己的财产和教会的财产里,送给我一千五百‘利
佛’的年金,于是我在教会的钱财就可以自己动手支取,因为这是最妙的办
法。
“啊,我的朋友,”他说道,“要是你知道我在十字军上发了多大的财
⑧,你会惊奇的。我赚过六千多‘弗罗林’⑨。”
“那么些金币都跑到哪里去了呢?”我说道,“你现在连一个小钱也没
有。”
“从哪儿来仍旧到哪儿去,只是换一换主人罢了。
“我用了三千多给上了年纪、嘴里连牙齿都掉光的老太婆作陪嫁,她们
可不是年轻的少女,因为找丈夫的少女不会没有,只会太多。对于上年纪的
女人,我是这样想:‘这些女人年轻时舒服过了,她们什么把戏都玩过,跟
谁都来,一直玩到没有人要了才拉倒。天主在上,在她们死以前,再刺激刺
激她们,叫她们动一动也好啊!’于是,我给这个一百‘弗罗林’,给那个
一百二十,给另外一个三百,完全按照她们长得丑陋、讨厌和使人恶心的程
度给她们,因为越是丑恶讨厌,越需要多给一些,不然连魔鬼也不肯要她
们。我接着便去找一个扛活儿的棒小伙子,我要亲自办这件婚姻大事,可是
在未让他看见老太婆之前,我先拿几块‘埃巨’给他看,告诉他说:‘朋
友,如果你肯好好地干一下,这些钱便都是你的。’那些家伙一听,就象老
骡子似的吼吼地叫起来。我关照给他们准备好东西吃,给他们好酒喝,还要
了大量的糖果,把老太婆一个个全都刺激了起来。最后,他们一本正经地干
完了他们的事;除了特别难看,或者实在看不上眼的老太婆,我才事先在她
们脸上先扣上一个布袋。
⑧ 另一种解释是:“象一把刀一样的堕落行为。”
① 拉丁文:“将来会一百倍地收回。”见《新约?马太福音》第十九章第二十九节。
② 拉丁文:“你要敬畏主,你的天主”,和“你要尽心”,初版上这里是:Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies;dilige proximumtuum et sic de alis。(意思是:“要敬畏主,你的天主,要事奉他,要爱人
如己? 。”)见《圣经》中《申命记》第六章第十三节,《路加福音》第四章第八节,《利未记》第十九
章第三十二节,《马可福音》第十二章第三十节,《路加福音》第十章第二十七节,《马太福音》第二十
二章第三十七节。
③ 拉丁文:“照一百倍收回去吧。”
④ 吉美大师(1160—240):犹太博学家。
⑤ 阿本?埃兹拉(1119—174):西班牙博学大师。
⑥ 巴尔脱鲁斯:十四世纪意大利名法学家。
⑦ 西克斯图斯:即西克斯图斯四世,一四七一至一四八四年之教皇。
⑧ 在一五一五、一五一七、一五一八这三年里,信徒捐献了大量金钱给教皇,可是十字军并未出征。又一
说十字军东征曾给教皇挣得大量财富。布舍J。Bouchet)解释说一五一五年有一种赦罪叫“十字军”,那
么这里就仍是指的赦罪了。
⑨ “弗罗林”:意大利金币,币上铸有佛罗伦萨百合花,故名。
“还有呢,我在打官司上也用掉很多钱。”
“你能打什么官司呢?”我说道,“你既没有土地,也没有房子。”
他说道:“朋友,本城的小姐们大概是受了地狱里魔鬼的挑拨,创造了
一种非常严密的领子,或者说围脖,把她们的胸部盖得一丝不露,简直没法
从下面伸进手去,因为开缝留在后面,所以前面没有开口,这使得可怜的情
人们、追求者、爱看女人的人,感到十分不满意①。有一个星期二,我向法
院递了一张状子,控诉那些小姐们,说明我所坚持的理由,并且声称如果法
院不马上处理,我为了同样的缘故就要把我裤子上的裆开在后面。小姐们听
了联合起来,声明理由,委托代理人为她们辩护。但是我坚决上诉,最后总
算法院下了判决,指令以后不许带这么高的围脖,除非前面留一个开口。为
此,我却花了不少钱。
“还有一次,我甚至跟‘飞飞师傅’①和他的执事们打了一场又脏又臭
的官司。我要求他们晚上不再偷偷地念《布萨尔②的大桶》,《箴言集》第
四册③,我要他们白天念,而且到草市大街的学校里当着神学大师们去念。
这件事,因为执达吏传达得有错误,我又被判罚付诉讼费。
“此外,还有一次,我在法院递了一张状子,控诉那些院长、法官和其
他人的骡子,我要求他们把骡子留在法院的院子里,让它们在不耐烦地等待
的时候,由法官的老婆给骡子戴上个美丽的围嘴垫,不让它们的口沫弄脏路
面,这样,法院里打杂的人便可以尽兴地在路上掷骰子,或者玩‘我背叛天
主’,不至于再弄脏裤腿了。这件事,我得到了满意的判决;可是我又花了
不少钱。
“所以,你加起来算算,单单我每天请法院执事们吃饭的钱就有多
少。”
“为的是什么呢?”我问道。
“朋友,”他说道,“我看你在世界上简直就不会找乐子,我却比国王
还会玩。如果你肯和我联合起来,我们连鬼做的事也做得出。”
“不,不,”我说道,“冲着圣阿多拉斯①说话!当心你会给吊死。”
“你呢,”他说道,“最后也是要埋掉的;那么,哪一样更舒服呢,是
吊在半空里呢,还是埋在土里呢?啊,真笨②!但是把话说回来,当法院的
执事们大吃大喝的时候,我替他们看守骡子,顺便把骑牲口先迈腿的那一面
的脚镫割断,让它只连着一根线。等那脑满肠肥、神气活现的法官,或是别
人,抬腿来骑牲口的时候,他就一下子在大庭广众之中,象猪猡似的摔在地
上,让人笑得比拾到一百法郎还要厉害。我呢,我笑得更厉害,因为,他们
回到家以后,一定会叫人把执事先生象打青麦子似的饱打一顿。③因此,我
请他们吃喝并不后悔。”
① 女人内衣开领,是从查理五世开始的,弗朗索瓦一世王朝时盛行高领,查理九世时,领子全部扣起来,
高达耳际。
① “飞飞师傅”:当时掏粪坑、掏阴沟者的别名。
② “布萨尔”,意思也是“大桶”,容量为二六八升。
③ 《箴言集》:十二世纪比埃尔?隆巴尔的作品,为当时学校的教理课本,共四册。
① 圣阿多拉斯:保佑人不吊死的神灵,“阿多拉斯”(Adauras)是从拉丁文adauras 来的,意思是“人呼
吸的空气”,作者造一个圣阿多拉斯,使他保佑上吊的人不致吊断了气。
② 初版上此处还有:“耶稣不就是被吊在半空里么?”一句。
③ 麦穗尚未熟透的时候,须要用力打,麦粒才会下来。
总而言之(象以上所说的),他有六十三种弄钱的法子,可是又有两百
一十四种花钱的门路,填补鼻子底下那个东西的费用还不算④。
④ 指自己嘴的吃喝。
第十八章
一英国学者怎样想和庞大固埃论战,结果反被巴奴日驳倒
就在那几天里,有一位渊博的学者,名叫多玛斯特①,他听到庞大固埃
学问天下无敌的传说,特地从英国跑了来,唯一的目的就是想看看、认识认
识这位庞大固埃,证实一下他的学识是否象传说的那样。他一到巴黎,就径
直来到庞大固埃当时所住的圣德尼饭店②。这时,庞大固埃正和巴奴日在花
园里散步,并按照亚里士多德的方式③谈论着学问。多玛斯特一进门,看见
庞大固埃又高又大的身材吓了一跳,接着便按照一般惯例对他行了礼,彬彬
有礼地向他说道:
“哲学之王柏拉图说得有理,假使学问和智慧的形象是表现在肉体上
的、是人的眼睛所看得见的,那它一定会使所有的人敬仰他。因为,仅就传
说中的名气来说,如果这名气传到被称为哲学家的学者和探寻学问的人的耳
朵里,那他们就再不能睡安稳了,也不能安静下去了,他们将感到强烈的激
动和鼓舞,一定会跑来看看那个学识渊博并由他发出神谕的人,到底是怎样
一个人。正象我们所明显看到的那样,示巴的女王④为了观察先知所罗门国
家的秩序,为了听到他智慧的论断,曾从遥远的东方,穿过波斯海来看他;
“阿那卡尔西斯①为了访问梭伦②曾从西提亚来到雅典;
“毕达哥拉斯曾访问过曼菲斯③的先知;
“柏拉图曾访问过埃及的术士和大兰多④的阿尔奇塔斯⑤;
“提亚尼乌斯的阿波罗纽斯⑥曾经到高加索山⑦,穿过西提亚人、马萨
基塔人⑧、印度人的国家,渡过辟松大河⑨,到过‘婆罗吸摩’⑩的国土,访
问过夏尔沙斯(11),到过巴比伦、卡尔底亚(12)、美底亚(13)、亚述、巴尔
底亚(14)、叙利亚、腓尼基、阿拉伯、巴勒斯坦、亚历山大,一直到爱西屋
皮亚(15),去访问印度学派的哲学家(16)。
“同样的事例,我们在提特?利维的著作里也看到过,有不少学者从法
国和西班牙的边境来到罗马访问他,听他的教训①。
① “多玛斯特”,照希腊文的意思是:“可钦敬的,使人惊奇的。”
② 圣德尼饭店:圣德尼会修士在巴黎之旧居,后改为本笃会学校,作者做本笃会修士时,可能在此处住
过。
③ 即一面散步,一面讨论;据说亚里士多德讲学时,即一面散步,一面讲解。
④ 古时阿拉伯也门女王,听见所罗门的名声,曾特来访问他,故事见《旧约?列王纪上》第十章第一至三
节,《新约?马太福音》第十二章第四十二节和《新约?路加福音》第十一章第三十一节都提到过。
① 阿那卡尔西斯:公元前六世纪西提亚哲学家,他曾从西提亚来到雅典与梭伦结为好友。见埃里亚奴斯
《史话散集》第五卷第七章。
② 梭伦(前640—前558):雅典名法学家。
③ 曼菲斯:埃及尼罗河上古城名,毕达哥拉斯访问曼菲斯的故事,见波尔菲里著《毕达哥拉斯传》第九
章。
④ 大兰多:意大利南部城名,靠大兰多湾。
⑤ 阿尔奇塔斯(前430—前365):毕达哥拉斯派哲学家,柏拉图之好友。
⑥ 阿波罗纽斯:一世纪毕达哥拉斯派哲学家。
⑦ 高加索山:黑海与里海间之山脉。
⑧ 马萨基塔人:里海以东之西提亚民族。
⑨ 辟松大河:即神话中流过乐园之乐园河。
⑩ “婆罗吸摩”:印度婆罗门会教士。
① 见提特?利维著《青年的普林尼乌斯》第二卷第三章。
“我不敢把自己算在这些圣贤人当中,但是我非常喜欢求学,不仅爱好
文学,而且喜爱文人。
“所以,自从我听说你具有渊博的学识以后,我就离开了我的国土、亲
属、家乡,来到这里,我不顾路途遥远,漂洋过海,经过不认识的国土,仅
仅是想能看见你,能和你在一起谈论一些哲学上、占卜学上以及神学上我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!