按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
①基督教的主要教义之一。该教认为上帝只有一个,但他具有三个不同的“位格”,即“圣父”、“圣子”,“圣灵”。这三个位格虽然各有特定的位置,却是“同一本体”的三个不同方面,同为一个独一真神,而不是互相分立的三个神。
②康德(l724…1804) ,德国哲学家,德国古典唯心主义的创始人。主婴著作有《纯粹理性批判》、《实践理性批判》等。
③费希特(1762…1814),德国古典唯心主义哲学家,主要若作有《知识学基础》,《论学者的使命》,《人的天职》等。
好人
这是个随和的好人,身体欠佳
他一边认真地擦着眼镜,
一边用格言把神的本质概括,
格言明了得使人大为震惊。
这温顺的好人爽直地指出,
善与恶都是古人的废话,
简易的木偶戏中灵活的人物,
人的手根据需要把线牵拉。
他虔诚地敬仰神圣的《圣经》,
他不愿从中见到反自然的神灵;
对此,犹太教激烈地反对。
远离犹太教,他擦着眼镜,
帮助学者去数天上的星星。
这是个和蔼的人,斯宾诺莎① 的巴鲁施② 。
① 斯宾诺莎(1632…1677 ),荷兰唯物主义哲学家,近代唯物主义唯理论的主要代表。他认为上帝由无数属性组成,人只能认识其中之二:广延与思维。在这个不确定的世界里.人要是相信自己那就错了,最明智的是试图了解我们的行为如何被确定。
② 巴鲁施:《圣经》 中的先知热拉米之信徒。
迟疑
数不清的太阳啊,你们和我一样,
甚至比我更无知,你们不清楚
你们运动规律的缘由,听从摆布,
任意挥霍染黄深谷的颤抖的光芒。
刚盛开的玫瑰,你也是,什么都不知道,
睡莲、花朵和树木,你们一无所知!
不可见的世界和我看到的人世
全然不知我不明白的计划和目标。
到处都是无知;神明,不会在人世,
也不会在黑暗的原子中站起身
大喊:“我来了,我就是神!”
奇异的真实,难以设想,
对心和脑来说它都是个碍障,
愿宇宙,一切在不知中成为上帝!
忏悔
我的一桩大罪步步紧跟着我,
抱怨自己在怯懦的神秘中变老;
内疚的牙齿使它无法缄口沉默,
当我不留心时,它独自大声喊叫。
我想在一个善良的占有者胸中
把感到厌烦的沉重秘密摆脱,
为找到黑夜,我在地上挖了个洞,
在那儿向上帝轻声忏悔我的错。
幸福啊,教士的手宽恕了的凶犯;
他行凶杀人的血已经擦干,
那黑暗之时的血他再也不会看见!
我向上帝坦白了所有罪过,没隐瞒一点;
大地长出了荆棘,在我说话的地方,
我从不知道是否已被原谅。
两种眩晕
旅游者,站在最高的山巅,
透过蔽眼遮目的玫瑰色雾气,
用害怕这个巨大的探深器
测量着颇抖的膝下无底的深洞。
鲁莽的牺牲品,为了这一看我受害匪浅,
我站在理智的高处,目瞪口呆地
探测这骗人的世界无尽的深底,
结果,内心的深渊处处眼在我身边。
深渊各不相同,可我们的不安却一样:
巨大的空茫吸引着游者使他吃惊;
上帝激起的恐惧在我心中闪过道道光亮!
可他,他的眩晕不能使任何人吃惊:
他苍白,他颤栗,人们觉得这很正常;
而我,像个疯子:不知什么原因。
疑惑
白色的真理躺在深深的井底。
大家从不注意或小心地避开;
而我,独自在那里冒险,由于凄愁的爱,
我穿过最黑的夜爬到井里。
我尽可能把绳子拖长;
我把它一直放到了头:我四顾,
眼珠惊慌,我伸出双臂摸触,
什么都役看见、没触到,我在悠晃。
而它却在那里,我听见它在呼气;
我像个永恒的钟摆,被它的引力所吸,
我来来回回,徒劳地在暗中触摸。
难道我不能延长这双荡的绳索,
也不能重见欢快地诱我的日光?
难道我该在恐俱中一辈子地摇晃?
坟墓
人们以为他已经死亡,而他
却从沉睡中惊醒。一阵战栗滚过他麻木的全身;
他叫喊,没人!他震耳欲聋的咒骂声
似乎从奇异的天花板上重新落下。
黑暗造成了巨大的空白,
他在那独自谛听,转动着由于阴影
和越来越强烈的恐怖而麻木的眼晴,
他狂乱地摸索着无边的浓黑。
没人!他想站起来,无力而缓慢,
可他的脚,他的头和他的腰,
可怕啊!同时撞上了六块木板。
睡吧,别再朝高空支起你的身,
活埋的滋味要是你不想尝到,
我的魂呀,不要跳也不要出声。
休息
不要爱,也不要神,这双重的恶害苦了我。
我不再用热吻去追逐胡蜂,
钻研累了,我想放松放松,
停止我那徒劳无益的工作。
不要爱,也不要神,但愿我
再不会感到燃烧的欲望,以及
把我压垮的事物永恒的秘密!
愿我最终能够幸福!能像雕像一样活着。
像个护界神,快乐地在方底座上安家!
他从自然那儿借来庄产的生命;
一片青苔给他充当绿色的头发。
牵牛花成了他永不哀叹的嘴唇;
友好的常春藤是他的碗,树叶是他的心;
他的笑眼,由两朵常春花做成。
午休
我将在草地上度过夏天,
仰躺着,头枕双手,眼睑半闭,
不用叹气去搅乱玫瑰的呼吸,
也不打扰响亮的回声浅浅的睡眠;
时间流逝,万事变迁,我将无所畏俱
献出我的血肉、骨头和全身,
安安静静,让无数忙于事业的人们
在普遍的秩序中保证我的休息。
在阳光照耀的金色亭阁下,
我的双眼将畅饮蓝天,那无穷的欢欣
将透过睫毛进入我的内心。
我将想着人们,说道:“他们在干吗?”
爱与恨的回忆将抚慰着我的思想,
如同远方的大海不息的喧响。
天空
当入们躺在地上,一动不动,
天显得更高远,更晴朗壮丽;
人们喜欢,忘却微弱的呼吸,
看轻云逃逸在辉煌的空中。
那儿应有尽有:雪白的果园,
长长的披巾,孩飞的天使,
或滚沸的奶,杯满而溢,
只见天千姿百态却没发觉它在变幻。
然后,一片云慢慢游离、消逝,
接着又是一片,蓝天纯净明亮,
更为灿烂,犹如散去水气的钢。
我的生命也这样随年龄不断变幻,
我只是一声拂动云雾的叹息,
我将在永恒中飘散、消失。
水上
我只听到河岸与流水的声音,
只听到每小时洒泪一滴的峭壁
或幽泣的泉水顺从的悲凄,
以及桦树叶隐隐约约的战兢。
我感觉不到河流在卷走小船,
流逝的是开满鲜花的河岸,而我没动;
在我双眼掠过的深深的水中,
倒映的蓝天像帷幕一样抖颤。
这河水似乎在睡眠中起伏、蜿蜒,
它已不再认得堤岸的边缘:
水中的一朵花犹豫着,不知选择哪边。
人们渴望的一切,像这花一样,
会在我生命的浪涛上出现,
却从此不告诉我欲望该倾向何方。
风
狂风大作,天上滚过粗沉的呼啸,
大块大块的云雾像在互相追赶,
枯叶双飞,声音像洪钟一般,
林中传来不知是什么兽群的嗥叫。
我闭上眼,我听着,我相信
听到了日夜不停的激战:
被抓走被释放的那些人的叫喊,
自由的喧哗,国王们铜炮的轰鸣… …
可我今天让这历史的大风
把我那束散乱的回忆吹动,
不让它唤醒我的悔很和愿望。
好像我让这徒劳的风暴四处周游,
它疯狂地吹刮,抽打着我的头,
除了吹动我的头发,它不能把我怎样。
HORA PRIMA ①
就在我醒来之前,我问候了白天;
它已染黄我沉重的眼皮,
我还在睡,可它的第一道晨曦
已穿过睡眠,透入我的心间。
当我躺着,一动不动,就好像
石墓上刻着的安详的死人,
一道道明亮的思想从我额底上升,
我没有睁眼,我全身充满阳光。
黎明时鸟儿清新纯洁的问好
隐约结束,使我的心变得响亮,
我浑身都是看不见的丁香的芬芳。
摆脱死亡,可又远离尘世的喧嚣,
那一刻,我尝到了既没有醒来
也没有睡着的深深的甜美。
①拉丁语,意为“最初的时刻”。
致康德
我愿做着梦,不停地与你,
康德,逃离现实贪婪、冰冷的地面:
对于被它激起的灵魂,梦的表现
总那么公正出色,热情好客。
你说过,这世界说到头不过是梦一场,
是思考者抓不到的幽灵,
是理想显露,永无穷尽,
残酷而不可靠的表象。
每个感官做一个梦:和谐、芳馨,
有味、有色、美丽,整个外表是个梦;
人把自己发明的身体给了这些空幻的幽灵。
激动的我,对动人的缘由毫无知晓;
我命名了天空,眩晕的却是我自己,
我拥有的真实之物自己都难以感到。
遥远的生活
那些没有出生的人,明天的人们,
隐约听到,如同一阵阵闷响,
铁锤的猛击,盔甲的碰撞,
以及路上所有的脚步声。
听波涛的柔声.头顶参天大树,
这嘈杂对他们来说仿佛是丰富的宴席;
当他们在成熟的处女腹中躁动时,
他们早已乞讨过生命和明白无疑的幸福。
难道没有一个返回阴间的死人
对他们说这赞歌由无数喊叫组成,
他们正安宁地睡在张开大口的地狱上方。
为让这些既无泪、又无笑的幸运儿,
没有欲望,在他们虚无的四周
倾听原子那可咒的旋风轻轻作响?
翅膀
上天啊,你可以作证:那时我还很小,
当我莽撞地提出想要一对翅膀:
垂涎永恒的天穹,在如此低矮的地方,
我的愿望并未把你得胜的宁静打搅。
在令人窒息的空气中,我觉得死神已到,
纯净的天!我把崭新的季节渴望;
这也是你的错,因为你把我们召唤,
用你壮丽的蓝天,用空中飞翔的小鸟!
既然现在已精疲力渴,战败而归,我承认
世界太大,我无法全放入我的灵魂,
你为什么要报复那无力的爱情?
哪个炉忌的天使,带着恶意的欢欣,
在我后背插上了他那双巨大的翅膀,
翅膀不停地扑动,一直压在我的身上。
最后的假期
幸福啊,七岁就离开人间的小孩,
还没到心该为享乐而滴血的年龄,
他死于虚弱,圆睁着眼晴,
看着金色的橙树下变蓝的地中海!
曾被拴在功课上的灵魂,人们再也无法摆布,
能自由地消失,他觉得非常高兴。
再没有老师了!是他让别人听命,
母亲似乎成了大姐,为他服务。
他击败了强者,就用他的虚弱;
他得到了渴望的东西,在人们给他之前,
他的苍白宽恕了他,在人家原谅他之前。
心无内疚,惹人喜欢,顽皮,徽惰,
他是用眼睛尾随着飞逝的船只,
在一天夜里,做着旅行的美梦咽的气。
梦的真相
梦,生自睡袋的阴险的蛇,
在我的双臂缠上讨好的绳,
用唾沫把媚药涂上我的唇,
还用它变幻的颜色,逗我开心。
它从我的枕底爬出。从那时起,
我流动的血便像火热的熔岩忽被凝住;
它的盘结迫我为俘,它的目光沦为我奴,
我仿佛看到别人在借用我的身体。
可我不久就明白了它温存的恶意;
我在它的重压下徒劳地蜷起,
我重新跌倒,无法将它摆脱。
它的牙在找我的心,又翻又咬;
我死了,完全被残缺的梦所困惑。
“沉重的怪物啊,你是谁?”——“烦恼。”
HOMO SUM ①
当我活着的时候,我就像在荒野中,
在梦里,咒诅着辛勤劳动的人们,
什么正事不干的懒惰的工人,
自我陶醉,不知工具于他何用。
受苦的我四周皆是不幸,一声哀叹
从城市、从沙场传到我的耳际,
那是感到胸口击穿、跌倒在地的兵士,
睡在稻草上的孤儿和穷人发出的哀叹。
啊!谁平静地支起帐篷,在痛苦中
享受着没有阳光的幸福,心满意足,
像个安然的梦欲者,无动于衷?
我不能:这哀叹缠着我,像是责难,
某种人道的东西穿透了我的灵魂肺腑,
我拥有博爱之一切忧患。
①拉丁文,意为“我是人”。
故乡
来吧!不要一人孤行在嫉妒的小路,
要沿着众人来往的大道阔步兼程;
人只有成群才能强大、善良和公正:
众人一道才算完整,任何个人都有不足。
死者擅自把你变成他们的继承人;
故乡把最值得骄傲的东西扔进模型,
它的名字往往使高傲的激情
像波浪一般,从胸口向眼睛涌奔。
来吧!广场上吹过一阵大风;
来吧!英雄豪气散在空气当中,
成功地抖落忧郁的颓丧。
让心灵之风吹刮吧,吹过你的竖琴,
你的诗将像小旗一样飘个不停,
又像是鼓,在心中咚咚敲响。
梦
梦中,农夫对我说:“做你自己的面包,
我不再养你了,去播种去耕地。”
织布工对我说:“你自己做裤裁衣。”
泥瓦匠对我说:“快用于拿起砖刀。”
孤独的我,被各行各业的人抛弃,
我到处受到他们无情的诅咒,
当我乞求上天巨大的怜悯的时候,
我发觉我的路上站着几只狮子。
我睁开眼睛,不知黎明是否当真:
勇敢的伙伴们吹着口哨站在梯上,
农田已被播种,纺机隆隆作响。
我感到了幸福,认识到在这个世界里
谁也不能自吹能把别人脱离;
从那天起,我爱上了一切人。
世界之轴
阿特拉斯① 头顶世界,双手叉腰
大汗淋漓,眉头紧皱,鼻孔里
流出鲜血,他哭着,呻吟叹息,
粗硬的长须靠着宽阔的胸凹。
“起来!制造犁桦、马衔和撬棒!”
他喊道,朝那些被工作愁倒的人;
“兽类、森林、田野和海水会使你们,
被征服者,把安稳的众神反抗。
“他们把最重的担子压在我的身上;
难道你们的灵魂竟如此贫乏、怯懦,
当我为你们受苦时,你们却在闲逛?
“竖起高耸的山岳或巨大的城市,
以便与众神匹敌,使我坚强的双膝
无休止的繁重劳动不至子一无所获。”
①希腊神话中的巨人,普罗米修斯的兄弟。他反抗主神宙斯,攻打奥林匹斯山。失败后被罚用头和手在世界极西处顶住天。
轮
轮子的发明者,陌生的半人半神,
你首先把柔软坚硬的槭树折弯,
制造了这古老的作品,世代相传,
这美丽的圆圈中间有颗星辰!
由于俄耳甫斯① 和你,由于竖琴和轴心,
沉重的大理石也能穿越宇宙,
我们看见被重量滞留在原地的石头
像沙上的水一样流动前行。
当大地因响亮的滚动而呻吟,
最杰出的骏马在地狱里把你崇敬,
它们想起曾经快步拉动的大车。
可奥林匹斯② 的车轮是多么缓慢!
你看,它在颤抖,它在逃窜,
火烫火烫,由于你没想到的快速度!
①希腊神话中的诗人和歌手,善弹竖琴.他的琴声可使猛兽俯首,顽石点头。他曾随伊阿宋航海去取金羊毛,一路上借助音乐故胜了不少困难。妻子死后,他追到阴间,冥王被其琴声感动,答应让他把妻子带回人间,条件是在路上不得四顾。当他走到地面时,想回头看看妻子是否跟在后面,结果妻子又回到了阴间。
②众神居住处,太阳神阿彼罗拜天驾着大车从东奔到西,给世界带来光明。
铁
我们忘了土地是多么坚硬:
犁铧的利铁随着牛的慢步,
卷起稻秆,深深地切进
肥田,分开、拱起大块的泥土。
这重活使人双手流血,铁却能容忍。
它比榆树柔软,比岩石坚硬,
任务没完它就挺着,无比忠诚,
在强力中忍耐,不因撞碰而变形。
啊,你们这些,有着爱或才,
自古至今被诅咒或被祝圣的恩人,
我无选择地爱着你们!
如果我敢挑选,被赞扬的新手更博我欢心,
可是我要宣布,人的第一个救星,
是土八该隐① ,第一个凶手的后代。
① 据(旧约· 创世纪》 说,他是世上铁匠的祖师,拉麦和洗拉的儿子。
受苦的力量
布满黑幽灵的铁匠铺响声阵阵。
巨大的锻锤,尖厉刺耳的锯子,
削铁如泥、毫不留情的剪切机,
凶猛的轧钢机冰冷无情的双唇。
一切都在怒吼,在这神秘的地方,
白天是黑夜,黑夜是火热通红的夜间,
人们似乎看到但丁①