友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

玛普尔小姐5 寓所迷案-第17部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



            来。
                “喔!不,谢谢您,”马普尔小姐说,“您太好了!”她又说了一句。
                “我想,您要见我——呃——是有什么事吧?”我终于脱口而出。
                “喔!当然。在这一阵激动中,我忘了这件事了。”她突然停止了讲话,冲
            她的女佣喊道:“埃米莉——埃米莉。不是这些床单。是饰有交织字母的那些,
            别放得离火太近。”
                她关上门,然后踮着脚尖走回到我的跟前。
                “是昨夜发生的一件很稀奇的事,”她解释说,“我想,您会愿意听的,尽
            管目前这件事不能说明什么。我昨夜没有睡意——为这件伤心事纳闷不已。于是
            我起床,看着窗外。您猜我看见了什么?”
                我看着她,想知道究竟。
                “格拉迪斯·克拉姆,”马普尔小姐一字一顿地说,“千真万确,带着一只
            手提箱走进森林。”
                “手提箱?”
                “这难道不是很反常吗?她在半夜带着手提箱进森林干什么?”
                “您瞧,”马普尔小姐说,“我敢说这与谋杀无关。但这是件奇特的事。刚
            好在目前情况下,我们都感到必须注意奇特的事。”
                “太惊人了,”我说,“她准备——呃——碰巧要到墓地睡觉吗?”
                “无论如何,她没有,”马普尔小姐说,“因为过了很短的一段时间之后,
            她回来了,手提箱却没带回来。”
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)寓所迷案—第十八章寓所迷案
            
                                           第十八章
            
            
                审理于那天(星期六)下午两点在“蓝野猪”旅馆进行。不用说,这在当地
            引起了巨大的轰动。在圣玛丽米德至少有十五年没发生谋杀案了。像普罗瑟罗上
            校这样的人在牧师寓所的书房被谋杀,更是村民们很少遇到的令他们惊诧不已的
            事。
                我不愿听的各种各样的议论飘进了我的耳朵:
                “牧师来了。相当苍白,不是吗?我吃不准他是否也插手了。毕竟是在牧师
            寓所干的。”“你怎么能这样说呢?他当时正在走访亨利·艾博特呢。”“哦!
            但他们确实说他和上校吵架了。玛丽·希尔来了。瞧,她摆出那副架子,不就是
            在那儿干活儿呗。别吵,验尸官来了。”
                验尸官是我们邻镇马奇贝纳姆的罗伯兹医生。他清清喉咙,抬抬眼镜,摆出
            一副庄重的模样。
                重述一遍所有的证据只会令人乏味。劳伦斯·列丁为发现尸体作证,并确认
            手枪属于他。他确信,他在案发前两天即星期二见过手枪。枪放在他住所的架子
            上,而住所的门习惯上是不锁的。
                普罗瑟罗太太作证说,她最后一次看见丈夫,是大约六点差一刻他们在村子
            路上分手的时候。她同意稍后到牧师寓所叫他。大约六点过一刻,她沿后面的小
            路从花园的大门到了牧师寓所。她没有听到书房有什么声音,以为房间是空的,
            但她的丈夫可能正坐在写字台旁,那样的话,她就看不到他了。就她所知,他的
            健康和精神状况是正常的。她没有听说有哪个对他怀恨在心的仇人。
                然后是我作证,讲述我与普罗瑟罗约会和被电话叫到艾博特家去的情况。我
            叙述了我怎样发现尸体,叫来海多克医生的经过。
                “克莱蒙特先生,有多少人知道普罗瑟罗上校那天傍晚要来见您?”
                “我想,有许多人。我妻子知道,我侄儿知道,并且,那天早上我在村子里
            碰见他时,他本人也提到这件事。我想,有好些人都可能偷听到他的话,因为他
            有点聋,讲话的嗓门大。”
                “那么,这是件人人皆知的事了?任何人都可能知道?”
                我说是这样。
                海多克接着作证。他是个重要证人。他仔细地、内行地描述了尸体的外形和
            遭枪击的准确部位。按他的判断,死者大约在六点二十分至六点三十分遭枪击
            ——肯定不会晚于六点三十五分。那是最大的时限。他肯定这一点,并强调这一
            点。不存在自杀的问题,枪击处不可能是自己施加的。
                斯莱克警督的作证谨慎而简短,他讲述了他接到通知和看到尸体时的现场。
            他出示了那封信,还叫大家注意信上的时间——六点二十分。还有闹钟。不言而
            喻,可以假定死亡时间是六点二十二分。警督什么也没有漏掉。后来,安妮·普
            罗瑟罗告诉我,警督认为她到牧师寓所的时间稍稍早于六点二十分。
                后一位证人是我们的女佣玛丽,看来她是个有点粗暴的证人。她没有听到什
            么,也不想听到什么。好像来看牧师的先生们通常是不会被枪杀的。他们不会。
            她有自己的活儿要照料。普罗瑟罗上校正好在六点过一刻到的。不,她没有看
            钟。在她引他进屋后,她听到教堂的钟响了。她没有听到任何枪声。如果有枪声
            的话,她会听到的。哦,当然,既然先生被发现遭人枪杀,她知道一定有枪声的
            ——但仅此而已。她没有听到枪声。
                验尸官没有再就此追问。我意识到,他与梅尔切特上校配合默契。
                莱斯特朗兹太太也传唤来作证,但她出具了一份经海多克医生签字的证明,
            说明她因病不能到场。
                还有最后一个证人,一个有点蹒跚的老太婆。照斯莱克的说法,她是为劳伦
            斯·列丁“料理家务”。
                向阿切尔老太太出示了手枪,她认出就是在列丁先生的卧室里看到的枪,那
            枪“放在书柜上,随便放在那儿。”她在案发那天最后一次看到枪。是的——在
            回答进一步的问题时她说——她确信星期四午餐时间枪还在那儿。她离开时是一
            点差一刻。
                我记得警督告诉我的话,不由得有点惊奇。他询问她时她记忆模糊,而现在
            却对枪的事相当肯定。
                验尸官用一种平静的态度宣布审理结束,但语气却非常坚定。几乎立刻就做
            出了裁决:
                由未知的个人或数人进行的谋杀。
                当我走出房间时,看到一小群年轻人,他们有着明亮而机敏的眼睛,外表上
            也有些相像。他们中的几个人,我觉得面熟,因为过去几天他们老在牧师寓所周
            围转悠。我为了脱身,折回到“蓝野猪”旅馆,幸好碰到那位考古学家斯通博
            士。我也顾不上礼节,一把抓住了他。
                “那些个记者,”我简短而明确地说,“您能帮我甩掉他们吗?”
                “噢,没问题,克莱蒙特先生。跟我上楼。”
                他带路爬上狭窄的楼梯,走进他的卧室,克拉姆小姐正坐在房里熟练地敲着
            打字机的键盘。她满脸堆笑地向我打招呼,表示欢迎,并趁机停止了工作。
                “太可怕了,不是吗?”她说,“我是说,不知道是谁干的。不过我对审理
            感到失望。不够味,我是这样看的。从头到尾都没有你可以称为痛快的情节。”
                “那么,你也在那儿吗,克拉姆小姐?”
                “我当然在那儿。想不到您没有看见我。难道您没有看见我吗?这使我有点
            伤心。是的,我确实伤心。一个男人,哪怕他是个牧师,头上也应该长眼睛的
            啊。”
                “您也在场吗?”我问斯通博士,试图摆脱这种嬉笑嘲弄。像克拉姆小姐这
            样的年轻女人总使我感到尴尬。
                “没有,恐怕我对这样的事情兴趣不大。我是个沉溺于自身爱好的人。”
                “那一定是种非常有趣的爱好。”我说。
                “也许,您也略知一二吧?”
                我被迫回答,我几乎一无所知。
                即使承认一窍不通,也不会使其气馁,斯通博士就是这样的人。结果就好像
            是说,我的惟一的爱好是掘墓。他眉飞色舞、滔滔不绝地讲开了。长形墓、圆形
            墓、石器时代、青铜器时代、旧石器时代和新石器时代的史前石墓和独立墓,这
            一切都从他的口中像泉水般涌出。我只有点着头,装出懂行的样子——这样说也
            许过于乐观了。斯通博士继续用深沉而洪亮的声音讲个不停。他是个小个子的
            人,有着一个圆圆的秃头,还有一张浑圆红润的脸。他的眼睛从很厚的镜片后炯
            炯有神地盯着你。我从未见过一个人,这么小的一点鼓励竟然使他变得如此热
            情。他详细地讨论着每一个支持或反对他的孤芳自赏的理论的依据,顺便说一
            句,我对这种理论简直茫然不知所以。
                他详细讲述了他与普罗瑟罗上校的意见分歧。
                “一个固执的乡巴佬,”他愤愤地说,“对,对,我知道他死了,一个人不
            应该讲死人的坏话。但是死并不能改变事实。他确实是个固执的乡巴佬。就因为
            他读过几本书,便以权威自封——反对一个终生研究这个问题的人。克莱蒙特先
            生,我把一生都投入到这个工作中去了。”
                他激动地说着,唾沫飞溅。格拉迪斯·克拉姆短短的一句话把他带回现实。
                “如果您不当心,就要误火车了。”她说。
                “喔!”这位小个子停止了讲话,从衣袋里掏出一只表。“哎呀!只差一
            刻?不可能。”
                “您一旦开始讲话,您总记不住时间。如果没有我的照顾,您会怎样,我真
            的不知道。”
                “完全正确,亲爱的,完全正确,”他充满感激地拍拍她的肩膀。“这是个
            了不起的姑娘,克莱蒙特先生。从不会忘记什么东西。我认为自己能找到她是非
            常幸运的。”
                “哦!别说了,斯通博士,”姑娘说,“您太抬举我了,真的。”
                我不禁感到,我事实上会支持第二种观点——这种观点预见,合法的婚姻将
            是斯通博士和克拉姆小姐的最终结局。我设想,克拉姆小姐爱自行其事,但不失
            为一个聪明的年轻女郎。
                “你们最好动身。”克拉姆小姐说。
                “好,好,我就走。”
                他走入隔壁房间,出来时抬着一个皮箱。
                “您要离开吗?”我有些惊奇地问道。
                “只是到镇上去呆几天,”他解释说,“明天去看我的老母亲,星期一有些
            事要与我的律师办一下。星期二就回来。顺便说一句,我想普罗瑟罗上校的死不
            会影响我们的安排。我是指墓地的事。普罗瑟罗太太不会反对我们继续工作吧?”
                “我倒不这样看。”
                他说这话时,我在猜想,谁将成为“老屋”的主宰。很可能普罗瑟罗会把房
            子留给莱蒂斯。我感到,知道普罗瑟罗的遗嘱的内容是有趣的。
                “一个人死了,会给家人带来很多麻烦,”克拉姆小姐略带阴郁地说,“您
            简直想不到有时候会有多么悲伤的气氛。”
                “哦,我真得走了。”斯通博士费力地想拿起皮箱、一张大毛毡和一把笨重
            的伞,我过去帮助他。他谢绝了。
                “不用麻烦,不用麻烦。我能很好地解决。楼下肯定有人的。”
                但是,楼下连一个擦鞋匠或什么人的影子都没有。我想他们为记者们服务去
            了。时间很紧,于是我们向火车站走去,斯通博士提着皮箱,我拿着毛毡和伞。
                我们一面匆匆走着,斯通博士一面喘着气说:
                “您真是太好了——不想——麻烦您……希望我们不会错过这——这班火车
            ——格拉迪斯是个好姑娘——确实是个了不起的姑娘——天性非常温和——恐怕
            在家里不太愉快——绝对——心地纯洁——心地纯洁。我向您保证,尽管——年
            龄悬殊——发现许多共同点……”
                正当我们向车站拐过去时,看见了劳伦斯·列丁的住所。它孤零零地竖在那
            儿。周围没有别的房子。我看见两个相貌机灵的年轻人站在阶梯上,另外还有几
            个通过窗户朝里窥视。这一天记者们够忙的了。
                “小列丁,这家伙不错。”我说了一句,想看看我的同伴会说些什么。
                这时,他喘得上气不接下气,很难说出什么,但他还是喘着气吐出一个什么
            词,我一时没有听清。
                当我要他重复他的话时,他喘出一个词:“危险。”
                “危险?”
                “非常危险。无知的姑娘们——不太了解——落入像这种家伙的圈套——总
            是围着女人转……不好。”
                从这话中,我推测,村子里这个惟一的年轻人也没有逃过漂亮的格拉迪斯的
            注意。
                “天啊!”斯通博士喊道,“火车!”
                这时,我们已经接近火车站,开始疾步奔跑。从伦敦开来的火车正停在站
            上,开往伦敦方向的火车正在进站。在售票处的门口,我们撞到一个文雅的年轻
            人,我认出是刚到达的马普尔小姐的侄儿。我想,他是个不喜欢被碰撞的年轻
            人。他为他那种泰然自若、超然物外的风度而骄傲,那粗俗的一撞无疑有损于泰
            然自若的风度。他向后摇晃几步。我连忙道歉,然后我们进了站。斯通博士爬上
            火车,我递给他行李,刚好赶上火车沉重地往前一冲,启动了。
                我向他挥挥手,然后转身离开。雷蒙德·韦斯特已经走了,但我们当地一位
            绰号叫做“小天使”的药剂师刚好也要到村子里去。我和他并肩而行。
                “好险哪!”他说,“噢,审理进行得怎样,克莱蒙特先生?”
                我告诉了他裁决的结果。
                “哦!原来是这么回事。我想裁决会是这样。斯通博士要去哪儿?”
                我将他告诉我的话重复了一遍。
                “没错过火车,真走运。您总弄不清这条铁路的情况。我告诉您,克莱蒙特
            先生,真要命,真丢人,我就是这么说的。我坐来的火车晚了十分钟。而且,还
            是在交通稀少的星期六。在星期三——不,是星期四——是的,是星期四——我
            记得是谋杀案发生的那天,因为我打算向铁路公司写一封措辞强硬的投诉信——
            谋杀使我忘了这件事——是的,上个星期四。我去参加药学学会的一次会议。您
            说六点五十分的火车晚点多少?半小时。整整半小时!您对此怎么看?十分钟,
            我不在
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 5
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!