友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

维洛那二绅士-第5部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      普洛丢斯上。  
公爵  啊,普洛丢斯!你的同乡有没有照我的命令离开米兰?  
普洛丢斯  他已经走了,殿下。  
公爵  我的女儿因为他走了很伤心呢。  
普洛丢斯  殿下,过几天她的悲伤就会慢慢消失的。  
公爵  我也这样想,可是修里奥却不以为如此。普洛丢斯,我知道你为人可靠——因为你已经用行动表示你的忠心——现在我要跟你商量商量。  
普洛丢斯  只要我活在世上一天,我对于殿下的忠心是永无变更的。  
公爵  你知道我很想把修里奥和我的女儿配合成亲。  
普洛丢斯  是,殿下。  
公爵  我想你也不会不知道她是怎样违梗着我的意思。  
普洛丢斯  那是当凡伦丁在这儿的时候,殿下。  
公爵  是的,可是她现在仍旧执迷不悟。我们怎样才可以叫这孩子忘记了凡伦丁,转过心来爱修里奥?  
普洛丢斯  最好的法子是散播关于凡伦丁的坏话,说他心思不正,行为懦弱,出身寒贱,这三件是女人家听见了最恨的事情。  
公爵  不错,可是她会以为这是人家故意造谣中伤他。  
普洛丢斯  是的,如果那种话是出之于他的仇敌之口的话。所以我们必须叫一个她所认为是他的朋友的人,用巧妙婉转的措辞去告诉她。  
公爵  那么这件事就得有劳你了。  
普洛丢斯  殿下,那可是我最最不愿意做的事。本来这种事就不是一个上流人所应该做的,何况又是说自己好朋友的坏话。  
公爵  现在你的好话既不能使他得益,那么你对他的诽谤也未必对他有什么害处,所以这件事其实是无所谓的,请你瞧在我的面上勉为其难吧。  
普洛丢斯  殿下既然这么说,那么我也只好尽力效劳,使她不再爱他。可是即使她听了我说的关于凡伦丁的坏话,断绝了她对他的痴心,那也不见得她就会爱上修里奥。  
修里奥  所以你在替她斩断情丝的时候,为了避免它变成纠结紊乱的一团,对谁都没有好处,你得把它转系到我的身上;你说了凡伦丁怎样一句坏话,就反过来说我怎样一句好话。  
公爵  普洛丢斯,我们敢于信任你去干这件工作,因为我们听见凡伦丁说起过,知道你已经是一个爱神龛前的忠实信徒,不会见异思迁的,所以我们可以放心让你和西尔维娅自由谈话。她现在心绪非常恶劣,因为你是凡伦丁的朋友,她一定高兴你去和她谈谈,你就可以婉劝她割绝对凡伦丁的爱情,来爱我的朋友。  
普洛丢斯  我一定尽我的力量办去。可是修里奥大人,您在恋爱上面的功夫还差一点儿,您该写几首缠绵凄恻的情诗,申说着您是怎样愿意为她鞠躬尽瘁,才可以笼络住她的心。  
公爵  对了,诗歌感人之力是非常深刻的。  
普洛丢斯  您可以说在她美貌的圣坛上,您愿意贡献您的眼泪、您的叹息以及您的赤心。您要写到墨水干涸,然后再用眼泪润湿您的笔尖,写下几行动人的诗句,表明您的爱情是如何真诚。因为俄耳甫斯④的琴弦是用诗人的心肠作成的,它的金石之音足以使木石为之感动,猛虎听见了会贴耳驯服,巨大的海怪会离开了深不可测的海底,在沙滩上应声起舞。您在寄给她这种悲歌以后,便应该在晚间到她的窗下用柔和的乐器,一声声弹奏出心底的忧伤。黑夜的静寂是适宜于这种温情的哀诉的,只有这样才能博取她的芳心。  
公爵  你这样循循善诱,足见是情场老手。  
修里奥  我今夜就照你的指教实行。普洛丢斯,我的好师傅,咱们一块儿到城里去访寻几位音乐的好手。我有一首现成的情诗在此,不妨先把它来试一下看。  
公爵  那么你们立刻找去吧!  
普洛丢斯  我们还要侍候殿下用过晚餐,然后再决定如何进行。  
公爵  不,现在就去预备起来吧,我不会怪你们的。(同下。)  




第四幕



第一场  米兰与维洛那之间的森林
     若干强盗上。 盗甲  弟兄们,站住,我看见有一个过路人来了。  
盗乙  尽管来他十个二十个,大家也不要怕,上前去。  
      凡伦丁及史比德上。  
盗丙  站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。  
史比德  少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。  
凡伦丁  列位朋友——  
盗甲  你错了,老兄,我们是你的仇敌。  
盗乙  别嚷,听他怎么说。  
盗丙  不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。  
凡伦丁  不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服脱下,那就等于把我全部的家财夺走了。  
盗乙  你要到哪里去?  
凡伦丁  到维洛那去。  
盗甲  你是从哪儿来的?  
凡伦丁  米兰。  
盗丙  你住在那里多久了?  
凡伦丁  十六个月;倘不是恶运临到我身上,我也不会就离开米兰的。  
盗乙  怎么,你是给他们驱逐出来的吗?  
凡伦丁  是的。  
盗乙  为了什么罪名?  
凡伦丁  一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。  
盗甲  果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗?  
凡伦丁  是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。  
盗乙  你会讲外国话吗?  
凡伦丁  我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。  
盗丙  凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。  
盗甲  我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。  
史比德  少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。  
凡伦丁  别胡说,狗才!  
盗乙  告诉我们,你现在有没有什么事情好做?  
凡伦丁  没有,我现在悉听命运的支配。  
盗丙  那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。  
盗乙  我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。  
盗甲  我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。  
盗乙  而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧!  
盗丙  你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。  
盗甲  可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。  
盗乙  我们决不放你活着回去向人家吹牛。  
凡伦丁  我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。  
盗丙  不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。)  


第二场  米兰。公爵府中庭园
     普洛丢斯上。 普洛丢斯  我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。  
      修里奥及众乐师上。  
修里奥  啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?  
普洛丢斯  是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。  
修里奥  你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?  
普洛丢斯  不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?  
修里奥  谁?西尔维娅吗?  
普洛丢斯  正是西尔维娅,我为了你而爱她。  
修里奥  多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。  
      旅店主上,朱利娅男装随后。  
旅店主  我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?  
朱利娅  呃,老板,那是因为我快乐不起来。  
旅店主  来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。  
朱利娅  可是我能够听见他说话吗?  
旅店主  是的,你也能够听见。  
朱利娅  那就是音乐了。(乐声起。)  
旅店主  听!听!  
朱利娅  他也在这里面吗?  
旅店主  是的;可是你别闹,咱们听吧。 
  歌 
西尔维娅伊何人, 
 乃能颠倒众生心? 
神圣娇丽且聪明, 
 天赋诸美萃一身, 
 俾令举世诵其名。 
伊人颜色如花浓, 
 伊人宅心如春柔; 
盈盈妙目启瞽矇, 
 创平痍复相思瘳, 
 寸心永驻眼梢头。 
弹琴为伊歌一曲, 
 伊人美好世无伦; 
尘世萧条苦寂寞, 
 唯伊灿耀如星辰; 
 穿花为束献佳人。 
 
旅店主  怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。  
朱利娅  您错了,我恼的是奏音乐的人。  
旅店主  为什么,我的好孩子?  
朱利娅  因为他奏错了,老人家。  
旅店主  怎么,他弹得不对吗?  
朱利娅  不是,可是他搅酸了我的心弦。  
旅店主  你倒有一双知音的耳朵。  
朱利娅  唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。  
旅店主  我看你是不喜欢音乐的。  
朱利娅  像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。  
旅店主  听!现在又换了一个好听的曲子了。  
朱利娅  嗯,我恼的就是这种变化无常。  
旅店主  那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?  
朱利娅  我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?  
旅店主  我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。  
朱利娅  朗斯在哪儿?  
旅店主  他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。  
朱利娅  别说话,站开些,这一班人散开了。  
普洛丢斯  修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。  
修里奥  那么咱们在什么地方会面?  
普洛丢斯  在圣葛雷古利井。  
修里奥  好,再见。(修里奥及众乐师下。)  
      西尔维娅自上方窗口出现。  
普洛丢斯  小姐,晚安。  
西尔维娅  谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?  
普洛丢斯  小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。  
西尔维娅  是普洛丢斯先生吧?  
普洛丢斯  正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。  
西尔维娅  您来此有何见教?  
普洛丢斯  我是为侍候您的旨意而来的。  
西尔维娅  好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。  
普洛丢斯  亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。  
朱利娅  (旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。  
西尔维娅  就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?  
普洛丢斯  我听说凡伦丁也已经死了。  
西尔维娅  那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。  
普洛丢斯  好小姐,让我再把它发掘出来吧。  
西尔维娅  到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。  
朱利娅  (旁白)这种话他是听不进去的。  
普洛丢斯  小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。  
朱利娅  (旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。  
西尔维娅  先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。  
普洛丢斯  正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。)  
朱利娅  老板,咱们也走吧。  
旅店主  嗳哟,我睡得好熟!  
朱利娅  请问您,普洛丢斯住在什么地方?  
旅店主  就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。  
朱利娅  还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。)  


第三场  同 前
     爱格勒莫上。 爱格勒莫  这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!  
      西尔维娅在窗口出现。  
西尔维娅  是谁?  
爱格勒莫  是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。  
西尔维娅  爱格勒莫先生,早安!  
爱格勒莫  早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事?  
西尔维娅  啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样的好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我完全相信你为人可靠。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一门最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我作伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。  
爱格勒莫  小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遇到一切的幸福。您打算什么时候走?  
西尔维娅  今天晚上。  
爱格勒莫  我在什么地方和您会面?  
西尔维娅  在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔礼拜。  
爱格勒莫  我决不失约。再见,好小姐。  
西尔维娅  再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。)  


第四场  同 前
     朗斯携犬上。 朗斯  一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评理看,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!