友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选_诺贝尔文学奖-第2部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    终曲

    我们祖祖辈辈的上帝呀,

    我们辽远的战线之主,

    我们在你可怕的手下

    得以统治椰树与松树,——

    万军之主啊,别遗弃我们,

    教我们默记,默记在心!

    骚动、喧哗都将沉寂,

    国王、长官寿数将尽:

    留下的只有你古老的祭

    和一颗谦卑忏悔的心。

    万军之主啊,别遗弃我们,

    教我们默记,默记在心!

    我们的舰队在远洋消失,

    火光在沙洲、海角熄灭:

    看我们盛极一时的昨日

    归入了亚述、腓尼基之列!

    万国的主宰,宽恕我们,

    教我们默记,默记在心!

    如果我们陶醉于强权,

    出言不逊.对你不敬,

    像异教徒一般口吐狂言,

    像不识法律的少数人种——

    万军之主啊,别遗弃我们,

    教我们默记,默记在心!

    为了异教的心——它只信赖

    冒臭气的枪管和铁皮,

    尘埃上造楼——称雄的尘埃!

    而且还不肯求助于你,

    为了狂言、蠢话和吹嘘——

    饶恕你的子民吧,上帝!

    飞白译

    “卷毛种”

    (苏丹远征军之歌)

    我们在海外同许多人都交过战,

    有一些人真是好样,另一些却不咋样;

    祖鲁人、缅甸人、还有阿富汗,

    可是卷毛种在他们当中比谁都棒。

    咱从他手里连半分钱找头也得不到,

    他蹲在丛林里割我们的马腿最内行,

    连我们总部的哨兵都被他宰掉,

    他耍得我们的部队晕头又转向。

    敬你一杯,卷毛种,在你家乡在苏丹!

    虽说是蛮族异教徒,你却是一级战斗员,

    我们给你开个证明,如果要签名,

    我们随时可以奉陪,只要你高兴。

    我们在阿富汗山地试过晦气,

    布尔人远距离的冷枪打得咱发蒙,

    缅甸人把我们沉到伊洛瓦底江底,

    祖鲁军拿我们做火锅手艺真精通。

    不过这一切不过是点儿小意思,

    给我们吃最大苦头的要数卷毛种。

    报纸上说我们坚守阵地真神气,

    可是一对一,卷毛打得咱毫无招架之功。

    敬你一杯,卷毛种,还有你老婆和小孩,

    咱奉命令要打垮你,所以咱就往前开。

    咱把枪弹往你们身上淋,这当然不公正,

    但尽管装备不平等,卷毛攻破了我们的方阵!

    他没有自己的报纸给他作宣传,

    他没有勋章也没有任何酬劳,

    他就是用双手挥舞刀和剑,

    咱不得不承认他有技巧;

    他灵活地跳跃出没在丛林间,

    拿着棺材头盾牌和铲头矛。

    只消同冲杀的卷毛快快活活玩一天,

    够咱健壮的英国大兵整整一年受不了。

    敬你一杯,卷毛种,还有你牺牲的伙伴,

    要不是咱也损兵折将,咱愿帮你来悼念。

    不过事实证明,咱们两家买卖还公平,

    虽然你们损失重,却打垮了我们的方阵!

    只要咱一放枪,他就冲着冒烟的地方上,

    刀砍上咱脖子,咱还不知是咋回事。

    他活着就像热沙一样又辣又滚烫,

    他死了也很难说他是真死或假死。

    他是好种,他是好汉,他是好羊羔!

    在狂欢中他是印度橡皮做的傻小子。

    在世界上恐怕只有你这卷毛

    把大英步兵团看得一文不值!

    敬你一杯,卷毛种,在你家乡在苏丹!

    虽说是蛮族异教徒,你却是一级战斗员。

    敬你一杯,一头乱草似的卷毛人,

    能蹦善跳的黑大汉,你攻破了大英国的方阵!

    飞白译



 莫里斯·梅特林克

    莫里斯·梅特林克(1862…1949)比利时著名剧作家、诗人,后期象征派的中坚人物之一,1911年获诺贝尔文学奖。

    代表作是剧本《青鸟》(1908)。早年写诗,有诗集《暖室集》(1889)。他的诗是有较强的现代精神的,被视为是现代主义诗歌的先驱和开拓者,有时他的诗里有些潜意识的成分,并有将外部世界与内心世界融为一体的倾向。

    假如有一天他回来了

    假如有一天他回来了

    我该对他怎么讲呢?

    ——就说我一直在等他

    为了他我大病一场……

    假如他认不出我了

    一个劲儿地盘问我呢?

    ——你就象姐姐一样跟他说话

    他可能心里很难过……

    假如他问起你在哪里

    我又该怎样回答呢?

    ——把我的金戒指拿给他

    不必再作什么回答……

    假如他一定要知道

    为什么屋子里没有人?

    ——指给他看:那熄灭的灯

    还有那敞开的门……

    假如他还要问,问起你

    临终时刻的表情?

    ——跟他说我面带笑容

    因为我怕他伤心……

    施康强译

    选自《世界文学》(1983。2。)

    歌

    三位姐妹想死去,

    她们摘下自己的金冠

    去寻找自己的死亡。

    她们来到森林:

    “森林啊,请您把死亡赠给我们,

    我们赠你三顶金冠。”

    森林微笑起来,

    吻了她们十二下,

    这向她们指出了未来。

    三个姐妹想死去;

    她们于是去找大海,

    走了三年到了海边:

    “大海啊,请赠我们死亡,

    我们赠你三顶金冠。”

    大海哭了起来,

    并吻了她们三百个吻,

    这向她们指出了过去。

    三个姐妹想死去,

    她们去找城市,

    在一座孤岛上找到城市:

    “城市呵,请赐我们死亡。

    我们赠你三顶金冠。”

    城市张开臂膀,

    用热吻将她们全身吻遍,

    这向她们指出了现在。

    葛雷译

    选自《现代法兰西诗潮》,

    百花洲文艺出版社出版(1993)

    老的歌谣(其三)

    我找了三十年,妹妹们,

    它在哪儿藏住了?

    我走了三十年,妹妹们,

    连个边也没沾到……

    我走了三十年,妹妹们,

    脚儿累得不能抬,

    当初它到处是,妹妹们,

    原来它并不存在……

    时候是凄凉的,妹妹们,

    脱掉你们骊板鞋,

    黄昏也在死亡,妹妹们,

    我的魂儿痛难挨……

    你们是十六岁,妹妹们,

    该去尽朝远处跑,

    拿起我这棍儿,妹妹们,

    也去和我一样找……

    范希衡译

    选自《法国近代名家诗选》,

    外国文学出版社出版(1981)

    谣曲

    他们杀了三个小姑娘,

    要看看她们心里有些什么。

    第一颗心里盛满了幸福,

    她的血洒过的地方,

    有三条毒蛇诅咒了三年。

    第二颗心里装满了甜蜜的和善,

    她的血溅过的地方,

    有三条羊吃了三年茂草。

    第三颗心里充满了痛苦和悔疚,

    她的血流过的地方,

    有三个大天使看守了三年。

    施蛰存译

    选自《域外诗抄》,湖南人民出版社(1987)



 罗宾德拉纳特·泰戈尔

    罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861…1941)印度近代著名诗人和作家。从小醉心于创作,十四岁发表诗作。一生共写了五十多部诗集,十二部中长篇小说、一百多篇短篇小说,二十多部剧本。他的诗歌继承了古典和民间文学的优秀传统,格调清新,感情真挚,意境隽永,语言秀丽,充满深刻的哲理和浓郁的抒情色彩。著名诗集有《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》、《飞鸟集》、《采果集》、《情人的礼物》等;小说有《沉船》、《戈拉》等。他的作品充满爱国主义精神,有很高的艺术成就,在印度文学中占有极其重要的地位。1913年,由于他“富于高贵、深远的灵感,以英语的形式发挥其诗才,并揉和了西欧文学的美丽与清新”而获得诺贝尔文学奖。

    吉檀迦利(选译)

    21

    我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了——不堪的我呵!

    春天把花开过就告别了。如今落红遍地,我却等待而又留连。

    潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。

    你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?

    42

    在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。

    在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。

    时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。

    谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?

    69

    就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。

    就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。

    就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。

    我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。

    84

    离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。

    就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。

    就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。

    冰心译

    园丁集(选译)

    24

    不要严守你心里的秘密,我的朋友。

    你悄悄地告诉我,只告诉我一个人。

    你笑得那么温和,你柔声低诉;静听你的将是我的心,

    不是我的耳朵。

    夜是深沉的,屋子是寂静的,鸟巢也是笼罩着睡意。

    告诉我,透过欲泣犹止的眼泪、踌躇未决的微笑,怀着甜密的羞怯与痛苦,把你心里的秘密告诉我,告诉我!

    41

    我渴望着把我必须跟你说的最为深情的话说出来;可是我不敢,我怕你会笑。

    我所以嘲笑自己、玩笑地粉碎我的秘密,也就是这个缘故。

    我轻视我的痛苦,因为我生怕你会这样。

    我渴望着把我必须跟你说的、最为真实的话告诉你;可是我不敢,我怕你会不相信这些话。

    我所以用谎言掩饰真话,说些与本意相违的话语,也就是这个缘故。

    我使我的痛苦显得荒唐可笑,因为我生怕你会这样。

    我渴望着把我要对你说的、最为宝贵的话都运用出来;

    可是我不敢,我怕你不会用同样宝贵的话来回答我。

    我所以用无情的名字呼唤你,吹嘘我的冷酷的力量,也就是这个缘故。

    我伤你的心,因为我生怕你永远不会懂得任何痛苦。

    我渴望着默默地坐在你的身边;可是我不敢,我怕我的舌头会泄漏我心里的情感。

    我所以信口絮聒,把我的心掩藏在言语后面,也就是这个缘故。

    我粗暴地对待我的痛苦,因为我生怕你会这样。

    我渴望着要从你身边逃开;可是我不敢,我怕我的懦弱会被你觉察。

    我所以把头抬得高高的,满不在乎地来到你的面前,也就是这个缘故。

    你不断投给我的眼色啊,使我的痛苦常新。

    48

    从你的温柔的束缚中把我解放出来吧,我爱的人!这接吻的酒是不能再饮了。

    这浓重的熏香之雾啊,窒息我的心。

    打开门户,让晨光进来吧。

    裹在你双臂围绕的拥抱里,我消为你心迷神移了。

    从你的魅力里把我解放出来吧,还我男子气概,使我能以解放了的心贡献给你吧。

    61

    安静吧,我的心,让这分别的时刻成为甜蜜的。

    让它不成为死而成为完满。

    让爱情融成回忆而痛苦化成歌曲。

    让冲天的翱翔终之以归巢敛翅。

    让你的手的最后的接触,温柔如夜间的花朵。

    美丽的终局啊,站在一忽儿,在缄默中说出最后的话吧。

    我向你鞠躬,而且举起我的灯照你上路。

    吴岩译

    游思集(选译)

    Ⅲ9

    晨曦像一绺沾着雨泥的刘海,垂挂在雨夜的额上,这时候乌云不再密集了。

    一个小女孩凭窗而立,她沉静得像出现在停歇的雷雨门口的一道彩虹。

    她是我的邻居,她降临人间就好像是某个神灵的叛逆的笑声。她的母亲生气的时候骂她本性难改;她的父亲却笑着说她是疯孩子。

    她像一股跃过岩石逃跑的瀑布,像那最高的竹枝在不息的风中飒飒作响。

    她站在窗口,望着窗外的天空。

    她的妹妹走来说:“妈妈在喊你呢。”她摇摇头。

    她的小弟弟带了他玩耍的小船跑来,想拉她一同去玩;

    但她从弟弟手里挣脱了手。男孩缠着她,她在男孩的背上打了一下。

    在大地创造万物之初,那第一个伟大的声音,是微风和流水的声音。

    大自然的古老的呼唤──大自然对尚未降生的生命的无声的呼唤──已经传到这个孩子的心里,把她的心灵独个儿引到我们时代的樊篱之外;因此她站立在那儿,被永恒迷惑得如痴如醉!

    Ⅲ13

    在黄昏的时候,我的幼小的女孩听到她的同伴在窗子下面唤她。

    她手里掌着一盏灯,用她的面纱遮着,怯怯的走下漆黑的楼梯。

    在三月的星夜,我正在平台上,突然听到一声哭喊,我连忙跑过去看。

    她的灯儿已经在盘旋的楼梯上熄灭了。我问她,“孩子,你为什么哭?”

    她在下面苦恼地回答说:“爸爸,我把自己丢失了!”

    当我回到平台,在三月的星夜下,仰视着天空,我仿佛看见有一个孩子在天空行走,她的面纱后面掩藏着一盏盏明灯。

    假若这些灯光熄灭了,她也许会突然停下步子,而天际也许会传播着一声哭喊:“爸爸,我把自己丢失了!”

    汤永宽译



 魏尔纳·冯·海顿斯坦

    魏尔纳·冯·海顿斯坦(1859…1940)瑞典近代著名抒情诗人和小说家。他的作品主要以自己的家乡和瑞典民族为主题,作品涉及的领域很广,有诗歌、散文、政论和小说等。

    诗作主要有《朝圣与漂流的年代》(1888)、《诗集》(1895)、《人民集》(1899)和《新诗集》(1915)等。

    海顿斯坦于1916年获诺贝尔文学奖,以“表彰他作为瑞典文学新时代的首要人物的重要性”。

    '家

    春天的时刻

    千年之后

    思维之鸽

    最艰难的道路

    终点

    在枫树的黄昏里

    家

    我渴望回到森林中的家园。

    那草地上的一条小路。

    那海岬上的一座小屋啊。

    那里的果树还能采到大苹果吗?

    被风吹拂着的庄稼

    是否还在嘘嘘地响着摇晃?

    在我扎过帐篷的地方

    是否还有钟声

    有节奏地在夜间敲响?

    那儿长存着我的记忆?

    那儿会活着我的死亡?

    我吝啬地用着漫长的岁月,

    那是我的命运在灰色线上摇动的岁月吗?

    我象个阴影一样生活,

    我的记忆也在阴影中活着。

    树和小屋并不靠近,

    屋门还在沉沉的锁着。

    台阶上堆积着的

    是被风吹聚在一起的

    枯叶的地毯。

    让别人去狂笑吧,

    让新的潮水

    在桥下过分宽阔的溪谷里

    去汹涌流淌,

    我不想听,也不想说,

    我坐在我的屋子里,

    在窗户旁,独自凝思。

    那里是我的王国。

    当他们闭着眼睛坐着,

    永远不要以为他们老了。

    我们离开的那些人,

    我们抛弃的那些人,

    很快就会失去香味和颜色,

    如同花朵和青草,

    我们从心中撕碎

    一个名字,就象从你的窗框上

    擦掉陈迹灰尘。

    他们站起来那么高大,

    就象高大的幽灵。

    他们给大地.

    和所有你的思想披上阴影,

    你的命�
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!