友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

理查三世-第4部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



凶手甲  (用刀刺他)就这一下,再一下。还不够就把你丢进里边酒桶去。(拖尸首下。)  
凶手乙  杀人流血的事,就这样硬着心肠干出来了!我真想学一学彼拉多⑧洗干净手,不让这种惨绝人寰的凶杀案连累上我。  
      凶手甲重上。  
凶手甲  怎么啦!你为什么不帮我的忙?天哪,公爵应该知道你简直不肯卖力。  
凶手乙  我宁愿他知道我救了他哥哥的命!你拿赏去,把我的话去告诉他;我懊悔杀了这位公爵。(下。)  
凶手甲  我不懊悔;走你的吧,你反正是个懦夫。好,我来找个洞藏起这具尸首,等公爵下令埋葬时再说。领到了赏金就走我的路;恶事终究要传开的,我决不留在这儿来吃苦头。(下。)  



第二幕


1q1 
第一场 伦敦。宫中一室
      爱德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷及余人等上。  
爱德华王  呵,好了,今天我算做了一些事。各位贵爵,继续团结友好下去:我天天在等待我的教主赐送福音,把我从世间赎回去;我在世上既使亲友们和平相处了,我的灵魂就更可安宁归天。利佛斯与海司丁斯牵起手来;不要再心怀怨恨,立个誓相爱吧。  
利佛斯  皇天在上,怨恨已经清出了我的心;我伸出这只手来保证我的真忱。  
海司丁斯  愿我也得福,我同样真心起誓!  
爱德华王  千万莫在你们的君王面前行诈;小心那万王之王诛伐你们,打乱你们的阴谋。  
海司丁斯  愿我得昌达,我立誓精诚无欺!  
利佛斯  我也一样,我真心敬爱海司丁斯!  
爱德华王  夫人,你自己也不能例外,还有你,王子道塞特,还有你,勃金汉;你们都曾互不相让,党同伐异。妻后,爱护海司丁斯,让他吻你的手;不管做什么,不可做假。  
伊利莎伯王后  来,海司丁斯;我决不再记旧怨,我和我的亲人都愿得昌达!  
爱德华王  道塞特,拥抱他;海司丁斯,敬爱侯爵。  
道塞特  这番情谊的交流,我在此宣誓,我要保持到底。  
海司丁斯  我也同样宣誓。(他们拥抱。)  
爱德华王  现在,高贵的勃金汉,愿你也和王后的亲朋们拥抱,作为你和他们团结的保证,也好让我看着高兴。  
勃金汉  (对王后)我勃金汉如果有时也仇视王后,或是不衷心拥戴你和你的亲朋,我愿受天罚,让我众叛亲离,恩爱反成冤仇!即便在我最需要一个十分可靠的朋友的时刻,我也宁愿他待我刻薄、诡诈、险恶!我若一旦对你或你的亲朋冷酷无情,愿上帝将这种种逆境加在我身上。  
爱德华王  你这一誓愿,尊贵的勃金汉,对我这有病的身心确是一服良药。现在,只可惜葛罗斯特兄弟不在场,否则这番和好的局面就更圆满了。  
勃金汉  凑巧的很,高贵的公爵来了。葛罗斯特上。  
葛罗斯特  我的国君和王后,祝你们今天好;各位贵爵,愿你们这一天快乐!  
爱德华王  我们这一天的确很快乐。葛罗斯特,我们完成了许多好事;在这些怨愤满腹的公侯之间,干戈化成了玉帛,恨转为爱了。  
葛罗斯特  我的至上的君王,这确是值得祝贺的功绩。在这许多公侯之中,如果有人误听谗言,或者猜测谬误,把我当作仇人看待;如果我在无意之中,或一时动怒,干下了任何令人难忍的事,我愿意和他消释嫌怨,言归于好。我最恨人与人之间造成不和;我愿人人爱我。首先,王后,就要求你我之间消除隔阂,我一定努力争取和好;对你也一样,我的贵亲勃金汉,如果你我曾心生嫌隙的话;你们也不例外,利佛斯和道塞特两位大人,虽然你们一度无故对我怒目相视;还有你,伍德维尔、斯凯尔斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯贵族,你们也都在内。我想不起有哪一个英国人不是像今夜初生的婴孩一样,我心中竟会对他还存有丝毫芥蒂。感谢上帝,我能以谦恭待人。  
伊利莎伯王后  从今以后永远记取这神圣的一天,我愿上天让人间裂痕全都补尽。我的主君,我还要请求陛下对皇弟克莱伦斯开恩。  
葛罗斯特  怎么,王后,我一番真情却换来你在国王面前如此轻慢相待吗?谁不知道那位尊贵的公爵已经死了?(全场大惊失色)你这样拿他的遗体开玩笑太对不起人了。  
爱德华王  谁不知道他已经死了!谁知道他死了?  
伊利莎伯王后  老天有眼,这是个什么世界!  
勃金汉  道塞特大人呀,个个脸都变白了,我脸上怎样?  
道塞特  呵,好大人;在场的人谁不是魂不附体,面呈土色。  
爱德华王  克莱伦斯死了吗?成命已经收回了的呀。  
葛罗斯特  可怜他在你的原令一到便已服刑,那王命传来犹如神使天降;你的撤销令姗姗来迟,徒见他尸体已经僵硬,埋进了黄土。天哪,那班不够高贵、不够忠诚的人,他们怀着血腥的思想,说不上有什么骨肉之情,但愿这班人不致遭受克莱伦斯同样的恶运,且看他们逍遥法外,好生自在。  
      斯丹莱上。  
斯丹莱  主君呀,臣已尽职,特来请赏!  
爱德华王  请你莫噜苏,我心中十分愁烦。  
斯丹莱  陛下不听,臣只得伏地不起。  
爱德华王  那就赶快讲吧,讲出你的请求来。  
斯丹莱  诺福克公爵有一名侍者,在辞退之后,酗酒闹事,今天被我仆人杀死,因而特地来为我仆人请罪,求陛下开恩。  
爱德华王  我怎能一嘴两舌,既判决我弟弟死刑,而又同时赦免你的仆人?我弟弟并未杀人,他仅仅是一念之差,竟而叫他遭受了杀身之祸。有谁为他请过命的?在我一时愤怒之余,有谁来跪请进谏过的?有谁提起过兄弟骨肉之情?有谁对我叙述过那伤心的人儿曾经抛弃了勇猛的华列克而为我作战?有谁对我谈起过,当牛津伯爵把我击倒在图克斯伯雷战场上,是他亲手救了我,还说道,“亲哥哥,你活下去,为一国之君”?有谁又说过,当我俩冻卧疆场,他脱下了战袍为我御寒;他不顾自己是单衣薄裤,却听那寒夜冷气麻木着他的手脚?可恨我这野兽般的一股怒气竟叫我把这么多恩情全给忘掉,灭绝了人性,而你们却无一人怀着善心来促动我思量。可是当你们手下的搬夫侍役,酗酒杀人,毁损了我们亲爱的教主所塑造的形象,你们反而急急忙忙来跪请恕罪,唠叨不休;而我还得不顾法理,一口允免;至于我兄弟冤死,谁都不来提醒半句,我自己更是毫无心肝,未曾稍加思考,呵,可怜的冤魂。你们中间最得意的人都曾经亏他提携,却未见一人肯为他请命。呵,上帝呀!我怕天道无私,你和我,或我们的亲朋,都不免要遭到灾厄了。来吧,海司丁斯,扶我进内室去。唉,伤心的克莱伦斯!(爱德华王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)  
葛罗斯特  这就是卤莽为人的下场。你们看见没有?王后的朋党们良心有愧,听说克莱伦斯死了,他们都脸色发白了。呵!他们在国王耳边怂恿生事,不肯罢休;上帝会代人伸冤雪恨的。好吧,大人们;我们同去陪伴爱德华,且给他一些安慰。  
勃金汉  我们听殿下的吩咐。(同下。)  

第二场 同前。宫中一室
      约克公爵夫人带领克莱伦斯一子一女上。  
克莱伦斯之子  好祖母,我们的爸爸死了吗?  
公爵夫人  没有,孩子。  
克莱伦斯之女  你为什么扭着双手,捶着胸腔,口里喊着——“呵,克莱伦斯,我的不幸的儿子”?  
克莱伦斯之子  我们的尊贵的爸爸如果未死,你为什么看着我们,摇着你的头,还把我俩叫做苦儿、孤儿、弃儿呢?  
公爵夫人  伶俐可爱的孙儿女,你们误会我的意思了;我其实是悲叹国王有病,很怕失去他,与你们父亲的生死无关;人死了再去哀悼他也是枉然。  
克莱伦斯之子  那么,祖母,你到底还是说他死了呵。我们的伯父国王应该负责。上帝执法,有仇必报;我要日夜诚心祈祷,愿神不放过他去。  
克莱伦斯之女  我也要这样做。  
公爵夫人  莫乱说,孩子们,莫乱说!国王是很怜惜你们的。天真的孩子们,你们识浅无知,哪能猜得到是谁害死了你们的父亲呢。  
克莱伦斯之子  祖母,我们知道的;我们的好叔叔葛罗斯特讲给我听过,是王后怂恿国王,捏造罪名,把父亲关进了牢狱。叔叔一面说一面哭泣,怜恤着我,亲切地吻我的脸;他叫我把他当做父亲信赖,他会把我像亲生儿子一样爱护的。  
公爵夫人  呀!存心欺诈的人竟能如此假冒为善,简直是在假面具后暗藏着一副鬼脸。他是我生的儿子,唉,简直是我的耻辱,这套骗人的把戏难道也是我哺育出来的?  
克莱伦斯之子  你认为叔叔是做假吗,祖母?  
公爵夫人  呃,孩子。  
克莱伦斯之子  我想不通。哟!这是什么声音?  
      伊利莎伯王后举动癫狂;利佛斯与道塞特随上。  
伊利莎伯王后  呵!谁能阻挡我呼号哭泣,或叱骂命运,谁能不让我苦磨我自身?我要同黑暗的绝望携手,攻打我的心灵,我要和我自己为敌。  
公爵夫人  演出这场过度急躁的丑剧是何道理呀?  
伊利莎伯王后  是要演一幕血泪交流的全武行,我的丈夫、你的儿子爱德华国王死了!树根枯槁了,枝条为何还要生长?树浆流干了,树叶为何还不枯萎?要继续活一天,不妨就哀号一天;不想再活了,就该马上死去,好让灵魂插翅赶上先君;换言之,让我们矢忠到底,追踪而去,在他的新王国里好永享安宁。  
公爵夫人  呀!你有你高贵的夫君,我也沾着些名分,你有你的悲哀,原来也和我息息相关。我也曾为我死去的好夫君哀哭,此后就守伺着他的子嗣以延续我的生命;如今他那尊容的两幅遗影先后遭到了死亡的无情摧残,我晚年承欢只落得个欺人的魔影,它丢尽了我的丑,真叫我痛心。你现已夫亡守寡;可是还该尽你为母之责,你还有子女可以安慰你的心;我却不同,死亡不但从我手中劫去我的夫君,还从我衰老的身边夺走了我的两根手杖,克莱伦斯与爱德华。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正该比你哭诉得更沉痛,呼号得更凄凉!  
克莱伦斯之子  呵,伯母,你并不为我们的亡父哭泣,我们怎能陪你流泪呢?  
克莱伦斯之女  我们丧父无人举哀;你因丧偶而悲悼,也就听不见陪哭之声。  
伊利莎伯王后  我在哀悼之中不需要帮腔;我满腹的忧伤吐也吐不尽。让天下的源泉都借我的眼眶来喷泪吧,既有那引潮的月儿左右着我的生命,我将涌出无边的苦泪淹沉大地!呀!为了我的夫君,我亲爱的爱德华!  
两孩  呀!为了我们亲爱的父亲克莱伦斯!  
公爵夫人  伤心呀!为他们两个,两人同属于我,爱德华与克莱伦斯!  
伊利莎伯王后  除了爱德华我还依靠谁呢?可是他已逝去。  
两孩  除了克莱伦斯我们还依靠谁呢?可是他已逝去。  
公爵夫人  除了他们两人我还依靠谁呢?可是他们都已逝去。  
伊利莎伯王后  自古来没有一个寡妇身受过这样沉重的打击。  
两孩  自古来没有哪个孤儿身受过这样沉重的打击。  
公爵夫人  自古来没有一个母亲身受过这样沉重的打击。呵!我就是这许多悲哀的母亲,他们的悲哀各自分担,我却独自担承。她哭一个爱德华,我也哭他;我还哭一个克莱伦斯,她却不须哭他;这两个孩子哭一个克莱伦斯,我也哭他;我还哭一个爱德华,他们却不须哭他。呵!你们三人都把眼泪向我抛掷,我的悲哀有你们三倍之多;你们的悲哀原是我一人哺育而成,我只得号啕痛哭,让悲哀餍足悲哀。  
道塞特  亲爱的母亲,安定下来,上帝见你不感天恩是十分恼怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借贷,而偿还时我们却百般拖沓,这就叫做忘恩负义;我们如果辜负了上天的恩赐,罪孽就更加深重,因为欠了上天的债是必须偿还的。  
利佛斯  王后,作为一个慈爱的母亲,不可忘了你所生育成长的小太子;立刻去接他来,为他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那穷途末路的悲哀一齐埋进爱德华的墓穴,要在活着的小爱德华的宝座上栽培你的欢乐。  
      葛罗斯特、勃金汉、斯丹莱、海司丁斯、拉克立夫及余人等上。  
葛罗斯特  皇嫂,安定些,我们任何一个人都该为这颗晨星的殒灭而悲哭;但这样哀悼无济于事。老夫人,我的母亲,我向你求恕;我不曾看见您王后。现在我陪个小心,跪请赐福。  
公爵夫人  愿神降恩于你!也愿你存心温良,热情,宽厚,忠顺,真诚尽责。  
葛罗斯特  阿门;(旁白)也让我享高年,福德俱增吧!这该是为母者的祝辞中重心所在哪;我奇怪她竟按下这点未提呢。  
勃金汉  各位王公,你们一个个愁眉不展,像乌云笼罩,心头压着共同的悲痛,此刻我请大家彼此关切,鼓起兴来;我们虽已耗损了先王的秋藏,却还该收割继嗣幼君的庄稼。你们曾经盛气逼人,撕破了脸,最近才把创伤裹缚起来,等待痊愈,必须小心守护才是。据我看,应该派出小队人马去鲁德罗将幼年亲王接来伦敦,准备加冕,立为我们的君王。  
利佛斯  为什么派小队人马呢,勃金汉大人?  
勃金汉  我的大人哪,纠集了大队人马,恐怕惹动旧恨,嫩伤口又会崩裂;那样岂不弄得更不堪收拾,尤其在目前国祚未定,法纪未明;好比每一匹马都披着它自策的缰绳,势必东西奔驰,难以驾驭,依我看来,防患于未然很有必要,莫待祸端已生而惊扰起来。  
葛罗斯特  我以为国王已使我们大家修好言和了;这盟约至少在我心中已扎下了根。  
利佛斯  在我心中也是如此,我想大家也都一样;不过,既然根基还不稳固,就不能眼见有破裂的危险而妄作试探,人数太多了很可能惹出祸来。因此我赞同勃金汉的高见,还是派遣少数人员去迎接亲王为妥。  
海司丁斯  我也同意。  
葛罗斯特  那就这样办吧,我们且决定一下该由哪些人去鲁德罗接驾。王后和我的母亲,请你们也对这件事表示意见吧?(除勃金汉及葛罗斯特外,均下。)  
勃金汉  我的大人,不论谁去接亲王,我俩千万不可落在人后;再有一点,我得略作安排,先把王后的那班目中无人的亲朋们和幼君拆开,好为你我最近所计议的行程开出一条路来。  
葛罗斯特  我的化身,我的谘询大臣,我的神坛先知!我的好兄弟,我就像一个孩童般听凭你指引。到鲁德罗去,我们决不落在人后。(同下。)  

第三场 同前。街道
      两市民上,相遇。  
市民甲  今天好,街邻,你急急忙忙哪儿去?  
市民乙  老实告诉你,我自己也有些闹不清;听见些什么消息?  
市民甲  哎,听说国王死了。  
市民乙  真是坏消息,天哪;好事倒不常有。我怕,我怕,天下要大乱了。  
      另一市民上。  
市民丙  街邻们,百事如意!  
市民甲  你今天好,老兄。  
市民丙  好国王爱德华丧亡的消息可靠吗?  
市民乙  哎,老兄,再可靠也没有了;上帝保佑!  
市民丙  这一下,老兄们,瞧着吧,天下不会太平了。  
市民甲  不,不;天保佑,幸而有个王子好继位呢。  
市民丙  国家由一个孩子来治理就糟啦!  
市民乙  一个君王在年幼时凭朝臣议政,开明的政治应该有所保证,等年龄大了,思虑成熟了,自然就会躬自掌政。  
市民甲  当年亨利六世在巴黎加冕,他才出生九个月,那时的国事和今天的情况相同。  
市民丙  是相同的情况吗?不对,不对,好朋友,天知道呵;那时人人额首称庆,认为国政昌明,朝议严正;国王左右拥有前辈忠臣,个个卫护着王权。  
市民甲  可是,今天的王朝也是这样哪,父族母族的王公都有。  
市民丙  如果他们都是父族就更好些,要不然就父族一个也没有倒也罢;且看彼此正在争权夺宠,如果上天再不照顾,恐怕我们大家都会遭殃呢。呵!葛罗斯特公爵是个十分危险的人!王后的兄弟、儿子也骄矜傲慢;只有他们一旦受人统治而不统治人了,这患难之邦才能转危为安。  
市民甲  罢,罢,我们过虑了;情况终究要好转的。  
市民丙  天空起了云,聪明人就要加衣服;树间落下黄叶,眼见冬令要到来;夕阳西沉,谁不知黑夜将至?狂风暴雨不合时季,人们预卜年成要歉收。一切还会好转,那除非上天有意这样安排,我们并无这多福分,至于我个人,也许想也不敢想呢。  
市民乙  的确,人们内心里充满了恐惧;差不多没有一个人在言谈之间不是表示心情沉重、满心害怕的。  
市民丙  在时代转变的前夕总是这样,人
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!