按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他们对着众人讲话,连词组句,说表精湛的见解。
墨奈劳斯出言迅捷,用词虽少,
却十分明晰达练;他不喜长篇大论,
也不爱漫无边际地暗扯,虽然他是二者中较为年轻的壮勇。
但是,当足智多谋的俄底修斯站起身子,
他只是木然而立,眼睛死死地盯着脚下的泥土,
从不前后摆动权杖,而是紧握在手,
纹丝不动,像个一无所知的呆汉。
是的,你可以把他当做一个沉闷的怪人,一个不掺假的蠢货。
然而,当洪亮的声音冲出他的丹田,词句像冬天的
雪片一样纷纷扬扬的飘来时,凡人中就不会有他的对手,
谁也不能匹敌俄底修斯的口才!这时,
我们就不再会注视他的外表,带着惊异的神情。〃
其时,老人看着第三位勇士,人群中的埃阿斯,问道:
〃他是谁,那位阿开亚人,长得如此强壮和健美,
魁伟的身躯压倒了其他阿耳吉维人,高出一个头脸,一副宽厚
的肩胸?〃
长裙飘舞的海伦,女人中闪光的佼佼者,答道:
〃他是巨人埃阿斯,阿开亚人的屏障。那位是
伊多墨纽斯,在联军的那一头,像神似地
站在克里忒人里,身边拥围着克里忒人的军头。
当他从克里忒来访时,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯
曾多次作东款待,在我们家里。现在,我已看到
他们所有的人,所有其他明眸的阿开亚人;
我熟悉他们,叫得出他们的名字。
然而,我却找不到两个人,军队的首领——
驯马者卡斯托耳和波鲁丢开斯,强有力的拳手——
我的兄弟,一母亲生的同胞。
也许,他们没有和众人一起跨出美丽的拉凯代蒙,
也许来了,乘坐破浪远洋的海船,
却不愿和勇士们一起战斗,害怕
听到对我的讥刺和羞辱。〃
海伦言罢,却不知蕴育生命的泥壤已经
把他们埋葬,在拉凯代蒙,他们热爱的故土。
其时,使者穿过城区,带着对神封证誓约的牲品,
两只羊羔,还有烘暖心胸的醇酒,
装在鼓鼓囊囊的山羊皮袋里,另一位(使者伊代俄斯)
端着闪亮的兑缸和金铸的杯盅。
他站在老人身边,大声催请道:
〃劳墨冬之子,起来吧,驯马和特洛伊人和
身披铜甲的阿开亚人的首领们
要你前往平原,封证他们的誓约。
亚历克山德罗斯和阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯正准备决斗,
为了海伦不惜面对粗长的枪矛。
胜者带走女人和她的财物,
其他人则订立友好协约,以牲血封证。
我们仍住在土地肥沃的特洛伊,而他们将返回
马草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。〃
听罢这番话,老人浑身颤嗦,吩咐随从
套车,后者谨遵不违,马上付诸行动。
普里阿摩斯抬腿登车,绷紧缰绳,
安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。
他赶起快马,冲出斯开亚门,驰向平原,
来到特洛伊人和阿开亚人陈兵的地点,
步下马车,踏上丰产的土地,
朝着两军之间的空间走去。
阿伽门农,民众的王者,见状起身相迎,
足智多谋的俄底修斯亦站立起来。高贵的使者
带来了祭神和封证誓约的牲品。他们在一个硕大的
调缸里兑酒,倒出净水,洗过各位王者的双手。
阿特桑斯之子拔出匕首——此物总是
悬挂在铜剑宽厚的剑路旁——
从羊羔的头部割下发绺,使者们把羊毛
传递给特洛伊人和阿开亚人的每一位酋首。
阿特柔斯之子双臂高扬,用宏亮的声音朗朗作诵:
〃父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大
的象征!还有无所不见、无所不闻的赫利俄斯,
河流、大地以及你们,地府里惩治死者的尊神,
你们惩治那些发伪誓的人们,不管是谁,
请你们作证,监护我们的誓封。
倘若亚历克山德罗斯杀了墨奈劳斯,
那就让他继续拥有海伦和她的全部财物,
而我们则驾着破浪远洋的海船国家;
但是,倘若棕发的墨奈劳斯杀了亚历克山德罗斯,
那就让特洛伊人交还海伦和她的全部财物,
连同一份赔送,给阿耳吉维兵众,数量要公允得体,
使后人亦能牢记心中。
如果亚历克山德罗斯死后,普里阿摩斯
和他的儿子们拒绝支付偿酬,那么,
我将亲自出阵,为获取这份财物拼斗;
不打赢这场战争,决不回头!〃
言罢,他用无情的匕首抹开羊羔的脖子,
放手让它们瘫倒在地上,痉挛着,魂息
飘离而去——锋快的铜刃夺走了它们的生命。
接着,他们倾杯兑缸,舀出醇酒,
泼洒在地,对着不死的神明祈祷。
人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告:
〃宙斯,光荣的典范,伟大的象征;还有你们,各位不死的众神!
我们双方,谁若破毁誓约,不管何人,
让他们,连同他们的儿子,脑浆涂地,就像这泼洒出去的
杯酒——让他们的妻子沦为战礼,落入敌人的手中!〃
他们如此一番祈祷,但克罗诺斯之子此时无意允诺。
其时,人群中传来达耳达诺斯的后代、普里阿摩斯的声音:
〃听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人!
我准备马上回家,回到多风的伊利昂——
我不忍心亲眼看着心爱的儿子
同阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯拼斗。
宙斯知道,毫无疑问,其他不死的神明也知道,
他们中谁个不能生还,注定了要以死告终。〃
言罢,这位像神一样的凡人把羊羔装上马车,
抬腿踏上车面,绷紧了缰绳,
安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。
他们驱车回返,朝着伊利昂驰去。
其时,普里阿摩斯之子赫克托耳如卓越的俄底修斯
已丈量出决斗的场地,抓起石阄,
放入青铜的盔盖,来回摇动,
以便决定谁个先投,掷出青铜的枪矛。
兵勇们开口祈祷,对着神祗高高地举起双手。
人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告:
〃父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大
的象征!让那个——不管是谁——给我们带来这场灾难的人
死在枪剑之下,滚人哀地斯的冥府!
让我们大家共享誓约带来的友好和平和!〃
祷毕,高大的赫克托耳,头顶闪亮的盔冠,
摇动手中的石块,双目后视——帕里斯的石阄蹦出盔面。
兵勇们按队列下坐,紧挨着自己那
蹄腿轻捷的快马和闪亮的甲械。其时,
他们中的一员,卓著的亚历克山德罗斯,
美发海伦的夫婿,开始披戴闪亮的铠甲,在自己的胸背。
首先,他用胫甲裹住小腿,
精美的制品,带着银质的踝扣,
随之系上胸甲,掩起胸背,
大小适中,尽管它的属主是本家兄弟鲁卡昂,
然后挎上柄嵌银钉的利剑,
青铜铸就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。
其后,他把做工精致的帽盔扣上壮实的头颅,
连同马鬃做就的顶冠,摇撼出镇人的威严。
最后,他操起一杆抓握顺手、沉甸甸的枪矛。按照
同样的顺序,嗜战的墨奈拉俄斯也如此这般地武装了起来。
这样,二位壮勇在各自的军阵里披挂完毕,
大步走入特洛伊人和阿开亚人之间的空地,
射出凶狠的目光,旁观者们见状惊赞诧异,
特洛伊人,驯马的好手,和胫甲坚固的阿开亚兵众。
他们在指定的场地上站好位置,相距不远,
挥舞着手中的枪矛,怒满胸膛。
亚历克山德罗斯首先掷出投影森长的枪矛,
铜尖飞向阿特柔斯之子溜圆的战盾,
但却不曾穿透,坚实的盾面顶弯了
枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯
出手投枪,祈盼着父亲宙斯的助佑:
〃允许我,王者宙斯,让我惩罚卓著的亚历克山德罗斯,
用我的双手把他结果——是他先伤害了我!
这样,后人中倘若有谁试图恩将仇报,对好客的主人,
畏此先鉴,定会肝胆俱破!〃
言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,
击中普里阿摩斯之子边围溜圆的战后,
沉重的枪尖穿透闪光的盾面,
捅开精工制作的胸甲,
冲着腹肋刺捣,挑开了贴身的衫衣,
但帕里斯侧身一旁,躲过了幽黑的死亡。
阿特柔斯之子拔出柄嵌银钉的铜剑,
高举过头,奋力劈砍对手的盔脊,却被
撞顶得七零八落,脱离了手的抓握。
阿特柔斯之子长叹一声,仰面辽阔的天穹:
〃父亲宙斯,你的残忍神祗中谁也不可比及!
我想惩罚亚历克山德罗斯的胡作非为,
但我的铜剑已在手中裂成碎片,而我的枪矛
也只是徒劳地作了一次扑击,不曾把他放倒!〃
言罢,墨奈劳斯冲扑过去,一把抓住嵌缀马鬃的头盔,
奋力拉转,把他拖往胫甲坚固的阿开亚人的队列,
刻着图纹的盔带,系固着铜盔,绷紧在帕里斯
松软的脖圈,此时几乎把他勒得喘不过气来。
要不是宙斯之女阿芙罗底忒眼快,
墨奈劳斯大概已经把他拉走,争得了不朽的光荣。
她橹脱扣带,一段生牛皮,割自一头被宰的公牛,
使阿特桑斯之子只攥得一顶空盔,用强有力的大手。
英雄甩手一挥,帽盖朝着胫甲坚固的
阿开亚人飞走,被他信赖的伙伴们接收。
他转身再次扑向对手,决心用铜矛
结果他的性命。但阿芙罗底忒轻舒臂膀——
神力无穷——摄走帕里斯,把他藏裹在浓雾里,
送回飘散着清香的床居。然后,
她又前往招呼海伦,发现后者正置身
高高的城楼,周围簇拥着一群女子,特洛伊的民众。
她伸手拉过海伦芬芳的裙袍,摇拽着,
开口说道,以一位老妪的模样,
一位织纺羊毛的妇人——海伦栖居拉凯代蒙时,
老妇曾为他手制漂亮的羊毛织物——海伦十分喜欢她。
以这位老妇的模样,阿芙罗底忒开口说道:
〃跟我来,赶快!亚历克山德罗斯让我请你回还,
正在卧房等你,在雕着围环的床上,
衣衫光亮,潇洒俊美。你不会觉得
他归自决斗的战场;不,你会以为他正打算
荡开舞步,或刚刚跳完一轮下来,息身床头。〃
女神一番诱说,纷扰了海伦的心胸。
她认出了女神,那修长滑润的脖子,
丰满坚挺的乳房,闪闪发光的眼睛,
使她震惊不已。她开口说话,动情唤呼:
〃疯了吗,我的女神!如此处心积虑地诱惑,用意何在?
你还打算把我引向何方?前往某个繁荣兴旺的
城堡?去弗鲁吉亚,还是迷人的迈俄尼亚?
也许,那里也有一位你所钟爱的凡人?
是不是因为墨奈劳斯已打败高贵的帕里斯,
并想把我,尽管受人憎恨,带回家门?
是否因为出于此番缘故,你来到这里,心怀狡黠的筹谋?
要去你自己去吧——坐在帕里斯身边,抛弃神的地位,
从今后再也不要落脚俄林波斯山头!
看护着他,替他吃苦受难,永远同住厮守,
直到他娶你为妻,或把你当做一名供他役使的伴仆。
至于我,我决不会回到他的怀抱;再和他同床,
将使我脸面全无。特洛伊女人,全城的妇道,
会对我奚指嘲骂,尽管悲愁已注满我的心胸。〃
听罢这番话,闪光的阿芙罗底忒怒不可遏,呵斥道:
〃不要挑逗我,给脸不要脸的姑娘,免得我盛怒之中把你弃置
一旁,像现在这样深深地爱你一样,咬牙切齿地恨你;也免得
我鼓动起双方对你的仇恨,让你像个受气包似地夹在中间,
夹在达奈人和特洛伊人之间,落个凄凄惨惨的结终!〃
女神言罢,宙斯的女儿心里害怕,
启步回家,包裹在光灿灿的裙袍里,
默然无声。特洛伊妇女对此一无所见,女神引着她行走。
当她们抵达亚历克山德罗斯华丽的房居,
侍从们赶忙闪开,操持各自的活计,
而海伦,女人中闪光的佼佼者,此时走向顶面高耸的睡房。
爱笑的阿芙罗底忒抓过一把椅子,
提来放在亚历克山德罗斯面前,而
海伦,带埃吉斯的宙斯的女儿.弯身下坐,
移开眼神,嘲讽起她的丈夫:
〃这么说,你是从战场上回来了。天呢,你怎么没有死在那里,
被一位强有力的勇士,我的前夫,打翻在地。
以前,你可是个吹牛的好手,自称比阿瑞斯钟爱的
墨奈劳斯出色,无论是比力气、手劲还是枪投。
何不再去试试,挑战阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯,
面对面地杀上一阵?算了,还是不去为好;我劝你
就此作罢,不要再和棕发的墨奈拉俄斯
绞斗,一对一地拼杀,像个莽撞的
蠢货——他的枪矛兴许会替你放血封喉!〃
听罢这番话,帕里斯开口答道:
〃够了,夫人,不要再对我嘲骂奚落。
这一次,墨奈拉俄斯击败了我,受惠于雅典娜的帮助;
下一回,我要把他打倒——我们也有神明的援佑。
来吧,让我们上床寻欢作乐,
我的心灵从来没有像现在这样屈服于情火——
是的,从来没有,包括当初把你从美丽的拉凯代蒙
带出,乘坐破浪远洋的海船离走,
在克拉奈岛上同床做爱的时候。比较
现时对你的情爱,那一次简直算不得什么;甜美的欲念已
把我征服。〃
言罢,他引步睡床,妻子跟随行走。
这样,他俩欢爱在雕工精美的睡床。与此同时,
阿特柔斯之子却在人群里来回奔走,像一头野兽,
四处寻找神一样的亚历克山德罗斯的去向,
然而,无论是特洛伊人,还是他们声名遐迩的盟友,
谁也无法对嗜战的墨奈劳斯告说亚历克山德罗斯的行踪。
他们,倘若有人见过他,决然不会把他藏匿,出于对他的喜爱;
他们恨他,就像痛恨幽黑的死亡。
其时,人群中传来阿伽门农的声音,军队的统领:
〃听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和特洛伊的盟友们!
事实表明,胜利已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。
你们必须交还阿耳戈斯的海伦和她的全部
财物,连同一份赠送,数量要公允得体,
使后人亦能牢记心中。〃
阿特柔斯之子言罢,阿开亚兵勇报之以赞同的呼吼。
第四卷
其时,众神正坐在宙斯身边商议,在那黄金
铺地的宫居。女神赫蓓正给他们
逐个斟倒奈克塔耳,众神举着金杯,
相互劝祝喝饮,俯视着特洛伊人的城。
突然,克罗诺斯之子张嘴发话,意欲
激怒赫拉,以挑衅的口吻,挖苦道:
〃女神中,有两位是墨奈劳斯的助佑,
阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亚人的雅典娜。
瞧这二位,端坐此地,极目观望,
悠。冶自得,而爱笑的阿芙罗底忒却总是
形影不离地保护她的宠人,替他挡开死的精灵——
刚才,她让自以为必死无疑的帕里斯死里逃生。
然而,胜利的硕果,毫无疑问,已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。
现在,让我们考虑事情发展的归向,
是再次挑起惨烈的恶战和痛苦的
搏杀,还是让他们缔结和约,言归于好。
但愿这一结局能让各位满意,给每一位神祗带来愉悦,
使普里阿摩斯王的城堡人丁兴旺,
使墨奈劳斯带着阿耳戈斯的海伦返回家乡。〃
宙斯如此一番说告,而雅典娜和赫拉却自管小声啼咕,
坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。
雅典娜静坐不语,面带愠色,
对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。
但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道:
〃克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么?
试想让我的努力一无所获,付之东流?
我曾汗流浃背,把驭马赶得精疲力尽,
为了召聚起军队,给普里阿摩斯和他的儿子们送去灾愁。
做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。〃
一番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚者答道:
〃不知足的赫拉!普里阿摩斯和他的儿子们
究竟给你造成了多大的痛苦,使你盛怒