友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第3部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



治、军事和文化的中心。战时,basileus是本部兵民的统帅,下设若干分队,由头领们管带(1·171…72)。重要的社会行当包括信使、祭司等。在荷马史诗里,先知、医者、木匠和诗人同属〃工作者〃(demiourgoi)的范畴(《奥德赛》17·383…85),即用自己的手艺或本领为民众服务的人。荷马用laos、laoi、plethus、demos表示一般民众(或兵丁),即来自城堡的〃公民〃。来自外邦的定居者叫metanastes或xeinos(客民)。无业游民(thetes)似乎亦属自由人阶层,没有自己的土地,以帮工为生。此外,在一个以军事民主制为特征的古代社会里,当然不会没有奴隶(dmoes,dmoai)。如同分战利品)一样,奴隶一般归属个人所有。
  王者、辩议会、集会
  作为贵族的子弟和代表,王者是城邦或属地内的最高军政首长。在《伊利亚特》里,阿伽门农以希腊联军统帅的身份雄居众王之上,比后者更具决策的权威。〃你统领着浩浩荡荡的大军〃——奈斯托耳说道——〃宙斯把王杖交在你的手里,使你有了决断的权力,得以训导麾下的兵丁〃(998…99)。狄俄墨得斯承认,阿伽门农拥有〃别人不可企及的尊荣〃(9·37)。奈斯托耳劝慰盛怒中的阿基琉斯不要和阿伽门农争吵,〃在荣誉的占有上,别人得不到他的份子〃(1·278)。俄底修斯更是直截了当地警告遑遑奔跑的兵勇:阿开亚人不能个个都是王者,〃王者众多不是一件好事——这里只应有一个统治者,一个大王〃(2·203…5)。王者拥有上好的份地(temenos),享有率先挑取战礼(geraas)的特权,接受属民的礼物和贡奉。在宴会上,他们享坐尊位,吃用特份的肉食,喝饮满杯的醇酒。作为对权力的平衡,王者有义务宴请共事的首领和权贵。在第九卷里,奈斯托耳——在作过一番明智的劝议后——对阿伽门农说道:现在
  应由你,阿伽门农,作为最高贵的王者,行使统帅的职权。
  摆开宴席,招待各位首领;这是你的义务,和你的
  身份相符。……(9·69…71)
  荷马史诗里的王者尽管刚傲不羁、粗莽狂烈,但却不是典型意义上的暴君。事实上,在政治、司法,甚至在军事方面,最高统帅的权力都受到辩议会(Boule geronton)的掣肘。与会的gerontes(首领)通常本身即是王者——战场上,他们是统兵的将帅。他们享有很高的威望,言行举足轻重。阿伽门农必须认真倾听他们的意见,按最好的办法行事(9·74…75)。
  辩议会上商讨过的事情,如果事关重大,还要提交大会或集会(agore或agora)的讨论和通过。在《伊利亚特》里,阿开亚人的集会扩大到普通的laioi;而特洛伊人的集会还包括年老体弱的非战斗人员。有地位的发言者一般要手握王杖,以得体的方式讲话。首领们遵从〃言论自由〃的原则;在集会上,此乃他们的权利(9·33)。Gerontes可对任何人提出批评(甚至谩骂),包括对最高军事首长阿伽门农。不过,对地位比较低下的人,情况则不尽相同。卜者卡尔卡斯担心他的真言会招来阿伽门农的报复,只是在得到阿基琉斯的承诺后,方才道出阿波罗为何发怒的原因。对一个身份不够〃吃重〃的人,责辱王者只能替自己招来麻烦和不幸。兵众们通过呼喊表示他们的倾向和意志——是赞成,还是反对。
  穿戴
  在荷马史诗里,人们穿着十分简单。男子们巾身穿用一件用亚麻布织制的衣衫(或许可称之为套衫),即chiton,然后,如果需要的话,罩上一件(或一条)衣篷或披篷(chlaina,pharos)。一般认为,chiton是个外来词,取自近邻闪米特人的用语。Chiton卡及膝上腹下,短袖。在第二卷里,阿伽门农起身后,穿上一件簇新的chiton和一领硕大的pharos。阿开亚人从普里阿摩斯进送的赎礼中留出一件chiton和一件pharos,作为遮裹遗体的用物(24·588)。赴战前,雅典娜穿上父亲的chiw,然后扣上胸甲chlainai取料羊毛,分单层和夹层(双层)两种,用饰针或钩扣连系(10·133)。披篷上可织出精美的图纹,并可染成深红、绛紫等视感庄重的色彩。Chlainai和pharos的具体区别,今人不得而知;但有一点可以肯定,即二者都可作铺盖之用。阿基琉斯的仆属们用chlainai为普里阿摩斯备床(24·646);慕耳弥冬兵勇们将帕特罗克洛斯抬上尸床,盖上一层薄薄的亚麻布,用一条白色的pharos罩掩全身(18·352…53)。甚至可作风帆的用料(《奥德赛》5·258)。在这些上下文里,chlaina和pharos似乎和大片的织布没有什么两样。兵勇们一般足蹬条鞋,可能取料坚韧的牛皮。
  妇女们通常身着裙衫(peplos,heanos),并和男子一样,穿用pharos。Peplos短袖,需用饰针别连。亚麻布裙衫常取其白亮的本色,亦可织出各种条纹,染出多种色彩(可能系羊毛质料)——荷马用〃黎明抖开金红色的裙袍〃(8·1)表现曙光铺泻大地的瑰丽景色。裙衫一般长垂直泻,hebewi(长裙飘摆的)是好的一个程式化饰语。妇女们几乎无例外地使用腰带,扎在peplos。外面——〃束腰紧深的〃和〃束腰秀美的〃正是对这一装束习惯的贴切而又富有诗意的写照。
  妇女们通常带用头巾(kredemnon,kaluptre),可能系一种亚麻布织物。Kredemon从头顶遮及脖项,甚至可能垂过肩头。倘若需要,用者可将头巾掩起脸面,如同裴奈罗珮在走入求婚者们的厅堂。
  后器、铠甲
  荷马本身没有经历过特落伊战争。荷马史诗是传统和天才创作的产物,而不是严格意义上的历史。像对其他一些事物、状态和现象的描述一样,荷马对兵械的描述也带有〃跨时代〃的特征。他所提及的甲械,有的属于慕凯奈时期的用物,有的则可能出现在以后,甚至晚至荷马生活的年代。所谓史诗,是诗和史的结合,可以,而且应该有一些不合史实、甚至凭空想像出来的成分。
  (1)胫甲
  〃胫甲坚固的〃(euknemides)是形容阿开亚士兵的最常用的程式化饰语,在《伊利亚特》中出现了三十一次。早期的胫 甲可能用生牛皮(甚至粗布)制成,类似莱耳忒斯在葡萄园里工作时所有的皮质护腿(《奥德赛》24·228…29)。在慕凯奈时代,铜胫甲的使用并不普遍。从原文看,knemis(胫甲)本身并不包含〃金属〃的意思。在《伊利亚特》里,〃胫甲青铜的(chalkoknemides)阿开亚人〃仅出现一次(7·41)。赫法伊斯托斯用白锡为阿基琉斯打过一副胫甲,但这是神工的铸品,可能与众不同。胫甲上安着银质的拌扣,围系在脚踝边。胫甲的功用一可挡御敌人的击射,二可保护小腿不受盾牌(遮掩全身的巨盾,见〃盾牌〃节)的擦伤。弓战者一般用体积较小的圆盾,所以常常不带胫甲。
  (2)胸甲
  尽管到目前为止,考占学家们还拿不出一件实物,证明慕凯奈王朝的武士们——正如荷马所描述的那样——是〃身披铜甲的〃,但鉴于诗人一而再、再而三地使用这一程式化套语(不少于二十四次)的现实,我们很有必要在这个问题上采取严肃、谨慎的态度。〃身披铜甲的〃原文作chalkochitones(穿青铜chiton的); Chiton在比喻〃甲〃或〃甲衣〃。荷马似乎毫不怀疑阿开亚勇士是〃身披铜甲的〃(chaleorekon)。赫法伊斯托斯替阿基琉斯打过一副铜甲,欧墨洛斯亦收受过一副铜甲的赏礼。如果说这两副铜甲一副是神工制作的精品,另一副是馈赠的礼物而不足以说明普通胸甲的质地,那么,在另一些较为一般的场合,荷马描述的thorekes(胸甲)亦同样明显地包容〃金属制作〃的含义。诗人的用词包括〃闪亮的〃、〃擦得锃亮的〃等等。小埃阿斯和特洛伊人安菲俄斯穿用亚麻布胸甲(中间可能有所充填),但他们并不是一流的战将。在某些上下文里,荷马还提及一种叫做guala的东西(15·530),可能指胸甲前后的铜片,缀嵌在皮革或其他质料的甲面上,以增强thorekes的防护能力。
  (3)盾牌
  Sakose和aspis可能原指两种不同的战盾。Aspis通常是〃盾面突鼓的〃(omphaloessa)、〃溜圆的〃(pantos eise,而常常是〃硕大、坚固的〃(mpga te stibaronte)、〃用七层牛皮制作的〃(haptaboeion)、和〃墙面似的〃或〃塔一般的〃(eute purgos)。到了荷马生活的年代,aspis和sakos很可能已成为可以互换的同义词。
  据考古发现,慕凯奈时代的战勇们使用两种体积硕大、几可遮掩全身的皮盾,一种为长方形的、双边内卷的拱盾,另一种是中腰内收、呈8字形的护盾。二者都有盾带(telamon),背挎于左肩之上,横贯于右腋之下;不用时,可以甩至背后。《伊利亚特》中多次提及此类层面硕大的战盾。埃阿斯身背〃墙面似的〃巨盾(7·219),而赫克托耳的盾牌可以遮掩脖子以下、脚踝以上的身体部位(15·646)。荷马史诗里的战后通常是〃闪亮的〃或〃闪光的〃,此类饰语明显地喻指盾面或皮面上的铜层。慕凯奈王朝的后期是否出现带铜面的皮盾,到目前为止,我们还不能作出确切的答复。
  圆形战盾体积较小,中心突鼓,带图纹,有背带,出现于慕凯奈王朝的后期,可能亦是公元前九至七世纪的史诗诗人们在生活中常见的盾式。
  (4)头盔
  荷马用korus、kunee、truphaleia和pelex等词表示头帽或帽盔。这些词原来可能分指不同的盔样,但在荷马史诗里已具通用的性质。荷马可在同一个上下文里,用上述名词(不是全部)指称同一顶头盔。上述四词中,前二者更较常用。
  早期的头盔一般为皮料制品,遮盖头顶、前额和太阳穴,由盔带紧扣下颌;冠顶插缀马鬃(确切地说,应为马毛,包括马鬃和马尾),有的还带角质的或金属的突角(Phalos)。
  在荷马史诗里,头盔一般用料金属,或带有金属的护片。某些饰词,如chalkeres(铜光闪烁的)和phaeinos(铮亮的)等,明显地告示头盔的金属性质。在若干上下文里,荷马干脆在头盔前后加上〃铜〃字,称其为〃铜盔〃(chalkeie korus,kunee pagchalkos)。间忽出现的chalko pareios等词表明头盔带有青铜的颊片。自古以来,学者们对phalos的所指难能取得一致的解释:有的把它解作〃突角〃或某种形式的突出物,有的则取〃冠脊〃,还有的把它等同于〃颊片〃。头盔的用料和式样当不只限于一种。例如,在第十卷里,斯拉苏墨得斯给了狄俄墨得斯一顶帽盔,〃牛皮做就,无角,也没有盔冠〃(257…58);而墨里俄奈斯则给俄底修斯戴上一顶皮盔,〃外面是一排排雪白的牙片〃,〃中间垫着一层绒毡〃(262…65)。此种皮里牙片面的头盔在出土的慕凯奈文物中已有发现。
  (5)剑
  Xiphos、aor和phasganon三词均喻〃剑〃,意思上没有明显的区别。在同一个上下文里,荷马曾用这三个词表指同一柄利剑。在荷马史诗里,剑战的场合不多,亦没有大段的描述。〃嵌缀银钉的〃(arguloelon)一词把我们带到遥远的慕凯奈时代。战剑青铜,带鞘,有背带,可斜挎肩头。
  (6)枪矛
  长枪是《伊利亚特》中的主要兵器。在程式化的〃武装赴战〃场景中,阿基琉斯操提一杆长枪(egchos),而阿伽门农和帕特罗克洛斯则各拿两支枪矛(doUle)。 EgChO6较为粗重,常以〃硕大、粗长、沉重(的)〃为饰词。在第十六卷里,帕特罗克洛斯穿起阿基琉斯的铠甲,但却不曾抓握他的枪矛,〃那玩艺……(除了阿基琉斯)阿开亚人中谁也提拿不得〃(141…42)。一般认为,egchos用主要用于近战刺捅,而douree则主要用于远距离的投射。不过,在《伊利亚特》里,这两个词通常可以互换使用,其〃自由〃程度不下于xiphos和phasganon的替换。
  (7)弓箭(和弓手)
  荷马对弓的描述不多。在第四卷里,他告诉我们,潘达罗斯的弯弓取自一头自打的野山羊的叉角(105…6)。在《伊利亚特》里,尤其是在特洛伊盟军方面,弓(toxon)的使用相当普遍。在人员庞杂的兵队里,agkulotoxoi(弓手)似乎已是一个专门的兵种。鲁基亚人、卡里亚人和迈俄尼亚人都是使弓的兵勇,而鲁基亚首领潘达罗斯更是一位知名的好弓手。特洛伊人中,帕里斯。赫勒诺斯和多隆等都是携弓的战将。阿开亚人擅使长枪,弓手相对稀少,主要有菲洛克忒忒斯、墨里俄奈斯和丢克罗斯。在《伊利亚特》里,弓箭似乎是一种相对古旧的兵器;诗人显然以为〃手对手〃的攻战更能表现英雄搏杀的壮烈。在第十一卷里,狄俄墨得斯对使弓的帕里斯似乎颇有微词(385)。
  箭矢一般为铜头,但潘达罗斯的羽箭却以铁为镞。
  (8)战车
  战车(diphros)一般为木架结构,边围和底面用皮条绑扎,既可减轻车身的重量(一人即可顶抬,10·504…5),又可消缓跑动时的颠簸。战车做工精致,有的甚至带有金银的镶饰(10·438)。神用的diphros,如赫拉的战车,几乎是金、银、铜的拼合(5·722…31)。
  在《伊利亚特》里,战车的作用相当于今天的兵车。驭马将战车拉至战地,壮士(通常只有一人)从车上跳下,徒步介入战斗,而驭手则勒马留在后面,等待战勇的回归。作为一种定型的战式,它的产生大概多少带有诗人〃创作〃的成分。荷马应该不会不知道diphros的作战功用(除了运兵以外),但在《伊利亚特》里,他对这方面的描述却只有绝无仅有的一例。在第四卷里,老辈人物奈斯托耳命嘱他的部属:谁也不许单独出击或退却;交手时,车上的斗士要用长枪刺捅敌人(303…7)。奈斯托耳宣称,过去,这是一种相当成功的战式。
  第一卷
  歌唱吧,女神!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的愤怒——
  他的暴怒招致了这场凶险的灾祸,给阿开亚人带来了
  受之不尽的苦难,将许多豪杰强健的魂魄
  打入了哀地斯,而把他们的躯体,作为美食,扔给了
  狗和兀鸟,从而实践了宙斯的意志,
  从初时的一场争执开始,当事的双方是
  阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农和卓越的阿基琉斯。
  是哪位神祗挑起了二者间的这场争斗?
  是宙斯和莱托之子阿波罗,后者因阿特桑斯之子
  侮辱了克鲁塞斯,他的祭司,而对这位王者大发其火。
  他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬众人的生命。
  为了赎回女儿,克鲁塞斯曾身临阿开亚人的
  快船,带着难以数计的财礼,
  手握黄金节杖,杖上系着远射手
  阿波罗的条带,恳求所有的阿开亚人,
  首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅:
  〃阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚人!
  但愿家住俄林波斯的众神答应让你们洗劫
  普里阿摩斯的城堡,然后平安地回返家园。
  请你们接受赎礼,交还我的女儿,我的宝贝,
  以示对宙斯之子、远射手阿波罗的崇爱。〃
  其他阿开亚人全都发出赞同的呼声,
  表示应该尊重祭司,收下这份光灿灿的赎礼;
  然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦,
  他用严厉的命令粗暴地赶走了老人:
  〃老家伙,不要再让我见到你的出现,在这深旷的海船边!
  现在不许倘留,以后也不要再来——
  否则,你的节杖和神的条带将不再为你保平信安!
  我不会交还这位姑娘;在此之前,岁月会把她磨得人老珠黄,
  在远离故乡的阿耳戈斯,我的房居,
  她将往返穿梭,和布机作伴,随我同床!
  走吧,不要惹我生气,也好保住你的性命!〃
  他如此一顿咒骂,老人心里害怕,不敢抗违。
  他默默地行进在涛声震响的滩沿,
  走出一段路后,开始一次又一次地向王者
  阿波罗、美发菜托的儿子祈愿:
  〃听我说,卫护克鲁塞和神圣的基拉的银弓之神,
  强有力地统领着忒奈多斯的王者,史鸣修斯,
  如果,为了欢悦你的心胸,我曾立过你的庙宇,
  烧过裹着油脂的腿件,公牛和山羊的
  腿骨,那就请你兑现我的祷告,我的心愿:
  让达奈人赔报我的眼泪,用你的神箭!〃
  他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。
  身背弯弓和带盖的箭壶,他从俄林波斯山巅
  直奔而下,怒满胸膛,气冲冲地
  一路疾行,箭枝在背上铿锵作响——
  他来了,像黑夜降临一般,
  遥对着战船蹲下,放出一枝飞箭,
  银弓发出的声响使人心惊胆战。
  他先射骡子和迅跑的狗,然后,
  放出一枝撕心裂肺的利箭,对
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!