友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第10部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



所编的文学周刊的杂志的名字。本诗中的恶魔即指缪尔纳。
他说他也曾钻研过这门学问。
他又说,我对他的交情
大嫌冷淡,同时点头问道:
从前在西班牙大使那儿
我们是不是曾有一面之亲?
我再将他的面貌细细辨认,
这才恍然他是我阶一位故人。
39
朋友,不要嘲弄恶魔,
人生的旅途非常短暂,
那永劫的地狱之苦;
并非是愚大的空谈。
朋友,把你的债务清偿,
人生的旅途也非常悠长,
你还有许多次要借,
正像你过去借债一样。
40
东方来的三位圣王①,
他们在市镇上问人:
“可爱的男孩和姑娘,
到伯利恒该走哪段路程?”
老老少少,都不知道,
三位圣王继续前行;
他们尾随着一颗
灿烂可爱的明星。
星儿在约瑟②家的上空停住,
于是他们走进房子:
小牛在啼,童婴在叫,
三位圣王唱起赞诗。
41①
① 三位圣王即东方三博士。当时耶稣生在犹太的伯利恒,三位博士来到耶路撒冷,预备到伯利恒去拜耶稣。
见《新约全书?马太福音》第二章。
② 约瑟:耶稣的母亲马利亚的大夫。
① 本诗发表于一八二六年。是写给诗人的嫡亲妹妹夏绿特(Charlottvon Embden)的诗作。诗中所述为海涅
我的小妹,回忆我们童年,
两小无猜,快乐非常;
我们爬到鸡埘那里,
在稻草堆下面躲藏。
有人从旁边走过,
我们学着鸡叫之声——
“喔喔喔!”他们信以为真,
当作雄鸡的啼声。
在院子里有一张木柜,
我们将它糊上花纸。
一同在里面居住,
做成一间漂亮的房子。
邻人家的老猫
常常光临玉趾,
我们向它弯腰屈膝,
恭维得十分有礼。
我们关心而亲切地
问候它的平安,
以后对许多老猫①
我们也做过同样的交谈。
我们也常像懂事的老人,
坐在一起谈心,
慨叹在从前那个时代,
一切都比较安定;
爱情、诚实和信任,
世界上再找不到,
咖啡是这样昂贵,
金钱是这样缺少!——
儿时的嬉戏已经过去,
一切都已辗转难寻,——
金钱、世界和时代,
信任、诚实和爱情。
童年时在杜塞乐多夫的生活情景。
① 双关语的用法。德语中的Katze 除作”猫”解释外,亦释为”阿谀之徒”、“奸刁者”、“阴险者”。
42
我的心儿闷闷不解,
我怀念着往昔的时代;
那时的世界还可以安居,
各人都过得平安自在。
而今一切都已时过境迁,
穷愁潦倒,困苦难言!
上界的天神已经死亡,
下界的恶魔已经长眠。
看起来一切都杂乱无章,
腐烂、冷酷、悲惨凄凉,
要是没有那一点爱情,
简直没有安身的地方。
43
好像那明亮的月儿
透出了黑暗的浮云,
从我黑暗的往日里,
浮出一个明媚的倩影。
大家全坐在甲板之上,
任轻舟溯游莱茵驶航,
碧绿的夏大的河岸
映照着傍晚的斜阳。
在一位秀丽的妇人的足旁,
我坐着,沉思默想;
艳红的太阳的光芒
照在她可爱的苍白的脸上。
琴声悠扬,孩子们在歌唱,
真是说不尽的乐意流连!
天色渐渐地变青,
心儿也越想越远。
它奇妙地飞越了
无数的关山、森林和原野;——
我看到这一切都在那位
丽人的明眸里闪着光彩。
44
我在梦中见到我的爱人,
一位忧愁而苦恼的妇人,
从前那样丰满的腰身,
现在已经憔悴而瘦损。
她怀中抱着一个孩子,
还有另一个牵在手里,
从她的步履、神色和服装
可以看出她的贫苦和忧思。
她在市场上拐来拐去,
后来一眼望见了我,
她瞧着我,我就向她说话,
我很镇静可也十分难过:
“请你跟我一同回家,
因为你是这样憔悴多病;
我要为你辛勤劳动,
使你饮食不用操心。
“我还要殷勤照顾
你身边那两个孩子,
尤其要照顾你本人,
你这可怜的不幸的女子。
“我爱过你的事情,
我决不再对你讲,
要是你死了,我要到
你的坟前大哭一场。”
45
“亲爱的朋友!你干吗
老是把那旧调重弹?
你想永远地沉思默想,
孵着那陈旧的爱情之蛋?
“唉!你老是庸人自扰,
从蛋壳中爬出了雏鸡,
它吱吱喊叫,扑扑振翅,
你又把它关在书本里。”
46
在我最近的歌里,
要是还脱离不了
那往日的凄凉音调,
请你不要心焦!
稍待,我这悲歌哀音
就要成为人问绝响,
从我康复的心中
要涌出新春的歌唱。
47
现在到了恢复理智的时候,
我要把一切的痴情排除,
我当了多时的喜剧演员,
和你串演了这场喜剧。
那豪华的布景,
是用浪漫派的作风画成,
我的骑士外套金光灿烂;
我感觉到最细腻的感情。
现在我要一本正经。
放弃这种痴愚的瘪戏:
我老是在串演喜剧,
我仍旧觉得痛苦不已。
天哪!我只在闲谈乱扯,
无意识地说出乱想胡思;
我还是拼着性命的危险,
在扮演那濒死的斗剑土。
48①
毗尸婆弥陀皇帝,
整日里忙碌不休,
他不惜战争和忏悔,
要获得婆悉尸陀的母牛。
① 取材于印度史诗《罗摩衍那》。大牟尼婆悉尸陀有一头神牛,人要什么,它就能提供什么。印度国王毗
尸婆弥陀向他索取,不肯,欲以暴力夺取,神牛帮助它的主人击败了国王。
呵,毗尸婆弥陀皇帝。
啊,你真是一头笨牛,
你不惜战争和忏悔,
只为了一匹母牛!
49
心,我的心,不要悲哀;
你要忍受命运的安排。
严冬劫掠去的一切;
新春会给你还来。
你还是那样绰绰有余!
世界还是那样美丽多彩!
我的心,只要是你情之所钟。
你都可以尽量去爱!
50①
你好像一朵花,
这样温情,美丽,纯洁:
我凝视着你,我的心中
不由涌起一阵悲切。
我觉得,我仿佛应该
用手按住你的头顶,
祷告天主永远保你
这样纯洁,美丽,温情。
51
姑娘!那会是你的毁灭,
我自己总是在操心,
恐怕你那可爱的心儿
永不会再对我燃起爱情。
这种操心是否有效,
我总是悲叹不胜,
可是我还常常在想:
或许你对我还有爱情!
① 一八二五年发表。在海涅歌颂他的爱人台莱丝的诗歌中,是最有名的一首,曾被谱成250 种乐曲。
52
我一躺在床上,
拥着黑夜和孤裳。
我眼前就浮起
一个淑丽的倩影。
当那静静的微睡
刚合上我的眼皮。
这情影就轻轻地
潜入到我的梦里。
可是待到晓梦初残,
它却不一同消散;
整整的一个白天,
我把它怀在胸间。
53
红樱桃口的姑娘;
美目盼兮的姑娘,
你是我可爱的小姑娘;
我永远不会将你遗忘。
在这漫漫的冬夜里,
我要守在你的身边,
在这可爱的房间里,
和你一同并坐聊天。
我要把你洁白的素手
掩压住我的嘴唇,
让你那洁白的素手
沾满了我的泪痕。
54
不管门外雪花堆积,
飞雹惊人,狂风迅疾;
震撼着我的窗棂,
我永不大息呻吟,
因为在我的怀里
抱着伊人的情影和春天的欢喜。
55
任他人向圣母祈祷,
向圣保禄和圣伯多禄祈祷①;
可是我,我只愿向你,
向你这美丽的太阳祈祷。
给我快乐,给我亲吻;
对我体贴,对我温存,
你这姑娘中最美的太阳,
你这太阳下最美的姑娘!
56
我苍白的面容难道没有
向你透露出我的失恋之情?
难道你定要叫这骄傲的嘴
吐出了乞怜的口吻?
啊,这张嘴就是骄傲万分。
它只会亲吻、开玩笑;
它也许还会说讥讽的话,
即使我痛苦得要死掉。
57
“朋友,你已堕人情网,
新的痛苦使你忧伤;
你脑袋里越来越昏黑,
你的心里越来越明亮。
“朋友,你己堕人情网。
你自己却不肯承认。
我看到你胸中之火,
已经烧红了你的背心。”
58
我要留在你这里,
在你的身旁休憩;
① 圣保禄及圣伯多禄为我国天主教所用译名。在新教中称保罗及彼得。天主教教徒向圣母和圣人祈祷,新
教徒只向上帝祈祷。海涅原奉犹太教,后于一八二五年,受基督教洗札,成为路德派的新教徒。
你却定要离开我,
说你有许多要事。
我说,我的心儿
已经完全献给你;
你却扑哧大笑,
向我鞠躬行礼。
你还要更进一步
增加我的苦闷,
后来你甚至拒绝
给我离别的接吻。
别认为我会自杀,
不管事态怎样糟!
这些事情,爱人啊,
我早已尝过味道。
59
你的眼睛是蓝宝石,
你那可爱的甜蜜的眼睛。
谁要是获得你的青睐,
那真是极端幸福的人。
你的心儿是金刚石,
高贵的光芒烁烁耀人。
谁要是获得你的热恋,
那真是极端幸福的人。
你的嘴唇是红宝石,
那样美丽,无可与争。
谁要是获得你的许爱,
那真是极端幸福的人。
哦,我真想认识这位福人。
哦,但愿在绿林之中
我跟他单独相遇在一起,
他的幸福就立即告终。
60
我靠在你心头说爱谈情,
原是和你假意殷勤,
不想被自作的茧儿所缚,
我的玩笑却变为真情。
现在你有充分的理由,
开玩笑似地要把我丢下,
一种极大的痛苦袭来,
我可要认真地自杀。
61
世界和人生十分残缺,
我要去向德国教授请益。
他懂得怎样把人生整理,
从中建立一个明确的系统;
他会用睡帽和睡衣的碎布
为我弥缝这宇宙的破洞。
62①
许多天来我真大伤脑筋,
日日夜夜,恩绪不宁,
可是你那可爱的眼睛,
它已使我作出了决定。
我在你眼光所射之处留停,
那滟滟的秋波,脉脉盈盈——
我脑中从来没有想过:
我还会再去爱上别人。
63
你今晚大宴宾客,
满屋子灯火辉煌。
在楼上明亮的窗畔,
有一个人影摇晃。
你看不到我,我一人
站在楼下的黑暗之中;
你当然更不能看到
我这黑暗的心中。
① 本篇是写给台莱丝的诗作。一八二五年六月,海涅改信基督教,同年八月毕业于格廷根大学,没有获得
职业,还是住在柏林或是住在汉堡,心中颇为迟疑不决。
我黑暗的心在爱你,
它爱你,碎成万片,
它破碎、痉孪而迸血,
可是你却没有看见。
64
我要把我一切的苦痛
灌人一句单独的话语。
我把它交给了轻风,
让轻风载它而去。
这满藏苦痛的话语,
被轻风带到你的身旁;
不论是何时何地,
总在你的耳边喧嚷。
等到你夜来安寝,
刚要闭上你的眼睛,
我的话语就要跟随你
直人深深的梦境。
65①
你有金刚石和珍珠,
人之大欲你应有尽有。
你还有那最美丽的眼睛——
爱人啊,你更有何求?
对你那美丽的眼睛,
我曾用不朽的诗歌
连篇累犊地抒写吟哦——
爱人啊,你更有何求?
你用那美丽的眼睛
添得我无限闲愁,
而且导我于灭亡——
爱人啊,你更有何求?
66
谁要是初上情场,
① 第四句笔法是仿效歌德《夜歌》(Nachtgesang)之作。参看歌德《短歌集》。
即使失利,还算神人;
可是他如果二次上阵,
依然失锋,那就是愚人。
我就是这样一个愚人,
我又进行得毫无成绩;①
太阳,月亮和星辰大笑,
我也跟着大笑——就此完结。
67
我的爱情野蛮粗犷,
不畏惧岩石的阻挡,
它真是不适合
你那柔弱的冷淡心肠。
那爱情中的平坦大道,
那是你,你所爱的路程,
我看你挽着夫臂而行,
一位温文的大肚皮的妇人。
68
我尊贵的小姐。
请允许我这患病的诗神之子
在你那雪白的胸脯上,
让我诗人的脑袋安睡片时!
“我的先生!你怎能大胆
把这种话儿和我一起商谈?”
69
他们给我教言和忠告,
并且将我捧得很高,
他们说,我只应当再等,
他们愿做我的庇护人。
可是尽等这些庇护人,
我早做了饿死的鬼魂,
要不是有个好心人前来,
给予我非常热心的关怀。
① 指海涅对台莱丝的恋爱,又告失败。
这位好心人,他让我吃饱!
他的大恩我永难忘掉!
可惜,我不能和他亲吻!
因为,好心人就是我本人。
70
我不知道应当怎样尊敬
这位可爱的年轻朋友①;
他常常款待我吃牡蛎、
喝莱茵葡萄酒和利口酒②。
他的衣裤文雅合身,
领结更显得分外雅致,
他每天早晨来我这里,
问我身体是否舒适。
他盛赞我的四海的声名,
我的潇洒,我的机智,
他总是为我热心奔走,
为我效劳,为我出力。
晚间,社交聚会的场合,
他常常当着妇女面前,
露出热情洋溢的神情,
朗读我的绝妙的诗篇。
唉,要是再见到这种青年,
真令人高兴得难以言表,
在我们这个时代,好人
已经一天天越来越少。
71
我梦见:我做了天主,
高坐在天国之上。
大使们坐在我的周围,
盛赞着我的诗章。
① 指海涅的友人克里斯蒂安尼(RudolfChristiani,1798—858)。海涅在一八二三年在吕讷堡和他相识。他
后来和海涅的堂妹夏绿特结婚。
② 一种芳香而有甜味的烧酒。
我吃了糕饼和糖果,
算算要值很多钱财,
我还喝了卡地那尔①,
却一点没有负债。
可是我觉得无聊不堪。
我情愿:我还置身人世,
要不是我自己就是天主,
我也许会变成疯子。
“长腿天神嘉俾阨尔②啊,
去,赶快去到下界,
把我亲爱的朋友欧根①
带到我这天国里来。
“你不要到大学课堂里去找他。
你到卖托考伊酒②的地方找他;
你不要到海德薇希教堂③找他,
你到梅尔小姐咖啡馆④里找他。”
展开了一对翅膀,
天神飞降到下界。
把我那位老朋友
背负着带上天来。
“哈,朋友,我就是天主,
世界就归我统治!
我常常对你说过。
我要有当权的日子。
“我每天显示奇迹,
你看到要大为惊奇!
今天为了给你消遣,
我要给柏林市大加赏赐。
“街道上的铺路石头,
① 用糖、香橙及白葡萄酒掺合而成的一种饮料。
② 天神嘉俾阨尔(Gabriel):亦译作加百列。《旧约全书?但以理书》第八章中向但以理解释异象的天使。
又见于《路加福音):天神嘉俾阨尔奉天主之命,朝拜童贞马利亚,报日:天主圣子选尔为母。
① 欧根(GrafEugenvonBreza):波兰人,海涅在柏林求学时的朋 友。
② 匈牙利托考伊市所产的葡萄酒。
③ 当时柏林市的唯一的天主教教堂。是腓特烈大帝仿照罗马的万 神殿式样所建。
④ 柏林的一家咖啡馆。在陶本大街。至一九○○年尚存在。
现在都要一块块分裂,
每一块石头里都包含着
一个新鲜而光亮的牡蛎。
“一阵柠檬汁的雨水,
要像甘露般淋湿众人的头,
在马路上的沟道里,
要流着最好的莱茵葡萄酒。”
柏林人多么欢喜,
全走出来饱餐一顿;
高等法院的大人们
对着水沟大肆牛饮。
看到这天神的佳酿,
诗人们多么鼓舞欢欣!
少尉和候补士官们
把马路舔得干干净净。
少尉和候补士官们,
他们都是最聪明的人物,
他们想:不会每天
都发生像今天这样的奇迹。
72
记得七月中和你相别,
重逢时已是严冬正月;
那时正是溽暑的热天,
现在已是阴凉而严寒的时节。
转瞬又要分手,待得日后重来,
你将不再有炎凉的困扰,
我将在你的墓畔彷徨,
我这颗心儿也将萧然而衰老。
73
从美丽的嘴唇上拆开,
从紧抱着的手臂里离开!
我很想再勾留一天,
车夫已经把马儿牵来。
姑娘!这就是人生,无限心忧,
无穷的别恨,无尽的离愁!
难道你的心不能将我的心抱住?
难道你的眼睛不能将我挽留?
74
在黑暗的邮车里。
我们两人过了一宵;
我们紧紧地靠着休憩,
一路上有说有笑。
可是朝来东方发白,
姑娘,我们多么惊惑!
因为我们当中坐着阿摩①,
那位揩油的乘客。
75
谁也不知这位傻姑娘
跑到哪儿去过夜;
我在雨中暗暗咒骂,
走遍了整个的城市。
一家一家的旅馆,
我都进去将她找寻。
问遍了粗鲁的茶房,
也找不到她的人影。
猛然见到她站在窗口,
向我招手,吃吃大笑。
你竟住进这豪华的旅馆,
姑娘啊,我怎么想得到!
76
一长列栉比的人家。
仿佛是黑暗的梦影;
我紧紧地裹着大衣,
沿着它默默前行。
大教堂的钟楼
报告十二点时辰;
① 阿摩(Amor):罗马神话中的爱神。
我的恋人正等着我,
准备好魅力和亲吻。
月亮是我的旅伴,
亲切地照耀我的征途;
我抵达伊人的家门,
我欢欣地仰天高呼:
“我的老朋友,谢谢你,
你照亮了我的路程;
现在我要和你暂别,
现在请你去照别人!
“你若遇到一位失恋人,
见他独自位诉愁肠。
请安慰他,就像从前
你安慰我一样。”
77
你把我的嘴唇儿吻破了,
还要你把它吻好,
要是你吻到晚还没奏效,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!