按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
从蔚蓝的苍穹上;
它们在招呼闪动。
对着那蔚蓝的苍穹,
我欣然注视了很多时辰。
直到一层白色的雾霭
遮住了那些可爱的眼睛。
*
海涛,那澎湃的海涛
冲击着枕着我幻想之头的
船舷的木板上;
它对着我的耳朵
轻轻地叮咛私语:
“发呆的朋友!
你的臂膀很短而天空很远,
天上的那些星辰
都被金钉钉得很紧,——
你自思自叹,都是枉然,
最好的办法,你还是熟睡一场。”
*
我梦见一片广阔的荒野,
广布着寂静的白雪,
我就被葬在白雪之下,
在那儿寂寞地凄冷地长眠。
可是那些星辰的眼睛,
从黑暗的天空里俯视着我的坟茔,
那甜蜜的眼睛!它们闪着胜利的光辉,
它们平静地欢笑,可是却充满了爱情。
8 暴 风
暴风使起了性子。
它鞭挞着海波,
愤怒而抗拒的海波,
竖立起来,激烈地
摇晃着雪白的波山,
小船辛苦地
匆忙爬了上去,
突然之间,又坠入
深深陷落在黑波的深渊里。
海啊!
海泡化身的美神①的母亲啊!
爱神②的外婆啊!请保佑我吧!
那雪白的吊死鬼样的海鸥。
嗅到了尸体的气味,已经扑翅飞来,
在桅杆上磨着它的利嘴,
贪馋地垂涎着这颗心,
这颗称颂你女儿的荣誉的心、
而且是你的外孙,那个小顽童,
要选作玩具的心③。
我的哀求和恳请都白费操心!
我的呼喊消失在狂怒的暴风里。
消失在侮风嘶喊的叫声里。
怒吼,狂啸,哀号,咆哮,
好像是一座万籁的疯病院!
在其间我又清楚地听到
诱人的竖琴的声音,
裂魄断魂的
相思情切的歌声,
我十分熟悉这种声音。
在遥远的苏格兰的岩边①,
有一座灰色的宫邸
耸然突出于汹涌的海波上空,
在那高高的拱形的窗畔,
站着一位美丽的病妇,
温柔纯净,像大理石般苍白。
她在弹着竖琴歌唱,
海风吹散了她长长的鬈发,
并且把她那阴郁的歌声
飘送过广阔的狂飙怒吼的大海。
9 平静的海
① 希腊神话中的阿佛洛狄忒,为爱与美的女神(罗马神话:维纳斯)。相传由大海浪花里出生。
② 罗马神话中的爱神阿摩是阿佛洛狄忒的儿子。
③ 爱神手持弓箭,惯射人心。被他的金箭射中就热心求爱,被他的铅箭射中的就对恋爱发生厌恶。
① 以下可能是指苏格兰故事诗《爱德华》中的那位母亲。但下句“灰色的宫邸”也可能是指海涅的叔父所
罗门?海涅的别墅。
海水平静!太阳把它的光芒
投射在海面上,
小船驶过宝气珠光的波面,
拖划着碧绿的水纹。
水手长俯卧在船艄,
发出低微的鼾声。
满身柏油的小厮,
蹲在桅杆边修补船帆。
他的龌龊的面颊上透着微红,
他的大嘴伤心地抽颤,
那双美丽的大眼睛
显出凄苦的神色。
因为船长站在他的面前,
向他使性责骂:“小偷!
小偷!你偷去了
我大桶里的一条鲱鱼!”
海水平静!从海波里
钻出一条灵巧的小鱼。
在太阳光下探头取暖,
快乐地用尾巴拍着海水。
可足从天空飞来了海鸥。
一直飞向那条小鱼。
迅捷地啄住了这战利品,
又飞回蓝天里去了。
10 海的幻影①
我躺在船边,
用梦幻似的眼光
俯视那晶莹如镜的海水,
一层一层地下看——
一直看到了海底,
最初像昏暗的雾蔼,
渐渐地色彩分明,
现出了教堂的圆屋顶和塔尖,
最后又十分明显地现出一个完整的城市,
仿佛是古代荷兰的城市,
① 海涅自一八二五年六月改信圣督教后,对于他本来听信的犹太教怀着依恋之情。本章和以下二章据称都
是关于宗教问题的诗作。海底的都城指耶路撒冷。被弃的孩子指锡安的女子。
里面人烟十分稠密。
矜重的男子们,穿着黑色外衣,
扣着白色绉领,挂着荣誉金链,
佩着长剑,板着长脸,
走过人群蜂拥的广场。
进入台阶高大的市政厅,
厅里有些帝王的石像
持笏执剑在那儿守卫。
离此不远,有一长列栉比的人家,
玻璃窗都像镜子一样地明净。
道旁的菩提树修剪成三角尖顶,
绸衣窸窣的少女们在那儿散步,
她们的身腰十分苗条,
黑色的小帽和蓬松的金发
文雅地遮裹着她们的花颜。
芽着鲜明的西班牙服装的青年,
趾高气扬地走过颔首行礼。
还有些老年的妇人。
穿着褐色的过时的服装。
手里拿着赞美诗和念珠,
跨着急促的短步,
匆匆地赶上大教堂去,
呜呜的风琴声
和钟声在催促着她们。
那远处的音响。
它那神秘的战栗激动了我!
无尽的怀念,深沉的悲愁,
潜入了我的心房,
潜入了我旧创未愈的心里;——
我仿佛,我心儿的旧伤
被爱人的嘴吻开;
又在那儿流血——
鲜红的热血,
缓缓地长流,
滴在海底城市里的
一座古老的房子上,
滴在一座古老的高山墙的房子上。
那座房子忧郁地无人居住,
只有一位少女
坐在楼下的窗畔,
她把头枕在臂上,
好像一个可怜的被弃的孩子——
你这可怜的被弃的孩子啊,我认识你!
你出于童稚的憨气
躲开了我,
躲得这样深,海样地深,
再也不能升起,
你陌生地坐在陌生人的中间,
坐了几个世纪。
这其间,我的心灵满怀伤痛。
我在世上各处找你,
无时无刻不在找你,
找你这位永久的爱人,
你这位失去很久的人,
你这位终于被我寻获的人——
我又找到了你,又看到
你这甜蜜的面庞,
这聪明的忠诚的眼睛,
这可爱的笑容——
我永不愿再离开你,
我要降临到你身边,
伸开了我的臂膀
投入到你的胸怀——
就在这个时候,
船长抓住了我的脚,
把我从船边拉开,
怏怏地微笑着,叫道:
“博士,你被魔鬼迷住了?”
11 超 脱
荒唐的幻梦啊,
留在你那海底里吧,
你曾经用虚假的幸福
使我尝了无数长夜的痛苦,
现在,你又化作海的幻影,
甚至在明朗的白昼也要来威胁我——
你永恒地栖息在水底吧,
我还要把我的一切痛苦和罪恶,
全都抛掷到你那里,
还要抛下这紧箍着我的头颅、
摇鸣已久的愚蠢的铃帽,
以及这种伪善的
冰凉的光滑的蛇皮。
它已很久地缠住我的心灵,
我这伤痛的心灵,
这违反天主,违反天使的
不幸的心灵——
哦呀!哦呀!风吹来了!
帆扬起了!它呼呼地饱孕着海风!
小船驶过了
这凄寂攫人的水面,
我这获得解放的心灵欢跃起来了。
12 和 平
太阳在高空照耀,
四周白云缥缈,
海不扬波,
我躺在小船的舵旁沉思,
如梦如幻地沉思,——
我半醒半寐,看到耶稣基督。
这世界的大救主。
他那巨人的伟姿,
穿着飘动的白衣。
飘游过陆地和海洋;
他的头高耸在天空,
把他那祝福的双手。
伸向陆地和海洋;
而那一轮太阳。
就是他胸腔里的心脏。
这通红的炎炎的太阳,
这通红的炎炎的太阳心脏。
把他那慈爱的光芒
和他那美丽而幸福的光辉,
普照而温暖地
射向陆地和海洋。
钟声把这艘轻捷的小船。
庄严地带来带去,
宛如一只系着蔷薇花环的天鹅,
把它飘飘荡荡地带到一处碧绿的海岸。
一座塔尖高耸、十分巍峨的城市。
那儿有人类在居住。
啊,和平的奇迹!这城市多么平静!
暄哗而讨厌的市廛的浊音。
在这儿全不听到,
在那清净的步履有声的街道上
来往着一些穿着白衣,
手执棕榈枝的行人。
在那里两人要是互相遇到。
就情意深长地互相注目,
由于爱慕和愉快的克制而战栗,
彼此互吻前额,
然后仰望着
救世主的太阳心脏。
看那殷红的血照射下界,
快乐地为世人赎罪,
于是他们就要无限快乐地叫道:
“赞美耶稣基督!”
*
(要是你想象出这种梦影,
你该作何打算,
亲爱的朋友!
你的头脑和腰身这样虚弱,
而你的信仰这样坚强,
你单纯地尊崇着三位一体,
你每天吻着那位女恩主的
哈吧狗、十字架和她的手。
在那座充满了沙砾和信仰,
在那施普雷圣河①的坚韧的河水
洗涤着灵魂、冲淡了茶味的
虔诚的城市里,
你伪装笃信,步步青云,
先做枢密院顾问,再升法律顾问,
最后升到政府顾问——
要是你想象出这种梦影,
亲爱的朋友!
你可以拿到当局那里去兜售,
你那温柔、发光的面貌,
完全笼罩着虔诚和恭顺,
于是那位女恩主殿下,
她将狂喜而兴奋,
和你一同跪下祈祷。
她那喜气洋洋的眼睛,
将要应允你
一百塔勒①普鲁士货币的加薪,
而你,将要拱着双手,期期地说道:
“赞美耶稣基督!”)②
① 拖普雷圣河:流经柏林的河名。
① 塔勒(Taler):德国银币名。
② 括号内之一节仅见于《旅行速写》第一卷中。在后出的《诗歌集》 各版中均被作者删去。
第二部
1 赞 海
塔拉塔!塔拉塔!③
祝福你,你永恒的大海!
从我欢跃的心里,
我祝福你一万遍,
就像从前一万颗希腊人的心,
那些克服困难、憧憬故乡、
闻名世界的希腊人的心,
祝福你一样。
海涛汹涌,
它汹涌咆哮。
太阳仓卒地投射下
那摇曳的蔷薇色的光辉,
惊散的鸥群,
振翅高鸣,
战马顿足,军盾锵鸣,
好像有凯歌之声向远方呼叫:
“塔拉塔!塔拉塔!”
祝福你,你永恒的大海!
你的涛声好像是我的乡音,
我看到在你那起伏的波面上的微光。
就像是我童年时代的梦影,
那往日的回忆又在对我叙述
那一切可爱而华丽的玩具,
那一切光耀夺目的圣诞节礼物,
那一切的赤色珊瑚树、
金鱼、珍珠和各色贝壳,
这些都是在你水底的透明的水晶宫中
秘密地珍藏着的东西。
啊,我在荒凉的异乡弄得多么憔悴!
我这胸中的心儿,
就像一朵枯萎的花放在植物学家的
马口铁制的植物采集箱里。
③ 古希腊历史学家色诺芬于公元前四○一年参加波斯王子小居鲁 士征召的希腊雇佣军,助其争夺王位。在
库纳克萨之战中,小居 鲁士兵欧被杀。希腊雇佣军万余人北撤,越高加索山,沿黑海沿 岸南归。当他们
在崎岖的山道上远远地看到黑海时,不由高呼: “塔拉塔!塔拉塔!”即“海啊!海啊!”之义。参看色
诺芬《远征 记》第四卷第七章。
我好像本是漫漫冬夜之中
坐在黑暗的病房里的一个病人,
如今,我突然离开了那里,
被太阳唤醒的翠绿的春光。
炫目地向我照耀,
开着白花的树木沙沙作响,
娇嫩的花儿
睁着彩色的芳馨的眼睛凝望着我,
一切都吐气、飞香、嗡嗡、微笑,
蓝天里有小鸟在歌唱——
塔拉塔!塔拉塔!
你,勇退之心啊!
那北方的蛮姑们①,多么频繁地,
多么苦苦地频繁地逼迫着你!
她们从赫赫的大眼睛里
发射出灼人的利箭;
她们用恶毒的词锋
威胁得我胸膛迸裂;
她们用楔形文字的纸片
击碎了我可怜的麻木的头脑——
我徒然举盾相迎,
箭声咝咝,砍声铿锵,
我就被那北方的蛮姑们
步步紧逼到海边——
而今,我自由地呼吸着祝福大海,
祝福这可爱的救命的大海,
塔拉塔!塔拉塔!
2 雷 雨
雷雨阴沉地笼罩着海面,
从乌黑的云壁里。
闪跳出列缺的电光。
忽闪忽消,忽明忽灭,
宛如发自克洛尼翁①头脑里的机智。
雷车轰隆地推向着
遥远的怒涛澎湃的海面。
北风神玻瑞阿斯②
① 指海涅的爱人阿玛莉和台莱丝。
① 即宙斯,希腊神话中的主神。以雷电为武器。
② 希腊神话中北风之神。四大风神之一。曾变为牡马,和厄里克托 尼俄斯的牝马相交,生了有十二头迅速
如风的小马。此马能在田 野上奔弛,不伤麦穗;又能凌波飞越海洋。参看《伊利翁之歌》第 二十歌第223—29
私通厄里克托尼俄斯③的诱人的牝马
生下的白色的波马在奔跳,
海鸟在惊惶不安地飞旋,
好像是在冥河④边
被卡戎⑤拒纳于黑夜渡船的鬼魂。
可怜的快乐的小船,
它在那儿跳着最凶险的舞蹈!
风神埃俄罗斯⑥派来最敏捷的乐队,
疯狂地给它奏着快乐的圆舞曲:
一个吹笛,另一个吹喇叭。
第三个奏起阴沉的低音喇叭——
摇摇晃晃的水手站在舵旁,
目不转睛地望着罗盘仪——
那小船的战栗的灵魂,
举起了双手哀求上苍:
“啊,救救我吧,卡斯托耳①,骑马的英雄,
还有你,拳斗勇士,波吕丢刻斯!”
3 沉 舟
希望和爱情!一切都粉碎了!
而我自己,就像一具死尸,
被大海的怒涛抛掷一旁,
我躺在海边,
这荒寂的凄冷的海边。
我前面是万顷的惊涛骇浪,
我后面只有不幸和忧伤,
我头上急驰着云团,
那缥缈的灰黯的大气的女儿,
它用雾霭的吊桶,
从海里汲起了水,
辛苦地提起、提起,
然后又把它倾倒在海里,
这真是一种愁闷的无聊之举,
真像我自己的生涯一样无补无益。
行。
③ 厄里达耳达诺斯之子,特洛斯之父,特洛亚国王。富甲天下。在 养马场中畜有牝马三千匹。出典同上。
④ 希腊神话中通往冥府的河流。
⑤ 希腊神话中冥河的守渡者。
⑥ 希腊神话中的风神,掌管诸风。
① 卡斯托耳和波吕丢刻斯为希腊神话中的一对孪生兄弟。宙斯和勒达的儿子。前者精于骑术,后者精于学
术。都是航海者的保护神。
海波在低呼,海鸥在飞叫,
唤起了我往昔的记忆,
遗忘的梦影,消逝的清姿,
悲喜交织,涌上了我的心头。
北方有一位佳人①,
一位倾城倾国的佳人。
她那纤细的柏树样的身躯,
裹着艳冶的白衣;
她那万缕乌丝,
宛如欢乐的黑夜,
从云髻峨峨的头上垂拂下流苏,
又如软梦缭人,
环绕着她那甜蜜的苍白的面庞。
从那甜蜜的苍白的面庞上。
闪烁着又狠又大的眼睛,
就像一轮乌黑的太阳。
啊,你乌黑的太阳,我几多回,
几多回情不自禁地从你身上
吞下那猛烈的销魂的火焰,
站立着踉踉跄跄,如醉如痴——
然后从你那绷紧着的傲慢的唇边,
迸出了一种白鸽样温和的微笑,
你那绷紧着的傲慢的嘴唇
吐出了像月光一样甜蜜、
像蔷薇花香一样温柔的话语——
于是我的心儿跃跃飞升,
像老鹰一样飞入了云霄!
海涛啊,海鸥啊,沉默吧!
幸福和希望,希望和爱情,
一切都过去了!我躺在地上,
我是一个凄凉的遭了船难的人,
我把我发烧的面庞
紧贴在潮湿的砂砾上。
4 日 落
美丽的太阳
静静地落下海中;
滚滚的波涛,
① 指台莱丝。
染上了黑夜的暮色,
只有晚霞
还给它播散着星星的金光;
奔腾呼啸的狂潮,
把白波赶到了海岸边。
白波欢腾地急急跳跃,
就像在黄昏时分。
被那歌唱的牧童赶回家去的
软绵绵的一群小羊。
“太阳是多么美丽!”
和我在海滨一同徜徉的朋友,
默然许久以后这样说着,
他半含戏谑、半带愁容,
向我确实说明:太阳本是
一位美丽的女子①,由于功利观点,
才嫁给那个年老的海神;
在白天她披着紫裳,
闪着金刚石的辉光,
在高空里嬉游飘荡,
全世界的生物,
都对她爱慕,都对她惊奇,
全世界的生物,
都喜爱她秋波的光辉和温暖;
可是一到夜晚,她就要凄凉无奈地
重回到潮湿的家中,
重回到那老头子丈夫的
枯燥无味的怀抱里。
“相信我所说的,”——我的朋友又接着说,
并且笑着,叹着,而又笑着——
“那海底最温和的夫妇生活!
不论他们在酣眠或在口角,
都要使海面上兴起怒涛,
在那些涛声之中,
船夫常听到老头儿责骂妻子的声浪:
‘圆滚滚的宇宙贱娼!
油光光的骚货!
整个白天你对他人那样火热,
夜间到我身旁,却是冷淡无力!’
听罢所天的这顿训词,
不用说!那傲慢的太阳
① 德文中太阳(DieSornme)为女性名词。所以常把太阳比作女性。
就眼泪汪汪哭诉起她的苦命,
她哭诉得那样伤心,使得海神
无限灰心,从床上猛然跃起,
急急地浮出了海面,
透一透风,定一定神。
“我昨夜就曾亲自看到,
他在海面上透出了半身。
他穿着一件黄法兰绒的茄克衫。
戴着一顶纯白的睡帽,
露出一副憔悴的面庞。”
5 大洋神女①之歌
黄昏的海上变得更加苍白。
在荒凉的海滨坐着一个男子,
孤零零地怀着一颗孤零零的心。
他用凄冷的眼光,仰望着
广阔的凄冷的苍穹,
望着辽阔的汹涌的大海——
他的叹息,像轻捷的风帆,
飘过了辽阔的汹涌的大海,
待它郁郁地回头,
发觉到要在那里抛锚的心儿
已经紧紧地关闭——
于是他大声疾呼,使得白色的海鸥,
都从沙上的巢中惊起,
在他周围飞来飞去,
他就对它们一面笑着,一面说道: