按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
从穹隆形的高窗里
它们亲切地向你致意。
殷勤微笑(真该死!),
对你怀着姐妹般的厚意。
可是你已走在半路上。
你挣扎已无济于事;
你将把满腔的痛苦
一同带回到家里。
5
你对我微笑,已经太迟了。
你对我叹息,已经太迟了!
从前被你忍心拒绝的恋情,
现在早已消逝了。
等到你爱我,已经太迟了!
你那热烈的脉脉的秋波,
射进了我的心中;
就像太阳照进了坟墓。
*
我只愿知道:我们死后,
我们的灵魂将归返何处?
熄灭了的火焰究在何处?
吹散了的风儿又在何处?
约朗特和玛丽
1
这两位妇女,她们懂得
对诗人应当尊敬一番;
恭维我和我的天才,
她们招待我一顿午餐。
啊!那碗汤真正精彩,
还有提神的葡萄酒,
鸡鹅肉也是美味无比,
兔子肉嵌过肥猪肉。
我好像,也曾谈论诗歌。
到后来我吃得大饱;
对她们给我的尊敬,
我说了叨扰叨扰。
2
两人都是十分可爱,
我到底选谁做情侣?
母亲依旧是一位美人,
女儿是一位漂亮的少女。
那雪白的处女样的四肢,
看上去真正诱人!
伶俐的眼睛尤为妩媚,
十分懂得我们的风情。
我的心像一匹灰色马①,
对着两捆干草,
正在犹疑不决,
不知哪一捆是最好的饲料。
3
酒瓶已空,早餐丰美。
妇女们的脸上红得像蔷薇,
她们放纵地露出汗衫透风。
① 灰色马指驴子。法国哲学家布利丹在论述意志自由时曾举例说一匹驴子在两个距离相同、大小相同的草
堆之间,因不能决定往右边或左边去,只得饿死。
我相信,她们已经喝醉。
雪白的香肩,可爱的酥胸
我的心儿悚然战栗。
她们笑着躺上床去
用衣服裹住了身体。
她们又拉上了床帷,
齁齁地争入睡乡,
我这痴子独立在房中,
狼狈地望着卧床。①
4
我那日渐消逝的青春,
由敏捷的勇气得到补偿,
我这更加大胆的手臂,
现在搂着腰身更细的女郎。
许多事开始虽属惊人,
不久就觉得毫无所谓,
我的羞怯和忿气,
敌不过阿谀恭维。
可是尽管饱尝胜利滋味,
总缺少一点最要紧的东西。
是不是那消失了的
少年时代的痴情蠢气?
① 诗人置身于两个妇女之间,感到狼狈。这个主题是对前诗中“灰色马”的比喻的引申。
珍 妮
我今年是三十五岁,
你芳龄还不到二八? 。
珍妮啊,我望着你,
就想起我的旧梦!
在一八一七年,
我见到一位姑娘,
性情、模样全像你,
头发也和你完全一样。
我考进了大学读书,
我对她说,不多时光
我就要回来,请等着我。——
她说:“你是我唯一的情郎。”
我学了三年法律,
在五月一日那天,
在格廷根听到消息,
我的未婚妻举行婚典。
那是五月一日!春神微笑地
在山谷里铺上绿茵,
百鸟争鸣,小虫儿
都在阳光里喜气盈盈。
我却变得憔悴多病,
丧失了一切力量,
谁也不能知道,
我夜间是多么心伤。
可是我病愈了。现在
我像橡树一样坚强? 。
珍妮啊,我望着你,
又唤醒我旧日的梦想!
埃 玛
1
不论酷暑、严寒、刮风,
他总像一棵树木呆立在那里,
他的足趾在土内生根,
他的两臂高高举起。
婆竭罗陀①这样刻苦修行,
大梵大②想解脱他的苦难。
他就让那条恒河③
从天空流向人间。
爱人啊,我虽这样
忧心自苦,全是白费。
从你那天宫样的眼中
流不出一滴眼泪。
2
一天二十四小时,
我得等待最高的幸福,
是那甜蜜的盈盈的秋波,
甜蜜地对我预示的幸福。
啊!言语是多么贫乏,
言词是一种拙劣的东西,
只要它一吐出口,
美丽的蝴蝶就翩翩飞逝。
可是秋波,它是汪洋无际,
它会使你的心胸,
扩展到无边无际,
就像那满布幸福星辰的天空。
3
① 印度国王婆竭罗陀的祖先萨竭罗有六万个儿子被大神伽毗罗烧 成灰烬,国王刻苦修行,祈祷他的祖先复
活,因此湿婆神(大自在 天Shiva)命令他的妻子殑伽(Ganga,即Ganges)将死灰濡湿而 复生。参看印
度史诗《摩诃婆罗多》。
② 大梵天(Brahma):婆罗门教、印度教的创造之神。
③ 恒河(Ganges,古名Ganga):《大唐西域记》译为殑伽河。《翻译名 义集》:“殑伽此云天堂来,见
从高处来故。”又云:“河神之名,以为 河名。”
经过几个月的爱情,
没有接过一次吻!
张着干渴的嘴巴,
我是最最可怜的人。
有一次幸福已经逼近了我,
我已经能感到它的气息,
可是幸福还没碰到我的嘴唇,
它又一溜烟地飞逝。
4
埃玛,请你说实话:
我是因恋爱而变成痴人,
还是只因我的痴愚
才会去搞出那种爱情?
啊!亲爱的埃玛,
除了我痴愚的爱情,
除了我爱情的痴愚。
还有这两刀论法使我忧心。
5
我们在一起,就要吵嘴斗气,
我就要离你他往!
可是没有你,就没有生命,
离开你,就是死亡。
夜间我拥多纳闷,
选择地狱和死亡——
唉!我想,这种痛苦
已经害得我发狂。
6
阴森的黑夜暗暗降临,
展开它那凶恶的阴影;
我们的心儿疲惫非常,
我们打着呵欠,互相凝望。
你已年老,我比你更老,
我们的春天已经萧条。
你很冷静,我比你更冷静,
冬天一天天逼近。
唉,结局是多么悲惨!
爱情的烦恼一朝消散,
就是没有爱情的忧伤,
在生命之后就是死亡。
琪 蒂
1
我久已忘记的眼睛,
又来缠住了我,
那位少女的柔和的眼光,
好像又迷住了我。
她的嘴唇又来吻我,
又回到往昔的时光,
那时我在白天如醉如痴,
到得夜间就快乐非常。
2
我的虚荣心向我说,
你对我暗暗含情;
可是聪明的理智向我低语:
那不过是你的仁人之心;
你心想赏识某人,
而将别人轻视,
因为别人损害我,
你就对我更怀好意。
你真可爱,你真美丽!
你的谈吐真令人乐意!
你的话语宛如音乐,
散发着蔷薇的香气。
我看你就像高高的星辰,
在天空里向我慰问,
照亮我黑暗的尘世,
消除我一切的烦闷。
3
两下的夕阳辉煌美丽,
可是你眼睛的光辉更加美丽。
西下的夕阳和你的眼睛,
凄凉地照进了我的心里。
西下的夕阳表示分离。
表示心中的黑夜和忧伤,
在我的心和你的眼睛之间,
马上就要流着那无际的海洋。
4
她写的那封信儿,
真正令人十分感动:
她要永远地爱我,
永远,无尽,难以形容。
她每天情思恹恹,
她胸中非常烦闷——
“你要尽可能立刻动身,
赶快前来英伦。”
5
小船向前方驶航,
像一匹敏捷的羚羊。
我们有时在泰晤士河上,
有时在摄政公园①里倘祥。
那儿住着我的琪蒂,
我那最可爱的女郎;
在西区①和城市之中。
她雪白的身体盖世无双。
她已等着我光临,
水锅里放满了水,
把椅子移近炉边;
连茶也已经齐备。
6
昨天吻过我的幸福,
今天就已化为乌有,
我获得真诚的爱情,
向来总是不能持久。
① 摄政公园(RegentPark):伦敦有名的公园。原为鹿苑。在十九世纪摄政太子(即后来的乔治四世)摄政
时期改建公园,故名。园内有湖,可以划船。
① 西区(westEnd):伦敦的所谓上流住宅区。
好奇心把许多妇人
勾引入我的怀抱,
她们一看到我的心,
就立刻离我飞跑。
有的在临去时发笑。
有的脸上变了颜色;
只有琪蒂在弃我之前,
凄苦地对我哭泣。
汤豪塞①
一个传说(作于一八三六年)
Ⅰ
善良的基督徒们,
不要被撒旦的诡诈勾引!
我给你们唱汤豪塞歌,
来警告你们的心灵。
高贵的汤豪塞,优良骑士。
要获得欢乐和爱恋。
他跑到了维纳斯山②,
在那里住了七年。
“维纳斯夫人,我的娇妻,
我美丽的生命,再会吧!
我不愿再留在你身边。
你要允许我请假。”
“汤豪塞,我高贵的骑士。
你今天还没有给我亲吻。
快点吻我,告诉我。
有什么不如意的事情?
“难道我每天没有
为你备好最甜美的酒浆?
难道我每天没有
拿蔷蔽花冠戴在你的头上?”
“维纳斯夫人,我的娇妻,
你的美酒和亲嘴
害得我的心儿劳瘁;
我渴望尝一点苦味。
① 汤豪塞(Tannhauser):中世纪德国传说中的歌者。行吟四方时被魔女维纳斯诱至维纳斯山同居。后来深
自悔悟,赴罗马教室处乞求脱离罪恶。教室告彼称手中法杖不能开花,因此亦不能救其罪。彼大为失望,
仍迟维纳斯山。不意三日后,教皇的法杖竟然开花,教皇大惊,遣人四出抨寻,终不获其踪迹。海涅本诗
乃借用传说而抒写诗人自己与其妻玛蒂尔德(Maihilde)的关系。海涅于一八三四年遇玛蒂尔德(原名
CrescentiaMirat),一见钟情,但同居不久,海涅就离开巴黎,企图避开这位不适合的女性,但是后来,诗
人为一种魔力所吸引,仍不得不回到玛蒂尔德的身边去。
② 维纳斯山(Venusbrg):指德国图林根埃森纳赫附近的黑尔塞尔山。相传维纳斯住在此山洞中,引诱世
人入内,饷以酒食、音乐、淫乐,使流连忘归。
“我们笑谈已经太多,
我憧憬着一些眼泪,
我头上要戴起茨冠①,
来代替那些蔷蔽。”
“汤豪塞,我高贵的骑士,
你要和我争吵斗气;
你曾发誓了几千次,
说永不和我分离。
“来,让我们同入洞房,
表演神秘的情爱;
我百合花样雪自的娇躯
会使你的精神愉快。”
“维纳斯夫人,我的娇妻,
你的美丽永不凋零;
正如从前很多人恋你,
还会有很多人对你钟情。
“可是我想到神和英雄们
曾经和你寻欢作乐,
你百合花样雪白的娇躯,
立刻使我觉得作恶。
“你百合花样雪白的娇躯,
又使我觉得无限惊愕,
当我想到自今而后
还有许多人要和你取乐!”
“汤豪塞,我高贵的骑士,
你不应当说这种话,
正如你常常打我一样,
我情愿再挨打几下。
“我情愿你来打我,
不愿听这侮辱之言,
你这冷酷的负义的基督徒,
损坏我心中的尊严。
“我因为太爱了你。
如今才听到这种说话——
① 《玖瑰经》《痛苦三端》(耶稣受茨冠之苦辱):“耶稣我等主,被恶人以棘刺冠箍于圣额,圣血通流? 。”
再会,我给你休假,
我亲自替你把门开下。”
Ⅱ
在罗马,罗马,神圣的城市。
歌声动天,钟声响亮;
一支仪仗队伍在行进,
队伍当中走着教皇。
这是尊敬的乌尔班教皇①
他戴着三重的皇冕②,
他穿着一件紫红色的法袍,
男爵们替他拉着袍边。
“我的教皇,乌尔班教皇,
我要圣驾稍停一会,
你要先听听我的忏悔,
你要把我从地狱里救回!”
民众们向后闪开,围成一圈,
神圣的赞歌静默无声:——
在教皇面前下跪的那位
惟淬风尘的行客却是何人?
“我的教皇,乌尔班教皇,
你能系铃也能解铃,
请把我救出恶魔之手,
把我救出地狱的苦刑。
“我名叫高贵的汤豪塞,
为要获得欢乐和爱恋,
我去到维纳斯山,
在那儿住了七年。
“维纳斯是一位美妇人,
十分可爱而温柔多情;
她那柔和的声音
宛如太阳的光辉,花儿的芳馨。
① 乌尔班四世(UrbanusⅣ)。一二六一至一二六四年在位。本名JacquesPantaleon。
② 教皇的三重皇冕象征三样权柄。据天主教教理:耶稣把司训、司牧、司祭三样权柄付给圣教会的元首,
使能教训万民、统治教友、祭献天主。
“就像那花间飞绕的蝴蝶
吸啄着娇嫩的花心。
我的心儿也是这样
常绕着她蔷蔽的樱唇。
“在她那高贵的面庞上
散乱着青春的乌丝;
那大眼睛凝视着你,
会使你的呼吸停止。
“那大眼睛凝视着你,
你就像锁上了链环;
我花了千辛万苦,
才逃出了她的魔山。
“我已经逃出她的山中,
可是那美妇人的青睬,
却到处在追随着我,
她向我示意:回来!
“白天我是可怜的幽灵,
夜晚精神抖擞睡不着觉,
我梦见我的娇妻,
她坐在我的身旁发笑。
“她笑得舒适、幸福、发狂,
牙齿是这样的雪白!
我一想起这种笑容,
就要突然滴下泪来。
“我用全能之力爱她,
这种爱情无可阻止!
它就像猛烈的瀑布,
你拦不住它的水势!
“它从悬岩冲下悬岩,
飞沫四溅,大声疾呼。
即使几千次冲破头颅,
依然一往直前,毫不踌躇。
“如果我占有整个天空,
我愿献给维纳斯夫人;
我献她太阳,我献她月亮,
我献给她全部的星辰。
“我用全能之力爱她,
用毁耗我身体的火焰,——
这可就是地狱之火,
那永不熄灭的烈焰?
“我的教皇,乌尔班教皇,
你能系铃也能解铃!
请把我救出恶魔之手,
把我救出地狱的苦刑。”
教皇黯然举起双手,
开始黯然对他直说:
“汤豪塞,不幸的人,
这法术难以解脱。
“人称维纳斯为恶魔,
是最恶的魔中之首;
我决不能把你救出
她那美丽的魔手。
“你如今要拿你的灵魂
把你肉体的快乐偿付,
你已被摈弃,罚你挨受
那永劫的地狱之苦。”
Ⅲ
骑士汤豪塞快步而行,
他的双足满是伤痕。
他走回到维纳斯山,
正好是半夜的时辰。
维纳斯夫人从梦中醒来,
急忙忙地跳下了床;
她用她雪白的藕臂
拥抱住亲爱的情郎。
她鼻孔里流出鲜血。
她眼睛里眼泪直淌;
她用眼泪和鲜血
涂湿了情人的面庞。
骑士躺到了床上,
一句话也不讲,
维纳斯走人厨房,
为他去调制羹汤。
她给他羹汤,她给他面包,
她把他受伤的双足洗好,
她给他梳理散乱的头发,
她傍着他甜蜜地微笑。
“汤豪塞,我高贵的骑士。
你出门已经很久,
告诉我,偌长的时期
你在哪些国家飘流?”
“维纳斯夫人,我的娇妻,
我在意大利住了些时;
我在罗马为要事所羁,
现在急忙赶回到这里。
“罗马建筑在七座山上①,
台伯河在那儿经流:
我在罗马也看到教皇,
教皇叫我向你问候。
“归途我经过佛罗伦萨,
也曾匆匆走过米兰。
然后以活泼的心情
攀登上瑞士的高山。
“我跨过阿尔卑斯,
那里正开始下雪,
蔚蓝的湖波对我发笑,
苍鹰在凄啼悲泣。
“我站在圣哥达高峰,
听到德意志鼻息如雷;
它在下方三十六位王公①
温柔的守卫之下入睡。
“在斯凡比亚我访问一派诗人②,
① 罗马开基祖Romulus 的原始城市建于Pa1atine 山,后与CaDitOline 及Quirinal 山之地联合,以后又加入
Caelian、Aventine、Esquiline、Viminal 诸山。
① 雏也纳会议组成的德国联邦,包含三十六个各种独立王国,亲王 国、大公国和自由市等。
那些可爱的造物和蠢物!
他们在那儿坐在小马桶上,
头上戴着衬棉花的帽箍③。
“我在安息日来到法兰克福,
在那儿吃夏莱特④和团子,
他们信奉最高尚的宗教,
我也喜爱那鹅肚肠子。
“在德累斯顿我看到一只狗⑤,
它从前也算是一种名犬,
可是如今它的牙齿落掉,
它只能狂吠而流涎。
“在诗神寡妇院的魏玛。
我听到一片悲叹。
他们伤心痛哭:歌德死了,
而爱克尔曼①尚在人间!
“在波茨坦我听到一阵叫声——
我惊奇问人,那是何事?
“这是柏林的冈斯②,在那儿
宣读上一世纪的讲义。’
“在格廷根学术的花儿盛开,
可是却结不出什么美果。
我经过那儿正是极黑的夜间,
任何地方看不到一点灯火。
“在策勒③大监牢里我只看到
汉诺威人④——哦,德国人士!
② 德国斯瓦比亚派诗人,以乌兰德(L。 Uhland;1787—862):克尔 纳(IKerner,1786—862)等为代表。
③ 小儿戴的帽子,防止跌下时跌伤头颅。
④ 夏英特(Schalet 或 Scha1eet):犹太人安息日的食物:盛着面粉 团子的豆汤。
⑤ 抬蒂克(LudwigTieck1773—853):德国旱期浪漫派诗人。 著有一第叙述老犬的短篇小说。他于一八
一九年至一八四一年 住在德累斯顿。他曾攻击青年德意志派,故海涅在此骂他为狗。
① 爱克尔曼(J。P。Eckerimann,1792—854):歌德的秘书。《歌德谈话录》的作者。此处嘲笑他对歌德盲
目崇拜。
② 冈斯(E。 Gans,1798—338):德国法律学家。一八二○年就任柏林大学法学教授,讲授《近五十年历
史讲义》,后遭警方禁止。德文的“鹅”、“雁”与“冈斯”同音同字。所以前句用“叫声”来作戏语。
③ 策勒(Cel1e):格廷根至汉堡途中的城市名,在汉诺威东北。当时属汉诺威王国,Cel1e 古写Zel1e,此
字在德语中意为“监狱”。