友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第20部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



(那么好听
真难以置信)对我说:“我喜爱你!”
这已成梦影。
悲 剧
1
跟我逃吧,做我的妻房,
在我的怀中好好休养;
即使在异域,我的胸怀
也将是你的祖国和故乡。
你不去,我就死在这里,
让你一个人孤寂凄凉;
你即使依然留在故国,
也将像在异乡一样。
2
(这首诗是我在莱茵河畔听到
的一首真实的民歌)①
在春天的夜里降下严霜,
降在娇嫩的蓝花之上,
花儿憔悴了,枯萎了。
一个青年爱上个姑娘,
他们秘密地逃出了家乡,
不告诉爹,也不告诉娘。
他们在各处流浪飘零,
总碰不上鸿福和幸运,
他们桔槁了,死去了。
3
他们的墓上有一株菩提树,
树中有鸟儿和晚风在低语,
在树下绿油油的草地上,
坐着磨坊雇工和姑娘。
风儿吹得温柔而凄凉,
鸟儿唱得悦耳而忧伤,
絮絮的情侣忽然间沉默,
他们哭起来,却不知为什么。
① 这首诗的蓝本是胡费(H。Huffer)所搜集的一首民歌,发表于八二五年一月二十五日的《莱茵佛罗拉》上。
罗曼采曲
(1839—1842)
1 一个女人
他们彼此衷心相爱,
她是烂货,他是窃贼。
他出去穿窬窃盗,
她就倒在床上发笑。
白天在欢乐之中消逝,
夜间她躺在他的怀里。
他被逮捕送进监牢,
她站在窗前发笑。
他托人传话:“请来看我,
我想得你十分难过,
我呼唤你,我很苦恼!”
她摇摇头儿发笑。
早晨六时他被绞死,
七时他被葬入墓地;
而她在八点不到,
饮着红葡萄酒发笑。
2 春 节
这是春季忧郁的欢欣!
一大群年轻的少女,
披头散发,胸脯裸露,
发着凄厉的呼号怒吼前进:——
“阿多尼斯!阿多尼斯!”①
夜色深沉。照着火炬的光亮,
她们在林中来去寻觅,
林中传出了欢笑、哭泣、
呼号和叹息的恐怖的回响:
“阿多尼斯!阿多尼斯!”
那美妙的少年的遗容。
① 阿多尼斯(Adonis):希腊神话中为维纳斯爱神所钟情的美少年。后来在林中打猎时,被野猪刺死。维
纳斯抚尸痛哭,用神酒滴在他的血液上,随即在地上长出了一株红花。但此花开不长久,一阵风吹开,另
一阵风就把它吹败,因此名为“风花”(Anemone,即白头翁)。
躺在地上,凄然断气,
血染红了一切的花枝,
哀哭的声音充满了太空:——
“阿多尼斯!阿多尼斯!”
3 哈洛尔德公子①
一艘坚实的黑帆船
凄凉地鼓浪前进。
守尸人坐在舱中,
蒙住脸沉默无声。
死诗人,他静卧着,
露出赤裸的面庞;
他那蓝色的眼睛
依旧在瞧着天光。
好像是生病的水妖新娘
从海底传出呼叫之声,
冲击船身的波涛
好像在发出叹声。
4 咒 语
年轻的圣方济各会修士②,
独坐在修道院小房间里,
他读着古代的魔术书,
书名叫做魔鬼的压制。
钟声报告午夜的时刻,
这时他再也不能忍耐,
他张开苍白的嘴唇,
要把冥府的幽灵召来。
“幽灵啊!去到坟墓中
给我带来美女的尸身,
今夜给她复活一次。
我要和她快乐销魂。”
① 拜伦于一八一○至一八一一年间离英旅行,经西班牙、马尔太岛至希腊,写成长诗《恰尔德?哈洛尔德
游记》。一八二三年参加希腊独立运动。次年病死于米梭伦基。其尸体由甘巴伯爵(GrafPietro Gamoa)运
回英国。
② 圣方济吝会(OrdoFratrum Minorum):天主教之一派。由意大利人亚西西的方济各(SanFrancesco
d'Assisi'1181—226)所刨。一二二三年由教皇批准成立。以使徒的贫穷和传道作为生活理想和奉行方针。
他说罢恐怖的咒语,
他的愿望随即实现,
一个可怜的美貌女鬼;
裹着白殓布,来到他面前。
她愁容满面。冰冷的胸中
发出痛苦的叹声。
女鬼在修士身旁坐下,
他俩互相凝视,默不作声。
5 书简择录
(太阳说:)
我的眼光与你何涉?
这是太阳天生的权利,
它照着主人,也照着奴隶;
我照耀,因为我不得不如此。
我的眼光与你何涉?
你不要把自己的义务忘记,
讨一个女人,养一个孩子,
做一个德国的老实汉子。
我照耀,因为我不得不如此,
我在天空运行,循环不息,
由于无聊而向下界注视——
我的眼光与你何涉?
(诗人说:)
永远年轻的灵魂之光。
炫目的美丽,热烈的幸福,
我受得了你的眼光。
这正是我的长处!
现在我却感到视力衰退。
我的视力一落千丈。
黑夜的阴影,像黑面纱一样
罩在我可怜的眼睑上? 。
(猴子的合唱:)
我们猿猴,我们猿猴。
我们张着大口
凝视着太阳,
因为她也无可如何。
(蛙的合唱:)
在水里,在水里,
比在陆地
还要潮湿,
我们毫不费力,
望着太阳,
觉得十分舒畅。
(鼹鼠的合唱:)
太阳的光辉,太阳的照耀,
干吗胡扯这些废话!
我们只觉得暖洋洋地发痒,
然后就要去搔它一下。
(一只萤火虫说:)
太阳倚仗她那短暂的白昼光辉,
多么神气十足,耀武扬威!
我并不显得这样骄傲非常,
可是,在夜间,在夜间,
我也是一团鲜明的亮光。
6 凶 星
星儿闪烁得十分愉快,
就在这时从天空落了下来。
孩子,你问我,什么是爱情?
它是一堆粪土中的一颗星。
它像一头倒毙的癫犬,
被埋在尘土里长眠。
母猪在叫,雄鸡在啼,
它们的情欲辗转在泥土里。
啊,我情愿落在那座园中,
那儿百花等待着我,
我常愿在那儿获得一种
清净的长眠,芬芳的坟墓!
7 一八二九年①
① 访问汉堡时的印象。
给我一处高尚的广阔的场所,
让我可以舒服地就死!
啊,别让我闷死在这里,
死在这狭窄的市井的尘世!
他们在那儿大吃大喝,
以鼹鼠的幸福自满,
他们的肚量是那样宽宏,
就像慈善箱的洞口一般。
他们嘴里衔着雪茄,
把双手插在裤袋里:
他们的消化力也很好,——
可是谁吃得消他们那种样子!
全世界的香料,
都由他们一手包销。
可是尽管把空中散满香料,
还常闻到臭鳕鱼的味道。
啊,我愿看到巨大的罪恶,
看那残酷无比的恶德,——
可不要看这厌腻的美德,
这种可用钱买的道德!
空中的云彩啊,带我去吧,
不论怎么遥远的海角天涯!
到拉普兰①去,或者阿非利加。
即使波美拉尼亚②——去吧!尽管去吧!
啊,带我去吧——它不理睬——
空中的云彩十分乖巧!
它飘过这座城市。
慌忙加快了云步飞逃。
8 一八三九年
啊,德意志,我遥远的爱人,
我一想起你,我差不多要流泪!
快乐的法兰西对我显得忧郁,
轻快的国民成为我的重累。
① 拉普兰(Lappland):北极的地名。
② 波美拉尼亚(Pommern):德国旧时州名。在普鲁士东北,临波罗的海。
只有这种冷酷枯燥的头脑,
支配着这聪明机智的巴黎——
啊,愚蠢的铃声,虔诚的钟声,
在故国响得多么幽美!
殷勤的男人们!可是对他们
温文的寒暄我感到厌恶。——
我从前在祖国所受的侮辱,
已成为我的幸福!
微笑的妇人们!生花之舌。
就像磨坊的车轮转动不停!
我要赞美德意志的妇人,
躺到床上,总是沉默无声。
这儿一切都激烈地旋转,
宛如一场混乱的怪梦!
而我们故国一切按部就班,
宛如钉紧了一样毫无变动。
我好像听到远远地吹着
那更夫①的温和可亲的角声;
在那夜莺的鸣声之中,
我好像听到更夫的歌声。
在希尔达①可爱的橡树林中,
故国多么使诗人留恋!
我曾用紫罗兰的花香和月光
在那儿织过绮丽的诗篇。
9 拂 晓
在圣?马尔梭郊区②,
今天早晨的迷雾,
晚秋的迷雾,沉重浓密,
就像是白夜一样。
我在白夜之中漫游,
我看到一个女子的身影,
① 参看《时事诗》中《欢迎更夫抵达巴黎》注。
① 希尔达(schi1da):德国托尔高西南的小城。市民以愚行知名。
② 巴黎的工人区。
匆匆走过我的身旁,
就像是月光一样。
她真像月光一样
轻飘飘地,温柔美丽;
这种苗条的身材。
我在法国从没有见过。
她许是月神路娜③,
昨夜在拉丁区①
一位美貌而温柔的
恩底弥翁②那儿耽搁了一宵?
我在回家的路上沉思:
她为什么避开我的眼光?
也许这位女神
把我当作了日神福玻斯③?
10 俄拉夫骑士

教堂前站着两个人,
两人都披着红衣。
一个是国王,
另一个是刀斧手。
国王对刀斧手说:
“听那教士们的歌声,
我想婚礼已成——
预备好你的宝斧。”
钟声响亮,风琴奏鸣,
教堂里涌出人群;
在喧嚷的队伍中
走着盛装的新人。
③ 路娜(Luna):罗马神话中的月神。即希腊神话中的塞勒涅 (Selene)。许珀里翁和忒伊亚之女。日神
赫利俄斯之妹。每夜 驱车经过太空,以其金冠之光照耀人间。
① 拉丁区(QuartierLatin):巴黎的学生区,在塞纳河左岸,巴黎大 学所在地区。
② 恩底弥翁(Endwon):拉特摩斯山上的美少年。月神爱其貌美 , 每夜乘他熟睡时自天空下来吻他。为
了保持他永远青春美貌,月 神请求宙斯给他长眠不醒,自此这位美少年永远睡在拉特摩斯的 山洞中,月
神也永远地每夜去吻他。
③ 日神福玻斯(Phobus):即阿波罗。
美丽的公主显得
苍白、不安而忧愁。
俄拉夫骑士勇敢快乐:
他殷红的嘴唇在微笑。
他张开微笑的红嘴
对忧郁的国王说道:
“岳父,早安,你今天
要把我的头颅斩掉。
“我今天自分必死——
可是让我活到半夜,
让我举办喜筵和火炬舞
庆祝一下我的婚礼。
“让我活,让我活。
活到最后一杯饮完,
活到最后一舞跳完——
让我活到半夜!”
国王对刀斧手说道:
“让我女婿的性命
暂且留到半夜——
预备好你的宝斧。”

俄拉夫骑士在喜筵上痛饮开怀,
他喝干了最后的一杯。
他的妻子靠住
他的肩头叹苦
刀斧手站在门外。
跳舞开始,俄拉夫骑士
拥着娇妻,慌忙不已,
他们映着火炬
跳着最后一舞——
刀斧手站在门外。
提琴送出快乐的音响,
短笛叹息得哀惋而凄凉!
谁瞧着他俩起舞。
总不由心中酸楚——
刀斧手站在门外。
他们在乐声悠扬的厅内起舞,
俄拉夫骑士对妻子窃窃私语:
“你不知道,我爱你非常——
坟墓是这样的冰凉——”
刀斧手站在门外。

俄拉夫骑士,午夜到了,
你的生命就要完了!
你曾经和一位公主
尽情地欢乐过了。
教士们念着临终祷文,
那位身穿红衣的武夫,
已站在阴暗的刑台前
举起他亮晶晶的刀斧。
俄拉夫骑士走下廷阶,
无数灯光剑影闪闪动摇。
骑士殷红的嘴唇露出微笑。
他微笑他说道:
“我祝福太阳,我祝福月亮,
祝福在天空里飘摇的星儿。
我也祝福那空中
嘤嘤而鸣的鸟儿。
“我祝福海洋,我祝福大陆,
祝福草地上的花朵。
我祝福紫罗兰,它很温柔,
就像我妻子的秋波。
“我爱妻的紫罗兰似的秋波,
我为你丧了性命!
我也祝福那棵接骨木,
你曾在那儿和我定情。”
11 水 妖①
寂寞的海滨涛声汹汹,
① 取材于赫尔德(J。G?Herder)的《诗歌中各种人民的声音)中的一首丹麦民歌。
月亮儿已经升涌,
白色的沙丘上躺着骑士,
他做着混乱的怪梦。
美丽的水妖们身披鲛绡,
从海底跳了出来。
她们轻轻地走近这位少年,
她们真个以为他已入睡。
一个怀着好奇之心
触他帽子上的羽毛。
另一个弄他的肩带
和他武器上的链条。
第三个眼光炯炯地微笑,
把他的剑抽出剑鞘,
倚着亮晶晶的宝剑,
对着骑士欣然观瞧。
第四个只是跳来跳去。
内心中不由自言自语:
“你美丽的如花少年,
我但愿做你的情侣!”
第五个吻着骑士的双手。
怀着无限的憧憬和热望;
第六个犹疑不前,到后来
也吻着他的口唇和面庞。
骑士十分聪明,他一点
不想睁开他的眼睛;
他只是静卧在月光之中,
让美丽的水妖们亲吻。
12 伯特郎?德?波伦①
他的脸上流露高贵的骄气,
他的额上充满深思的余痕,
他能征服任何人的心,
伯特郎。德?波伦,这位行吟诗人②。
① 伯特郎?德?波伦(BertranddeBorn,约114O-1215):法国的行吟诗人。诗歌中具有激越的政争和战
斗气氛。曾鼓动英王亨利二世的王子约翰,使他背叛父王,并和他的王兄理查相争。后来在达隆(Dalon)
修道院中以修士终其生。
② 行吟诗人(troubddours):十二、十三世纪时法国南部的抒情诗人。法国北部的行吟诗人,称为trouveres。
他那优美的调子。
驯服了勃兰达金纳①的母狮②;
那位公主,那两位王子,
也被他收在诗歌的网里。
连那位父王也被他迷住!
他听到伯特郎?德?波伦,
这位行吟诗人叙述美丽的故事。
国王的赫怒化成了泪痕。
13 春 天
春波闪闪烁烁,流动不息——
春天惹得人情意缠绵!
牧羊的姑娘坐在河边,
编着最可爱的花冠。
草木萌芽吐蕾,芬芳快乐——
春天惹得人情意缠绵!
牧羊的姑娘深深叹息:
“我把花冠送给哪位少年?”
一个骑士沿着河岸驰骋,
他兴高采烈地向人问安!
牧羊的姑娘闷闷地目送着他,
帽子上的羽毛越飘越远。
她哭着,向那滔滔的河中,
抛下了她的花冠。
夜莺唱着爱与吻之歌——
春天惹得人情意缠绵!
14 阿里?贝伊①
信神英雄阿里?贝伊,
销魂地躺在少女们的怀里。
安拉②已经应允他
① 勃兰达金纳(p1antagenet):英王亨利第二至查理第三之王朝名(1154—485),即金雀花朝。
② 指亨利第二的皇后CleonorevonPoitou(1137—198)。以热情与统治野心闻名。
① 阿里?贝伊(AliBei,约1728—773):埃及奴隶兵团的苏丹。一七六六年稳定举及的秩序。一七六九
年脱离土耳其的羁绊,获得独立权,在阿拉伯大振声威,受麦加长老晋尊苏丹称号。又征服叙利亚、巴勒
斯坦。一七七二年其婿背叛,阿里?贝伊战败被擒,其后死于开罗。
在人间预尝大国的滋味。
妃嫔们像天女般美丽。
像羚羊般温柔——
一个捻着他的胡子,
另一个抹着他的额头。
第三个弹着琵琶。
唱着、舞着、含笑地
吻着他那燃烧着
一切幸福的火焰的胸部。
突然从城外传来了
喇叭的声音,击剑的声音,
厮杀的叫声,开枪的声音——
“国王,法兰克人进攻来了!”
英雄随即跨上战马,
匆匆上阵,可是有些神情恍馏;——
因为他脑筋里在想,
好像他还躺在少女们的怀里。
他把法兰克人的头
一打一打地斩下,
他像堕人情网似地笑着,
确实,他笑得温柔而可爱。
15 普绪刻①
手里拿着小小的灯盏,
胸中满怀蓬勃的火焰,
普绪刻小心翼翼,
走进她情郎酣卧的房间。
她看到情郎的美姿,
面泛红云,身体发抖——
露出正身的爱神,
猛然惊醒,拔足逃走。
② 安拉(Allah):伊斯兰教的真主。《古兰经》第一章:“凡百赞颂,全归安拉——一切世界之化育主。”
① 普绪刻(Psyche):希腊神话中一个国王的第三个女儿。维纳斯心嫉其美,命其子厄洛斯(爱神)以箭
将彼射伤,不意厄洛斯误伤自己,因此对彼女热恋不舍。随命西风之神将普绪刻带来为妻。但屡次警告普
绪刻不许偷窥他的面貌。某夜,普结刻终于破戒,持灯偷窥厄洛斯。厄洛斯惊醒大怒,舍彼姝而去。普绪
刻奔走寻夫,最后终于得宙斯之助,和厄洛斯正式结婚。本诗取材于古代罗马作家阿普列尤斯(Apuleius)
的《金驴记》(Asinusaureus)。
千八百年的忏悔!
这位可怜虫已奄奄一息!
普绪刻仍然守斋苦修,
因为她看过爱神的裸体。
16 陌路美人
在杜伊勒利公园里①,
在栗树的树荫下,
我每天总要遇到
一位金发的美人。
她每天到那里散步,
陪着两个讨厌的老太婆——
是她的姑母?还是两个
男扮女装的龙骑兵?
没有人能告知我
她的芳名。向一切友人
打听询问,总是枉然!
我差不多害了相思病。
她那两位女陪客,
她们的小胡子吓住了我,
同时也因自己的心病,
我更加战战兢兢。
因此在走过她身旁时,
我从不敢发出一声叹气,
我也不敢用我的眉目
传达我的火焰热情。
今天我才打听出
她的芳名。她叫劳拉①,
就像那位普罗旺斯的美女,
那位大诗人的爱人。
她叫劳拉!我想入非非,
就像从前彼特拉克,
曾用康卓籁②和十四行诗,
① 杜伊勒利公园(JardindeTuil
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!