友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第25部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



短茄克衫,涂着柏油的帽子,
还有那宽大的侮员裤子。
许多人,从前只会饮茶,
② 德国自由派人士在四十年代颇热中于建立海军,法兰克福国民议会也决定以巨资建立德国舰队,但都是
空谈而已。海涅本诗一方面也是对弗莱利格拉特进行讽刺的一首诗。该氏写过一篇诗名《舰队之梦》,其
中曾提出路德号、歌德号、阿恩特号等军舰的名
① 普鲁茨(Rob。Prutz;1816—872):德国政治诗人。在一八四八 年革命中活动颇为积极。
② 法勒斯莱本(HoffiannvonFal1ersleben,原名Aug。Heiar。Hobff mann,1798—874):文学史家和诗人。一
八四八年革命的战 士。民族主义者。
③ 弗莱利格拉特(Ferd Freiligrath,18101876):德国民族主义 的政治诗人,歌颂过一八四八年革命。和马
克思一同编过《新莱 茵报)。
④ 弗莱利格拉特写过一首题名《摩尔王》的诗。
⑤ 以下四个名字都是斯瓦比亚派的诗人。
⑥ 彼尔希?法菲(CharotteBirch…Pfeiffer;1800—868): 德国的 女演员,剧作家。其主要活动在柏林剧场。
完全是受过优良教育的男人,
现在也在狂饮烧酒,咬着雪茄,
并且像水手一样出口骂人。
许多人甚至得了晕船病,
在法勒斯莱本号舰上,
在那陈旧的烧夷船上,
许多人都痛快地呕吐了一场。
我们做了这样的美梦,
而且在海上进行过胜利的战斗———
可是早晨的阳光照临,
美梦和舰队却都化为乌有。
我们依旧伸直了四肢,
躺在自家的床上睡觉。
我们擦去眼皮上的睡意。
张开嘴打着呵欠说道:
“地球是圆的。我们何必
在那漫漫的海上漂荡!
周游世界的航海家,
最后还是回到原来的地方。”
32 皇宫传说①
在都灵②的古宫里
我们看到石雕的杰作,
一个妇人和一匹马
在进行兽奸取乐。
据说:那一位妇人
乃是高贵的母亲,
一支王族的国母;
她的后代也没有失其本性。
的确,他们一点没有
具备人类的特质!
每一代撒丁王③
都露出马的性质。
① 一作《意大利传说》。
② 都灵(Turin):意大利北部都市,此处指柏林。
③ 撒丁(Sarden):撒丁岛上的土著民族,此处撒丁王指普鲁士王。 第五节指腓特烈威廉四世。
常常残暴而怯弱,
怀念马厩,悲痛万分,
他们说话就是嘶鸣,
他们是十足道地的畜生!
只有你,你这末代子孙,
你有像人类的思想感情,
你不是一匹牡马,
你有一颗真诚的基督之心!
33 赞 歌
我是剑,我是火焰。
我曾在黑暗中照亮了你们,当战斗开始
时,我在最前线当先作战。
我的四周躺着我朋友们的尸体,可是我们
已经获胜。我们已经获胜,可是我的四周躺着我朋友们的尸体。
在欢呼的凯歌声中奏着送葬的挽歌。可是我们没有时间欢乐和悲
悼。军号又在奏起,又要从事新的战斗——
我是剑,我是火焰。
34 在可爱的德国故乡
在可爱的德国故乡,
有许多生命树生长;
可是樱桃愈使人垂涎,
稻草人却愈使人心惊胆战。
我们像麻雀一样,
怕见那恶鬼的面庞:
尽管樱桃欣欣茂盛,
我们却发出警戒的歌声:
樱桃的外表虽然红润,
里面却藏着枯烂的核仁;
只有满布星斗的云霄,
那儿才有无核的樱桃。
圣父、圣子和圣神,
我们的心灵赞颂他们——
可怜的德意志人
永久地景仰他们。
只有在天使飞翔的场所,
那儿才有永久的快乐;
人世间全是不幸和犯罪,
全是酸樱桃和苦味。
35 三月①以后的米息尔
我认识德国米息尔的期间,
他是一个懒惰鬼;
我在三月里想象,他已经奋起,
今后要做些聪明的行为。
在君王面前,他多么骄傲地
昂起金发的头颅!
他也在谈论——尽管不许妄议——
那些高等卖国叛徒。
我耳中听到这种可爱的语调,
就好像一些神话故事,
我觉得,像一个年轻的痴子,
我的心脏又跳个不止。
可是当那块老日耳曼的破布,
那黑、红、金色的旗帜,
又在出现,我可爱的神话故事,
我的幻想就完全消失。
我在这面旗上认得出它的颜色
以及它的预兆:
它从德国的自由神那儿
带给我不祥的恶耗。
我已经看到阿恩特①耶恩老爹②——
另一个时代的那些伟人
又从他们的墓中爬了出来,
走近前来为皇帝辩论。
我青年时代的那一切
大学生协会③的学生,
① 三月指一八四八年的德国革命。在这年三月三日,科隆工人举行示威运动,接着南德各邦发生农民起义。
三月十八日柏林人民起义。三月十三日维也纳人民起义。
① 阿恩特(Ernst MoritzArndt,1769—860):德国爱国作家。一八四八年做国民议会的代表。
② 耶恩(Friedr LudWJahn,1778—852) :普鲁士的爱国者,体育*_ 家。一八四八年做国民议会代表。
以上两人都是德国民族主义者的首要人物。
要是他们喝醉了酒,
就要替皇帝奋勇挺身。
我看到那些惯于为非作歹的
教士和外交大员,
那些罗马法的老跟班们,
在创建统一的神殿——
这时坚韧而温驯的米息尔,
开始入睡而打呼,
我又见他醒来,他完全受着
三十四位君主的保护。
36 仲 裁
你非常热情,你有勇气——
这也是好事!
可是决不能拿宝贵的热情
代替沉着冷静。
我知道,敌人的战争
不为正义光明——
可是他有枪,还有不少大炮,
许多百磅大炮。
沉着地拿起你的武器——
扣好你的扳机——
好好地瞄准——要是敌人受伤,
你也可以快乐得心花怒放。
37 1649——1793——???①
英国人在弑君之时,
表现得非常野蛮无礼。
在白厅②中的英王查理③
失眠地度过最后一夜。
窗前尽是讽刺的歌声
③ 大学生协会(DeutscheBurschenschaft):自由主义的德国大学生组织。创于一八一七年十月十八日。信
奉民族主义。会员们多嗜好酗酒和决斗。
① 一六四九年一月,英国的专制国王查理一世被判处死刑,英国宣 布成立共和国。一七九三年一月法国的
专制国王路易十六被送上断头台。
② 白厅(Whitehall):伦敦的英国故宫。在西明斯德教堂之北。查 理一世就在该处被执行死刑。
③ 查理一世(Charles1。1600—649):一六二五年即位,坚持“王 权神授”观念,压迫清教徒,逮捕国
会领袖,造成内战。失败后被 捕,被判处死刑。
和敲打断头台的声音。
法国人也不见得怎样恭敬。
他们就叫了一辆营业马车
把路易?卡佩④送到刑场;
他们没给他雇一辆四轮马车,
没有按照古代的规矩,
雇一辆合乎国王身分的四轮马车。
玛丽。安托瓦内特①的情况更为凄恻,
因为她只得到一辆二轮货车:
陪送她的是一个长裤汉,
代替了侍臣和掌衣女官。
卡佩寡妇翘着嘴,冷笑一声,
噘起哈布斯堡族②肥厚的下唇。
法国人和英国人的天性毫无感情:
有感情的只有德国人民,
甚至在采取恐怖的暴行;
他们也依然保持着感情。
德国人对于他们的国君
将永远地怀着尊敬之心。
他们将用一辆驾着六马的法驾,
给马身上扎起黑条,披上黑纱。
马夫挥着哭丧的鞭子,
高高地坐在马夫座位上哭泣——
他们将来就这样把德国的君主
送往刑场而恭敬地割下他的头颅。
38 驴的选举①
自由的日子过得腻了,
在兽类共和国里,
渴望一个唯一的统治者
④ 卡佩(Capet):法国王朝名。本王朝之祖为HuguesCapet(1938—996),九八七——九九六年为法王。
其子孙直系继续至一三二八 年,旁系华洛亚朝及波旁王朝继续至一七九二年。
① 玛丽?安托瓦内特(MirieAntoinette,1755—793):路易十六之皇后,德国皇帝弗郎茨一世、女皇玛丽?特
利莎之第四女,生于维也纳。一七七○年嫁与路易十六。一七九三年被送上断头台。
② 玛丽?安托瓦内特的母亲是奥国哈布斯堡王族。
① 讽刺德国的法兰克福国民议会。这个会议在一八四八年五月十八日召开于法兰克福的保罗教堂。在一八
四九年三月二十八日制定了宪法,并且选举普王腓特烈?威廉四世做德国皇帝。本诗最初发表于一八五七
年的《德国诗歌年刊》。
绝对地将它们统治。
各种兽类都已到齐,
写好选举的票子;
党派热盛气凌人,
布置了阴谋诡计。
老长耳公的一党,
包办驴子委员会;
它们的头上戴着
黑、红、金色的帽徽。
有一些少数马党,
它们不敢投票;
它们怕老长耳公党徒
发起火来咆哮。
可是偏偏有一位
提名选马做候补,
一个老长耳公大喝一声,
叫道:“你是一个叛徒!
“你是一个叛徒,
你没有一滴驴子的血液;
你不是驴子,我猜想,
你是外国马生的小子。
“也许你是斑马的后裔,
你的毛色条纹像斑马;
你那鼻调的声音
也很像埃及、希伯来马。
“你要不是野种,就是
一匹冷酷的理性的驴子:
你不懂得驴性的深义,
你没听过神秘的赞诗。
“我却全神倾注过
那种可爱的音调:
我是一匹驴子,我尾巴上
没有一根不是驴毛。
“我不是罗马信徒,不是斯拉夫种;
我是一匹德国驴子,
像先祖一样。他们非常正直,
蕃衍不息,聪明睿智。
“他们没有带着闲情逸致,
串演过轻佻的把戏;
他们每天活泼、虔诚、快乐、自由,
把麦袋驮往磨坊里。
“祖宗们并没有死!
躺在墓中的只是他们的外皮,
那可朽的皮囊。他们本身
却在天上向我们含笑俯视。
“在荣光中神化了的驴子!
我们要永远向你们看齐,
遵循你们的正路,
永不会有丝毫背离。
“啊,做一匹驴子多么开心!
尤其是这种长耳公的后裔!
我要向全世界高呼:
我生来就是一匹驴子。
“生我的伟大的驴子,
它是德国的种族;
我的母亲,我的乳娘
用德国驴奶将我喂哺。
“我是一匹驴子,
我要像古代的祖宗,
忠守古代的驴德,
忠守驴子的古风。
“因为我是驴子,所以劝你,
要选驴子做国君;
我们要建立伟大的驴国,
只让驴子发号施令。
“我们全是驴子!咿—阿!咿一阿!
我们不是马种奴才。
请你和马一齐滚开!
愿驴族的国王万岁!”
爱国者这样说罢,
会场里的驴子一齐喝采。
它们都是国粹派,
用蹄子在地上乱踩。
它们拿一顶橡叶花冠,
戴在演说者的头上。
它默默答谢,摇着尾巴,
显得十分得意洋洋。
罗曼采罗
第一部
史 诗
要是有人对你背信弃义,
你却要更加忠诚;
要是你的灵魂万分愁闷,
快拿起你的七弦琴。
且自抚弦作声!弹一曲
弃满烈焰的英雄之歌!
你的怒气会全消,你的心血
也会痛快地长流。
拉姆勃赛尼特①
拉姆勃赛尼特王
一走进公主的金殿,
他的女儿哈哈大笑,
宫娥也全露出笑颜。
那些黑奴,那些宦官,
也跟着发笑不止,
本乃伊和人面狮也笑,
它们几乎笑破了肚子。
公主说道:“我以为
那个贼人已经被我抓到,
谁知他将一只死人的臂膀
撂在我的手里竟自逃了。
“现在我明了,为什么贼人
不怕锁键、门闩、铁箍多牢,
竞能潜入父王的库房之中
偷窃父王的金银财宝。
“他有一把魔术钥匙,
不论到什么地方,
任何门都能打开,
最坚固的门也无法阻挡。
“我不是坚强的门,
① 本诗取村于希罗多德的《历史)。
我无法加以阻挡,
我防守了一夜,
还是给盗去了宝藏。”
公主这样且笑且讲,
在宫殿里翩翩舞蹈,
那些宫娥和宦官,
又迸发出一阵哄笑。
这一天孟斐斯①全市
都在发笑,连那些鳄鱼
也从泥泞的黄色的尼罗河中
大笑着伸出它们的头颅,
因为它们听到鼓声大作,
它们听到河岸之上
有位朝廷的传令宫
在宣读如下的黄榜。
“拉姆勃赛尼特奉天承运,
登临埃及,践位为君,
兹以圣上仁慈慰问
普告汝等忠良臣民。
“时维基督降生之前
一千三百二十四年
六月三日以及
四日深夜之间,
“有贼人一名
窃去御库大批珍宝;
以后该贼竟又得手,
在御库中连续窃盗。
“前因查获窃犯,
曾令公主卧守宝库——
该贼逞其狡猾伎俩,
又被盗去库银无数。
“兹为根绝盗窃,
并对该贼本人
① 孟斐斯(Memphis):埃及古都,公元前三千二百年左右由美尼斯王所建,在尼罗河下游,开罗南三十
公里。历史古迹很名。
表示朕之同情,
兼表敬畏与爱心,
“特诏赐唯一宠女,
招该贼为当朝驸马,
并且敕封王位,
将来继承天下。
“唯是驸马住址,
此时尚未获悉,
用特诏谕大下,
惮圣恩得使闻知。
“时在基督降生之前
一千三百二十六年
一月三日。—一国王
拉姆勃赛尼特署签。”
拉姆勃赛尼特并未食言,
果然将该贼招为驸马,
待他驾崩之后,
盗贼继承了埃及的天下。
他像其他国王一样执政,
保护贤才和商业;
据称在他的治下,
盗窃之风大息。
白 象①
暹罗国王摩呵婆散陀
统治了半个印度帝国,
十二位国君,连莫卧儿大帝,
都要给他进贡献礼。
每年打鼓、吹号、执旗,
进贡的队伍向暹罗交驰;
几千头高峰的骆驼,
将贵重的土产运到暹罗。
他一看到满载的骆驼,
国王的心中暗自庆贺;
① 本诗是海涅的一篇游戏之作,赞美当时的尤物——伽列尔吉夫人。同时借暹罗国王宠爱白象的故事,作
为衬笔,以嘲笑世界上的国王。
表面上当然总是客气惋惜,
说宝库里已经没有空隙。
可是那宝库却是范围很广,
十分宽大而又富丽堂皇;
它那实际的侈靡豪华,
超过《天方夜谭》里的神话。
“因陀罗宫”是一座殿宇的名字,
里面供奉着一切神祇,
黄金的柱像,工细非凡,
上面还用各种宝石镶嵌。
供的神像约有三万多尊,
奇形怪状,煞是骇人,
半人半畜的怪兽,
伸出了千手千头。
还有一座“绛宫”更为特殊,
一千三百棵珊瑚树,
大如棕榈,怪状奇形,
枝蔓盘曲,宛如赤色森林。
地面全是最纯净的水晶,
辉映着珊瑚树的枝影。
翠羽斑斓的山雉,
在那儿徘徊举趾。
摩呵婆散陀的宠物猴崽,
头劲里系着一根丝带,
丝带上挂着一把钥匙,
那是开启所谓“寝宫”的钥匙。
寝官里有价值连城的宝石,
像豌豆样堆满一室:
其中还有些金刚钻,
大得像一只鸡蛋。
在装满珍珠的灰色袋上,
国王常常伸着四肢直躺;
猴崽就在国王身旁伴睡,
双双入寐,发出鼾声如雷。
可是国王的宝中之宝,
他的幸福,他心中之所好,
摩呵婆散陀的骄傲和欢畅,
却是他的一匹白象。
他令人筑好辉煌的象宫,
让这位贵宾居住其中:
象宫的屋顶用金叶铺成,
柱头上饰着莲花的花纹。
门口站着恃从三百名,
充当白象的仪仗卫兵,
又有一百名黑人太监,
鞠躬屈膝,侍奉无间。
给象鼻进食时用一只金斗,
里面盛满了美味珍馐;
它从银桶里畅饮佳酿,
那加了香料的葡萄酒浆。
它身上涂满龙涎香和玫瑰油,
还用花冠装饰着象头:
又用高价的克什米尔披肩,
给高贵的象足做盖毯。
给它的供养虽然幸福,
可是世界上谁也不会满足。
这位高贵的动物,不知何因,
竟得了沉重的忧郁病。
这白色的忧郁病患者,
在丰衣足食之中悒悒不快。
努力使它开心,努力使它欢笑,
可是最聪明的法子也归无效。
任凭印度舞伎为它跳舞唱歌,
也不能使它减轻忧愁;
任凭乐队来为它打鼓吹笛,
可是什么也不能使白象喜悦。
情况一天一天地恶化,
摩呵婆散陀心绪如麻;
他把最有本领的占星家,
传到他的殿前阶下。
他下令道:“星士,你若不能
说出我的象得的什么病症,
不能说出它的心为何忧愁,
那么我就要下令将你斩首。”
星士匍匐在地上三跪叩首,
最后现出庄重的表情开口:
“陛下,我要把真情奏知,
然后陛下可能随意行事。
“北国有一位绝代佳人①,
一位高个子、白皮肤的美人,
你的象当然是十分美丽,
可是却不能和美人并比。
“陛下的象要是和她相比,
只像一只白鼠。她的倩影令人想起
罗摩衍那②中巨妇毗摩③的神姿,
以及以弗所人的大业底米④。
“她那十分丰满的肢体,
形成多么美丽的仙姿!
两根迷人的白雪花石膏高柱,
优雅而骄傲地将它支住。
“这是阿摩神⑤的大殿堂,
这是爱情的大教堂;
她那无瑕无诈的心。
就是神龛内的一盏明灯。
“要描写她那洁白的皮肤,
诗人们枉自雕词琢句;
连戈蒂耶⑥也成为才尽的江郎,
① 指马
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!