友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第28部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



泛起了满腹牢骚,
脸上已经充满泪痕;
克拉飘零斯基说道:
“我的熊皮,可亲的寝衣,
和我那猫皮的睡帽,
现在都丢在祖国;
要是带到巴黎来多好!”
“你真是一位忠诚的波兰贵族,”
瓦西拉勃斯基回道:
“你时刻不忘故国的
熊皮衣服和猫皮睡帽。
“波兰还没有灭亡;
我国的妇人会生孩子,
我国的姑娘也是如此
会给我们产生勇士,
“勇士,就像英雄梭比埃斯基①。
像雪尔莫夫斯基②和乌明斯基③。
艾斯克罗凯维支①;舒比阿克斯基②,
和那伟大的艾赛林斯基③。”
金牛犊④
双笛,号角,四弦琴,
伴着拜神舞吹奏得十分起劲。
雅各的女儿们
① 梭比埃斯基(JOhannsobieski,1624—696),波兰国王(1674—696),曾数次大败土耳其人,一六八
三年曾解维也纳之围。
② 雪尔莫夫斯基:讽刺作家路透(christianReuter,1665—712)所著《雪尔莫夫斯基的海陆环游珍奇探险
记》中的主人公之名。
③ 乌明斯基(Uminski):一八三一年波兰革命运动的领导者。
① 艾斯克罗凯维支(EskrOkewitsch):用法语escrpeuer(诈欺)捏 造成的波兰人姓氏。
② 舒比阿克斯基(Schubiaksi):由德语Schubiak(=schubbeiack 乞丐、流氓)捏造成的波兰人姓氏。
③ 艾赛林斯基(Eselinski):由德语Eselin(牝驴〕捏造成的波兰人 姓氏。
④ 《旧约全书?出埃及记》第三十二章:“亚伦叫以色列人摘下妻子 儿女耳上的金环,铸了一只牛犊,百
姓向他下拜献祭,说:以色列 啊,这是领你出埃及地的神。摩西下山。挨近营前,看见牛犊,又 看见人跳
舞,便发烈怒,把两块法版扔在山下摔碎,又将牛犊烧 掉,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。并且
叫百姓们互相残 杀,那一天百姓中被杀的约有三千。”海涅本诗乃是借用《圣经》题 村以讽刺世间的金
钱崇拜者。
围着金牛犊跳舞——
咿唔——咿唔——咿唔——
一片鼓声和笑声!
围裙高束到腰部。
手搀着手儿跳舞,
高贵世家的少女们
像一阵旋风一样
环绕着牛犊身旁——
一片鼓声和笑声!
亚伦自己身不由主,
也被卷到狂潮中跳舞,
他这位信仰监护人自身,
穿着大祭司外袍,
像山羊一般舞蹈——
一片鼓声和笑声!
大卫王①
暴君含笑着辞别人世,
他知道,他虽然身死,
专制政权只是转一转手,
奴役统治还要维持永久。
可怜的人民!像牛马一样,
还要把挽具驾在头上,
要是不能屈从軥轭,
就要打断他的颈骨。
大卫王在弥留之际
向所罗门说道:“此其时矣,
我要向你介绍约押此人,
他是我的一位将军。
“这位勇敢的大将,
我早就把他放在心上,
可是对这讨厌的对头,
我总不敢断然下手。
“吾儿,你颇聪慧虔诚,
① 《旧约全书?列王纪上》第二章:“大卫的死期临近了,就嘱叫他儿子所罗门说:? 。你知道洗鲁雅的
儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅? 。你要照你的智慧行,不容他白头安然下阴间。”
敬畏上帝,膂力过人,
要把那个约押处死,
在你于来十分容易。”
理查王①
一位骑士行色匆匆
走过一片寂寥的森林;
他吹着号角,且歌且笑,
十分得意而忘形。
他披着坚强的青铜甲胄,
他的心更是坚强,
他就是基督教骑士之花,
狮子心理查大王。
欢迎回归英国!树木
全鼓着绿舌向他喊叫——
大王啊,我们十分快乐,
你竟从奥国狱中逃跑。
国王现在重登自由之域,
他感到如获新生,
他想到奥国铁窗的风味——
不由用马刺踢刺马身。
阿斯拉族人①
每天在黄昏时分,
绝世美人苏丹公主,
来到那白沫飞溅的
喷泉边徘徊踯躅。
每天在黄昏时分,
年轻的奴隶站在
那白沫飞溅的泉边;
他的形容日渐憔悴。
一天黄昏,公主近前
向他匆匆地问道:
① 理查一世:英国金雀花王朝国王(1189—199)。诨号“狮心王”。参加第三次十字军东侵后,归途被
奥地利公爵俘获,不久又落入神圣罗马帝国皇帝亨利六世之手。一一九四年英国以十万英镑将他赎回。
① 本诗故事取材于法国作家斯丹达尔(Stendhal 原名HenriBeyle,1783—842)所著的《恋爱论》(DeL' amour,
1822)。
“我要问问你的名字,
你的家乡,你的种族!”
奴隶回道:“我叫穆罕默德,
也门是我的故乡,
我的种族就是阿斯拉族,
他们一恋爱,就要死亡。”
修道女①
半夜里走过修道院旁边,
你就看到各扇窗户
都照得很亮。幽灵们
正在那里排列成队伍。
这是几修拉会②死去的修女们
组成的阴森森的迎圣体行列;
年轻的美丽的面孔
从头巾和亚麻布里向外窥视。
她们手里拿着蜡烛,
发出凄惨的血红微光:
在十字回廊里奇妙地
传出耳语和啜泣的回响。
这队行列走向圣堂,
在合唱队的黄杨木椅上
她们纷纷坐了下来,
开始在那里歌唱。
她们唱出虔诚的连祷调,
可是歌词却混乱得很;
她们是一些可怜的灵魂,
正在叩着天国的大门。
“我们从前是基督教的修女,
浮世的快乐迷住我们大家,
我们把属于神的东西,
全去交给了该撒①。
① 根据古代民歌改写。
② 圣?兀修拉(saintUrsu1a)为基督教传说中的康瓦尔公主,在朝圣的归途中,和侍女们被匈奴人杀死于
科隆附近。兀修拉会为圣?安戒拉?梅利奇(St。AngeldMerici)于一五三七年创于意大利的一种修会。以救
护病人和发展女子教育为会旨。
“那种服装非常美丽,
还有那充满光泽的小胡子;
可是该撒的金质肩章,
却最最引人注意。
“啊,在他那从前
戴过一顶荆冠的额部,
我们给他一支鹿角——
我们欺骗了我们的救世主。
“耶稣,本身就是好意,
他为了我们的过失惋然流泪,
他说道:你们的灵魂
该咒诅,该定罪!
“从墓中出来的黑夜的幽灵。
我们现在要痛加忏悔,
在这四壁之中徘徊——
米赛来来①!米赛来来!
“啊,在墓中一切很好,
虽然在温暖的天国世界
一切还要更加幸福——
米赛来来!米赛来来!
“可爱的耶稣,请你最后
要宽恕我们的重罪,
让我们进入温暖的天国——
米赛来来!米赛来来!”
一群修女们这样歌唱,
一个早已去世的教堂职员
在弹着风琴。两只黑影的手
疯狂地弹着音栓。
宫伯夫人游达②
宫伯夫人游达,驾着轻舟,
① 《马太福音》第二十二章第二十节:“耶稣说:这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。”
① 米赛来来(Miserere):《诗篇》第五十一篇的拉丁文首句。意为“怜恤我!”
② 本诗是根据德国的民歌改写。据说:从前有一位皇后,屡次将他的情人溺毙河中,后来遇到阿尔培尔图
斯?马格奴斯(AlbertusMagnus,1193—280,德国神学家,哲学家),因此忏悔而获救。
在月光之下,放乎莱茵中流。
侍婢操橹,夫人启齿发言:
“那七个尸体你可看见,
他们跟着我们而来,
向这方面游来——
尸体是那样凄惨地游来!
“他们都是青春年少的骑士——
曾经温柔地倒在我的怀里
向我宣誓忠诚。——为了保证
他们不会对我背弃前盟,
我就抓住了他们
立即溺死了他们——
尸体是那样凄惨地游来!”
侍婢在操橹,夫人在大笑。
夜空中荡漾着讥诮!
尸体把半身浮出水上,
像从前发誓时那样
伸出手指——
瞪目凝视——
尸体是那样凄惨地游来!
摩尔王①
年轻的摩尔王向着
阿尔普哈拉斯②流窜;
他默默地策马当先,
他的心中充满愁闷。
他的一家妇女们
在他后面骑着高马,
也有的乘着金轿;
黑人婢女们骑着骡子。
百余名忠诚的臣仆
骑着阿拉伯名马跟随。
雄伟的骏马,可是骑马的人们
坐在雕鞍上却是精神萎靡。
① 格拉那达的最后一代伊斯兰教君主(西班牙人体阿拉伯人为摩尔人)。海涅本诗可能取材于华盛顿欧文
所著的《格拉那达征服记》及《阿尔汉布拉》或法国夏多布里昂(F。R。Chateaubriand)的《阿望色拉谢族的
末代》。
② 阿尔普哈拉斯(Alpujarren=Akpujarras):西班牙南部内华达山脉南方的山谷。
没有铙钹,没有铜鼓,
也听不到唱歌之声:
只有骡颈里的银铃
在静寂中凄然哀鸣。
在那俯首下望、
司以看到杜罗河谷①、
而且对格拉那达②的雉堞
可以看上最后一眼的高丘上:
国王在那里跳下马鞍,
遥瞩着下面的城市,
它在夕阳里闪着光辉。
就像是披金戴紫一样。
啊,安拉①!景色全非了!
在阿尔汉布拉②的尖顶上,
闪耀着西班牙的十字架和旗帜,
代替了我那可爱的半月旗。
啊,一看到这种景色,
国王从心底发出叹息。
突然间眼泪像急湍一般,
在他的面颊上泛滥。
国王的母后阴郁地
从高高的马背上俯瞩,
看到她儿子的悲叹,
她对他加以严词叱责。
“波阿布地尔?艾尔?契科③,”
她说道:“你不知道
像大丈夫一样保卫那座城池,
现在却像妇人一样流泪。”
① 杜罗河(Duero);西班牙北部河名。
② 格拉那达(Granada):西班牙内华达山脉西北麓的城市。摩尔王的京都。
① 安拉(Allah):_________伊斯兰教的真主。
② 阿尔汉市拉(Alhambra):阿拉伯语”红堡”之意。格拉那达附近 的摩尔王的王城。为十三、十四世纪
时伊斯兰教建筑艺术之主要杰作。
③ Boabdil elChico,原名Abu Abdullah Mohammed;约死于一五 三六年。为格拉那达的末代摩尔王。一四八
六年即位,一四九一 年受卡斯提尔军攻击,一四九二年格拉那达城陷,以臣服西班牙 为条件而于一四九
三年退至费茨(elChico:西班牙语”小孩”之意)。
国王最宠爱的妃子
听到这种苛刻的话语,
从她的轿子里下来。
拥抱住君王的脖子。
“波阿布地尔?艾尔?契科,”
她说道,“别伤心,我的爱人,
从你那不幸的深渊里
会开出一朵美丽的月桂花。
“不仅是高歌凯旋的胜利者,
不仅是那位蒙眼女神①的
戴着胜利花冠的宠儿,
就是那流血的厄运的儿子,
“就是那敌不过可怕的命运,
中途倒下的勇猛的战士,
他也要永远地
活在人们的记忆里。”
国王在那里对格拉那达
遥看最后一眼的那座高丘,
一直到今天还叫做
“末代摩尔王叹息之山”。
时间使他那爱妃的预言,
得到很好的实现机会,
摩尔王的姓名
曾被人们歌颂赞美。
只要最后的安达卢西亚①吉他
还发出呜呜的声音,
没有断了最后的琴弦,
他的名声总要永留人间。
霞弗罗?鲁代尔和的黎波里的梅莉桑德②
① 罗马神话中的正义女神禹斯提提亚(Justitia),常被描绘为蒙着眼睛的女神。
① 安达卢西亚(Andalucia):西班牙南部地区名。
② 海涅于一八四二年游览法国南部时,可能曾到布拉伊城里游览,参观了绣着鲁代尔和梅莉桑德的故事图
的壁毯,因此写出本诗。本诗最初于一八四六年九月发表。在本集第三部《耶符达?本?哈勒维)中,海
涅又重复使用过这个题村。请参看本书第三部。乌兰德的叙事歌《鲁德罗》也取材于这个故事。参看拙译
《德国浪漫主义诗人抒情诗选》中该诗。
你要是去过布拉伊宫殿。
就会看到那挂在墙上的壁毯,
当初的黎波里伯爵夫人
亲自用慧手织成的壁毯。
她织进了她的全部灵魂,
这幅丝质的造型艺术品
因她的爱情之泪而永垂不朽,
壁毯上描画了那种情景:
伯爵夫人一看到鲁代尔
奄奄一息地躺在海滨,
她立刻从他的面孔上
认出她恩慕的人物原形。
鲁代尔也在这里第一次,
同时也是最后的一次。
看到这位妇人真实本人,
他常常梦寐以求的仙姿。
伯爵夫人向他弯下身体,
怀着无限深情把他抱紧,
吻着他那临死的苍白的嘴唇,
那曾经极力赞美过她的嘴唇。
啊!这欢迎的亲吻,
同时也变成永诀的亲吻,
他们尝尽了酸甜之酒,
尝尽最高的快乐和最深的愁闷。
在布拉伊宫中每夜听到
窸窸窣窣和颤动的声音,
壁毯上的图形突然间
开始化为真人真景。
行吟诗人和贵妇人颤动着
睡久了的幽灵的手足,
他们从壁上走了下来,
在客厅里走来走去。
亲密的私语,温柔的嬉戏,
凄恻缠绵的秘密情事,
他们在死后又重温那
恋歌时代的风流韵事。
“霞弗罗!我这死去的心,
听到你的声音又获得暖意,
在久已熄灭的炭火之中,
我又感觉到余火复炽!”
“梅莉桑德!幸福和花朵!
我一对你的眼睛凝望,
我就恢复生命——死去的
只是我浮世的烦恼和忧伤。”
“霞弗罗!我们从前
只是在梦中互表爱意。
现在死后却真个彼此相爱——
这是阿摩爱神显示的奇迹!”
“梅莉桑德!什么是梦?
什么是死?只是虚幻的音声。
只有在爱情之中才有真实,
我爱你,我永远的美人。”
“霞弗罗!在这静寂的
照着月光的客厅里是多么愉快。
我再也不愿走到外面,
在白昼的阳光里徘徊。”
“梅莉桑德!亲爱的傻女郎,
你本身就是太阳和光华,
你走过的地方,就春光明媚,
就有爱情和春天的欢乐萌芽!”
那一对情意绵绵的幽灵,
这样喁喁私语,走来走去,
透过那拱形的窗户,
月光在这时向他们窥觑。
可是到最后晨曦来临,
驱赶着那一对恩爱的幽灵——
他们又畏缩地溜回墙上,
恢复壁毯上他们的原形。
诗人菲尔多西①
1
金的人,银的人!
平民说一块陀满②,
这只是说的银币,
就是指一块银陀满。
可是一位君王,一位沙赫①。
口中讲的常指金陀满;
沙赫的支出和收入,
只以金陀满计算。
善良的人这样想,
有名的受人赞仰的
“沙赫?纳美”②的著者,
非尔多西也是这样想
他拜受沙赫的口命,
写这部伟大的英雄颂歌,
沙赫并且对他允约,
每一行诗奉赠一块陀满酬劳。
蔷薇花开过十七次。
又谢了十七次,
夜莺为蔷薇歌唱而噤口,
也经历了十七度星霜
其间,诗人坐在
神思的织机之旁,
日以继夜,孜孜不倦,
织着他史诗的大氍毹。
在这大氍毹里,
诗人奇妙地织进了
他故乡的历代寓言,
法尔息斯坦①古帝本纪赞,
① 菲尔多西(Firdusi)是波斯叙事诗人AbdCasimMansur(939?—1020)的雅名。有“波斯的荷马”之称。
曾写有名的史诗《列王纪》。海涅本诗是根据约瑟夫?封?汉默所著《波斯诗人传、附诗选》一书而作。
② 陀满:波斯的货币。
① 沙赫:东房诸国,特别是波斯的君王或统治者的名称。
② 沙柯,纳美(Schach Nameh):即《列王纪》之义,一○一○年完成,内容是取自七世纪以前的波斯历
史。菲尔多西本拟可获得巨额金币,结果波斯王仅酬以银币,诗人曾写诗讥嘲,遂失君心。
① 法尔息斯坦(Farsistan,或作Fars〕:波斯西南部省名,首府为设 拉子。
本国人民爱戴的英雄传,
骑士行录,海客奇谈,
妖道志异,鬼怪丛编,
大胆地交织着神话之花。
全诗繁同丽藻,娓娓动人,
光怪陆离,铄石销金,
真是不同凡响,宛如
禀受着伊朗的神圣的光明②,
禀受着纯洁的神明的原光,
它那最后的烈火殿堂。
鄙夷着《古兰经》和穆夫提③,
在诗人的心中大放红光。
一俟诗歌全稿杀青,
诗人就把这部
二十万行的手稿,
送呈给他的恩主。
在一处浴室之中,
在伽色尼①的浴室里,
沙赫的黝黑的使臣们
会见了诗人菲尔多西——
每人拖着一只钱袋,
向前跪下,把钱袋
放在诗人的面前,
这是酬劳诗人的润笔。
诗人急忙打开钱袋,
为了要痛快地瞻仰
这渴望已久的金币——
却不由狼狈失望,
② 波斯古代宗教琐罗亚斯德教崇拜阿胡拉?马兹达(AhuraMaz… da,希腊语作奥尔穆兹德Ormuzd)为宇宙
之主,代表善和光明。 天光是他的身体,太阳是他那无所不见的眼睛,星辰是他衣服上 的装饰。随着伊
斯兰教的传入,波斯古教遂被消灭。
③ 穆夫提(Wufti):伊斯兰教教法说明官。担任此职者须精通《古兰经)、”圣训”以及其他伊斯兰教教
法著作。海涅在这里将《古兰 经》和穆夫提作为阿拉伯统治的象征。公元六三六——六五一 毛波斯被阿
拉伯人征服。
① 伽色尼(Gasns):伽色尼王朝的首都。今阿富汗东南部的加兹
因为他看到钱袋里
全是白银,银陀满,
大约二十万块光景——
诗人只落得苦笑一声。
诗人一面苦笑,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!