按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
尽管一个小水妖说了许多,
并没有惹起我的怒火。
尼克赛和爱尔芬②们都很可爱而顽皮;
地精却是两样,他们诚心诚意
服务人群,帮助人群。尤其是
称为小矮的那些家伙最使我欢喜。
他们穿着长长的宽大的红大衣,
面色诚恳,却又惶恐而小心翼翼;
① 意大利喜剧作家果齐(Carlo Gozzi;1720 —806)的童话剧名。
② 爱尔芬(Elfen):条顿民间传说中的妖精,娇小美丽。常成群结队,在山野间跳舞唱歌。后来分为黑(夜),
白(光明)两种。前者爱居于密林、山洞或海中。
他们为什么畏缩地把双足藏起,
我装着好像没有看出的样子。
因为他们有一双鸭足,
他们自以为没有人看出。
这是一件非常秘密的奇事,
我永远不能对它加以讽刺。
天啦!我们大家都像那种矮人一般,
我们大家都有一些秘密需加隐瞒。
我们的那双鸭足藏在何处,
我们认为,没有一个基督徒看出。
我和火精①们从没有打过交道,
在别的森林妖精那里也很少听到
关于他们的行动。他们总在夜间
像发光的影子一样羞怯地掠过我的身边。
他们的个子像小孩,身体很纤细,
穿着紧紧的贴身的裤子和衬衣,
衣裤全是猩红色,绣着金丝:
脸上带着病容,发黄而且萎靡。
他们的头上都戴着一顶金冠,
金冠上都用红宝石镶满;
他们都有点装模作样,
自以为是一个专制的国王。
他们在火里不会烧死,
我要承认,这当然是一种技艺;
可是这个不能燃烧的小人,
他并不是一个真正的火精。
最聪明的林中妖精是阿尔戎兴①,
他们是长胡子、短腿的小人,
只有一指长的老人族;
可是谁也不知道他们来自何处。
① 火精(Salamander):一种两栖动物,状类蜥蜴,古时认为它能在 火中生活,一称火蛇。根据帕拉塞尔
苏斯(Paracelsus,1493 一 1541)的四大精之说:Salamander 为人精,Undine 为水精, Gnome 为土精,Sylph
为空中之精。
① 阿尔戎兴(Alr■unchen):小妖名。阿尔戎(Alraun)原来是一种植物,即曼陀罗,根作人形,花实具
有催眠作用,古代常被用作魔药及各种迷信品。后来成为小妖之名。据民间传说,它是由被处死刑的强盗
的小便和精液所化,故亦称尿根草(Pissewurzel);又称跳草(Springwurz)。
每逢他们在月光下翻跟头的时光,
就令人想起尿根草的模样;
可是他们待我都是十分好意,
所以他们的来源对我毫无关系。
他们教给我小小的魔术,
驱火的咒语,招鸟的法术,
以及在圣若翰瞻礼前夜①,
采摘隐身魔草的法子。
他们教给我解释符语和占星,
不用鞍子能御风飞行,
还教给我古代鲁纳文的灵符,
能把死人从坟墓里叫出。
他们也教我怎样吹着口哨,
怎样用口哨去迷住啄木鸟,
叫它去采摘一种跳草②,
这种草会告诉我们哪里藏有珍宝。
在掘宝时所念的符咒,
他们都一一向我传授,
他们一一对我说明——不行!
我对于掘宝术总是弄不分明。
我当时对此实无什么必需,
我的用处很少,不愁支付,
我在西班牙还有许多空中楼阁,
我的收入颇能供我享乐。
啊,美丽的时代!多么欢快,
我的心宛如沉醉于童活世界,
四周全是爱尔芬的轮舞,
尼克赛的舞蹈和山神①的揶揄。
啊,美丽的时代!林中的树木
① 圣若翰保弟斯大(即施洗者约翰)瞻礼为六月二十四日。即西俗的夏至节。这天是卜婚选吉的吉日,也
是恶魔和精灵们四出活跃的黑道日。在圣若翰瞻礼前日,古代欧人多以绿色小枝饰于门口,举行欢呼,庆
祝若翰出世的预言得以实现。是夜焚起大篝火,男女围在篝火周围跳舞狂欢。
② 即曼陀罗。
① 山神(Kobold):北欧民间传说中的矮小的山神;德国民间传说中亦奉为家神;又为住于矿山洞窟等地
下的土地神。
好像绿色凯旋门一样高高凸出,
我走了进去,头戴着花冠,
就好像我是胜利者一般!
啊,美丽的时代,已经时过境迁,
自那次以后,一切都已经改变,
啊!世人抢去了我的花冠,
抢去了我头上戴的花冠。
我的花冠已经不在头上,
我不知道,怎么会得这样;
可是自从我失去美丽的花冠,
我的心灵就像失魂落魄一般。
世间的幽灵向我凄然呆望!
天空看上去显得一片荒凉,
变成无神的沉默的蓝色墓场,
我在林中伛偻地四处彷徨。
林中已经没有小妖们的踪影,
我听到猎角和大吠的声音:
野鹿在丛林中深深隐藏,
泪珠滚滚地舐着自己的创伤。
阿尔戎兴们现在何方?我猜想,
他们正在岩石缝中畏缩地躲藏。
你们诸位小友啊,我回来了
可是花冠和幸福已经失掉。
那披着长长金发的妖女现在哪里?
她是对我怀着好意的第一个女子。
她曾营巢居住过的那棵橡树,
已经被风吹坏,叶于全凄然落去。
小溪像冥河一样鸣咽悲伤,
一个尼克赛坐在寂寞的岸旁,
宛如一尊石像,憔悴无言,
她的胸中好似有无限哀怨。
我怀着同情之心走向她的身旁——
她突然站起来向我凝望,
好像是遇到了一个鬼魂,
她露出惊惧的脸色仓皇逃遁。
西班牙的阿特柔斯后裔①
一千三百八十三年②,
圣?胡伯土斯瞻礼日③,
在塞哥维亚④的皇宫中,
国王招待我们一场盛宴。
宫廷的宴会到处一样,
在一切公侯的席前,
由于同样的高贵的无聊,
不由人大打呵欠。
华贵的金银餐具,
采自各地的珍馐,
总是一样地带着铅味,
令人想起罗库斯塔⑤的厨房。
同样的身穿锦绣的庶民们,
像郁金香花坛一样,
装饰华丽,俨然俯首;
只有肉汁是多种多样。
一片低语,卿卿喳喳的声音,
像罂粟一样引起人的睡意,
直到喇叭吹奏起来,
才把人们从沉沉的醉梦中吹醒。
幸运地,在我的邻席,坐着
堂?迪埃戈?阿尔布凯尔凯①,
从他那伶俐的口中,
吐出滔滔不绝的言辞。
① 据希腊神话:阿特柔斯及其弟堤厄斯忒斯同谋杀死异母弟克津西 波斯后,双双逃住迈锡尼。阿特柔斯即
位为王,娶埃洛珀为妻。 堤厄斯忒斯诱通兄妻,图夺王位,逐。遂唆使由他养育的阿特 柔斯之子普勒斯
忒涅斯弑王。阿特柔斯无意间杀死己子,乃佯与 其弟言和而暗中杀死其弟之三子,于宴会时烹献。众神为
了惩罚 此罪,决意要使他的全族遭殃。海涅本诗中的故事大抵取材于梅 里美的《卡斯提尔王堂?彼德罗
一世史传》(巴黎,1848)。但前部 忠犬阿兰曰衔人头以及后部恩里凯对皇子进行报复之说,则纯属 海
涅之创作。海涅之叔父死后,卡尔?海涅在遗产问题上争夺颇 烈。海涅本诗,据称为讽刺卡尔之作。
② 按卡斯提尔的堂?恩里凯二世已于一三七九年逝世。
③ 圣?胡伯土斯(SaintHubertus):马斯特里赫特和列日的主教。 约死于七二七年。他是借入的守护神。
据传说从前他在耶稣受 难日行猎,遇到一只头上现出十字的鹿,因此改信基督教。他的 瞻礼日是十一月
三日。
④ 塞哥维亚(Segovia):西班牙中部都市。
⑤ 罗库斯塔(Loknsta):古代罗马调制毒食的女子。
① Don DiegoAlbuquerque:堂?彼德罗的大臣。
他很巧妙地叙述着
人称为“残忍王”的
堂?彼德罗土②时代
所发生的宫廷惨史。
当我问起,堂?彼德罗王
为什么要把他的弟兄
堂?弗雷德雷戈秘密枭首时,
我的邻客叹了一声说道:
“赛鸟儿③!你不要轻信
那些卖唱者,赶骡夫
在旅馆、酒吧间、酒店里,
弹着颤抖的吉他所唱的故事,
“你绝对不要轻信,他们乱说的
关于堂?弗雷德雷戈
和堂?彼德罗的美丽的妃子——
波旁家的堂娜?布兰卡①的爱情。
“并不是由于夫君的嫉妒,
而只是由于他的仇恨心,
才使卡拉特拉巴骑士团长②,
堂?弗雷德雷戈做了牺牲品。
“堂?彼德罗不加宽恕的罪名,
乃是他的名誉,
正是那位名誉女神
最爱替他吹嘘的那种名誉。
“堂?彼德罗也不饶他的,
② 残忍王彼德罗(PeterderGrausame,1334—369):卡斯提尔国 王(1350—364)。其父为卡斯提尔阿
尔封索十一世,其母为葡萄 牙阿尔封索四世之女马利亚。即位后不久,即将父王的爱妃加以 监禁,并对
异母弟兄等进行迫害。一三五四年娶波旁家的布兰息 为后,但不久即加以遗弃,另娶马利亚?德?帕迪利
娅为妃。以后 又强夺其异母兄堂?弗雷德雷戈的爱妃,以致造成内战。一三六 六年被他的异母弟恩里凯
夺去王位,在一三六七年因英国黑亲王 (Black prince)之助,仍返国即位。但在一三六八年三月十四日蒙
蒂艾尔一战之后,大败被擒。旋于一三六九年三月二十三日被杀。
③ 赛鸟儿(Senor):西班牙语“先生”之意。
① 波旁为法国王室的姓。堂娜:西班牙语“夫人”之意。布兰卡为布兰息(Blanche duBourbon)的西班牙
语音。她是波旁的彼得一世之女。一三五三年嫁与堂?彼德罗为后,旋因国王另宠帕迪利娅而被弃,在多
勒多监禁时遇害。
② 一一五八年由卡拉特拉巴(新卡斯提尔)的息特教团的骑士成立的宗教骑士团,由卡斯提尔桑乔三世
(Sancho Ⅲ。 von Kastilien)刨建,原为抵制摩尔人之用。
是他那灵魂的高贵感情,
以及他那肉体的英姿,
这英姿正是这种灵魂的外形。
“在我的记忆里生动地
留着这位细长的英姿;
这美貌的梦幻似的少年倩影,
我永远不会把它忘记。
“它正是属于那一种
为妖女所喜爱的男子,
在他面孔的每个部分
流露出一种奇妙的玄秘。
“蓝色的眼睛,它的柔光
像一粒宝石那样炫人,——
可是它也具有
一粒宝石凛凛的冷酷之情。
“他的头发是黑色,
带蓝色的黑色,有稀世的光彩,
那浓密的美丽的鬈发
披垂在他的肩上。
“美丽的都市固英布拉①,
那是他打败摩尔人的地方,
我就在那里和他见过最后一面,
那时他还活着——不幸的亲王!
“他正从阿尔康索尔②而来,
骑马走过狭窄的街道;
许多年轻的摩尔女子
从窗棂后面对他窥视。
“他头上的战盔的羽毛
风流地摇曳着,可是他大衣上
尊严的卡拉特拉巴十字章
使一切的邪念肃然畏退。
“那匹名叫阿兰的宠大,
在他身旁跳着,欣然摇尾,
它是一匹高山产的
① 固英布拉(Coimbra):葡萄牙北部都市。
② Alkanzor 应为Alcazar:阿拉伯语“宫城”之意。阿拉伯人在塞哥维亚所建之城。
优良名种的动物。
“虽然它的个子高大,
却像鹿一样地敏捷,
它的头虽然像狐狸,
可是却带有高贵之气。
“它身上垂下长长的毛,
毛色雪白,柔软如丝;
它那宽大的金项圈,
上面镶着红宝石。
“据说在这项圈里
藏有一道忠义的护符;
这头义犬,它从个
离开它的主人身边。
“啊,可畏的忠义!
我一想起,就好像
在我们眼前显现一样,
我不由得心惊胆颤。
“啊,那恐怖的一日!
就是在这间大殿里,
就像今天这样,那时
我坐在这里御宴之前。
“在那边主人席上,
今天堂?恩里凯①
和卡斯提尔骑士之花
快乐地举杯的那只位子上——
“那一天是堂?彼德罗坐在那里,
黯然无语,在他的旁边,
坐着马利亚?德?帕迪利姬,
神色自若,像一位女神一样。
“这儿在御宴的未座,
我们今天只见一位妇人,
她那宽大的麻布衣襟,
就像一只白色的碟子一样——
① 恩里凯二世,原为特郎斯塔马莱伯爵(edeTranstamare),他是卡斯提尔阿尔封索十一世的庶子。继
彼德罗之后为卡斯提尔王(1368—379)。
“她那带黄色的面孔
露出酸溜溜的微笑,
就像是一只香橙,
放在上述的白碟上一样:
“就在这儿御宴的未座上,
那时留出了一只空位;
这把金椅好像在等待着
一位高贵的宾客一样。
“预定这只金椅的贵客,
就是堂?弗雷德雷戈——
可是他没有来——啊,现在
我们才知道他迟到的理由。
“啊,就在那个时候,
发生了可怕的惨事,
这位率直的青年英雄
正被堂?彼德罗的兵警
“加以阴谋的袭击,
他们把他绑紧,拖到了
一处荒凉的宫城地窖里,
那儿只有火把照着亮光。
“那儿站着刽子手的帮手们,
那儿站着身穿红衣的狱官,
他倚着处斩犯人的大斧,
露着悲戚的面容说道:
“‘圣雅各伯①的骑士团长,
现在你要准备受刑,
给你十五分钟,
你可以为自己祈祷。’
“堂?弗雷德雷戈跪了下去,
虔诚地安心祈祷,
然后说道:‘成了,’②
于是接受了死刑。
“就在这刹那之间,
① 圣雅各伯(雅各):十二使徒之一。传教于西班牙,为西班牙基督教的开教鼻祖。
② 耶稣临终之语。《约翰福音》第十九章第三十节:“耶稣尝了那醋,就说,成了,便低下头,将灵魂交
付上帝了。”
当人头落地的时候,
没有被人注意而跟来的
义犬阿兰跳到人头旁边。
“它用牙齿衔住了
那颗人头的鬈发,
带着这高贵的猎品,
它飞一样地奔驰而去。
“它奔过走廊和殿堂,
在楼梯上奔上奔下,
在它经过的路上,
到处传出悲号和叫声。
“自从伯沙撒王①御宴以来,
赴宴的宾客从没有
像那时客厅里的我们
那样露出惊惶的样子,
“我们看到那个怪犬衔着
堂?弗雷德雷戈的头跳了进来,
它用牙齿拖着
那鲜血淋淋的头发。
“在那个留给它主人的
空席的椅子上,
义犬像控诉者一样跳了上去,
对着我们出示那颗人头。
“啊,这是尽人皆知的
英雄的面容,可是,由于死亡,
变得更加苍白,更加森严,
并且十分恐怖地披散着
“那一丛黑色的鬈发,
那倒竖的鬈发就好像
墨杜萨②的凶暴的蛇头,
也像后者一样使人恐怖地化成石块。
“真的,我们真像化成石块一样,
我们目不转睛地面面相觑,
由于恐怖和礼节,
① 伯沙撒王为巴比伦王,在设宴时忽有人的指头显出。在王宫的粉墙上写字。使国王和群臣惊惶失色。事见
《但以理书》第五章。参看《诗歌集?伯沙撒王》篇。
② 希腊神话中三魔女之一。头发是一条一条的蛇。谁见到她,就化为石块。
每个人的舌头都发生麻痹。
“只有马利亚?德?帕迪利娅,
打破了大众的沉默;
她搓着双下,大声叹息
用预料的口吻大放悲声:
“‘现在世人一定要说我
是这件凶案的祸首,
这仇恨要降临到我的孩子们,
无罪的可怜的孩子们的头上。’”
堂?迪埃戈说到这里
停住不讲,因为,
我们看到筵席已散,
廷臣们都离开大厅。
这位骑士陪我走出,
显得十分殷勤,
我们一同散步,
走过哥特人①的古城。
在一处十字走廊上,
从远远地传来的
狺狺声中就知道这是
通往国王的犬栏的地方,
在那几我看到一间小室,
四面全是围墙,
出口处是坚固的铁栏,
就像是一座兽栏一样。
似乎有两个人坐在里面,
两个年轻的少年:
他们脚上上了脚镣,
蹲在腐烂的草杆上。
一个不到十二岁光景,
另一个年纪稍长:
他们的面容都很秀丽而高贵,
只是由于久病而显得苍白憔悴。
① 哥特(Goth)人为古代条顿民族之一支。分为东西二族。五世纪时西哥特人进入西班牙。建立西哥特王国。
至八世纪时为阿拉伯人所灭。
衣衫十分褴褛,几乎赤身裸体,
那两个消瘦的小身体
布满了被虐待的伤痕;
两个人都因高热而发抖。
从深深的不幸之中,
他们向我仰望,
睁着鬼一样的白眼,
我几乎大吃一惊。
这两个苦命人是谁?
我叫了出来,同时
急忙握住堂?迪埃戈的手,
我觉得他的手有些发抖。
堂?迪埃戈露出很窘的样子,
看看四周有没有人窃听,
最后长叹一声,伪装着
老成人的愉快声调说道:
“这是国王的两个太子,
自幼丧父,他们的父亲
叫彼德罗王,他们的母亲
就是马利亚?德?帕迪利娅。
“在那尔巴斯①大战之后,
恩里凯?特郎斯塔马莱
替他的哥哥,彼德罗王,
卸下了王位的重任,
“同时也卸下了他那更大的重任,
就是解放了称为生命的重任:
恩里凯的胜利者的宽宏大量
也临到了两位皇侄的头上。
“他尽了叔父的义务,
照顾着这两个孤儿,
带他们到自己的宫城里,
给他们免费的餐食和住所。
“他指定给他们的房子,
当然显得颇为狭窄,
① 应为蒙蒂艾尔。参看第六四六页注②。
可是在夏天十分清凉,
在冬天也并不太冷。
“他们吃的是黑面包,
吃得津津有味,就好像
刻瑞斯女神①亲自力她的爱女