友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第35部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



只是不许抽雪茄烟——
“爱人啊!不许吸烟。
因为今天是‘夏巴斯’②。
“可是今天的中午,
却要给你一样代替品,
一样美味的热气腾腾的食品——
今天你要吃到夏来特③!”
“夏来特,美丽的诸神的火花,
极乐世界的仙姑!”④
要是席勒尝到这种味道,
一定会写出这样的赞诗。
夏来特是天国的食品,
当年我们的天主,
亲自在西乃山⑤上,
就是我们最高的神,
把一切善良的信条
和神圣的十诫像闪电一般
启示给大众的那座山上,
把它的烹调法传给摩西。
夏来特是真神的
最洁净的玉液琼浆,
乐园中的极乐美食,
那些希腊的异教伪神。
那些乔装改扮的恶魔,
他们的玉液琼浆。
① 阿达斯(Addas):希伯来语”桃金娘”。
② 安息日。
③ 夏来特(Scta1et):犹太教徒安息日的食品:豆汤团子。
④ 借用席勒名诗《欢乐颂》中的首句。
⑤ 西乃山在苏伊士运河以东西乃半岛上。那和华于火中降临西乃 山,传十诫于摩西。见《出埃及记》第十
九章。
要是和这种食品相比,
简直是恶魔的粪渣。
王子一尝到这种名食,
他就眼光炯炯,神采倍增,
他松开了马甲上的钮扣,
快乐地微笑着说道:
“我听到的可不是约旦河的流水之声?
这不是从那驻着骆驼的
伯特利①的棕榈树山谷之中
传来的瀑瀑的溪涧之声?
“我听到的可不是羊铃之声?
这不是牧人们在黄昏时分
从基列山①上赶回去的
那一群肥壮的阉羊?”
可是良辰美景易逝:
诅咒的邪恶的时辰
像迈着幽灵的长腿一样赶来一
王子发出了叹息之声。
宛如是巫婆的冰冷的手指
抓住了他的心脏一样。
变形为犬的恐怖战栗,
一下子透过了他的全身。
公主把自己的甘松金盒②
交给王子的手里。
他缓缓地嗅着——他要
再一欢闻一闻这种香气。
公主也先会了分别之酒③,
然后再把杯子递给王子——
他急忙痛饮,在杯中
仅仅留下了几滴美酒。
① 伯特利(Beth…El):希伯来语“神殿”之意。在耶路撒冷以北。雅各曾在那儿枕石睡觉,梦见耶和华站
在梯子之上。见《创世记》第 二十八章。
① 基列山(Gileath):在约旦河以东。《雅歌》第四章:“你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。”
② 一种银质小盒内满盛香料,在安息日告终时,轮流传递闻其香味,作为告别式之礼。
③ 在安息日告终时,一家的主人,举杯分化然后洒两三滴酒于桌上,作为祝福安息日后开始的工作日的象
征。
他把杯中的酒洒在桌上,
然后取了一支小蜡烛,①
他把蜡烛浸在残酒里,
蜡烛发出吱吱的声音熄灭了。
① 象征安息日告终的仪式。
耶符达?本?哈勒维②
1
“那路撒冷啊,我若有一朝
忘记了你,情愿我的舌头
枯涸得贴于上膛,
情愿我的右手凋残——”③
在我的脑海里,今天
不断地绕着这话语和曲调,
我似乎听到一种声音。
唱着赞美歌的男子的声音——
我还常常见到胡须。
浓密的长长的胡须——
幻象啊,你们之中
谁是耶符达?本?哈勒维?
可是他们又倏地去远了;
幽灵们怀着恐怖之情,
避开活人的粗鲁的交谈——
可是我却认出了他——
我认出了他,凭着那
苍白的思想高超的额头,
那美妙地凝眸的眼睛——
痛苦地打量着我、凝望着我的眼睛——
可是我认出了他,大部还靠
他那美丽的诗意的唇边
露出的一种谜样的微笑,
这只有在诗人的口角上可以看到。
② 耶符达?本?哈勒维(JehudabenHalevy〕:希伯来大诗人。一 ○八五年生于西班牙的多勒多,一一四○
年在耶路撒冷被害。年 轻时写过许多美妙的爱情诗篇,有几篇婚札颂歌被用作犹太教会 堂的祈祷歌,他
巧妙地把丈夫对于妻子的爱和人类对于神的爱联 系起来,以《雅歌》为范术,同时从阿拉伯前辈作家中吸
取灵感。后期作品为严肃的哲学著作。在科萨利(Cosari)书中,根据克里米亚卡札尔人皈依犹太教(七世
纪时)的史实加以叙述和赞美。 他在多勒多除了写作以外,正和其他中世纪的作家一样,也是一 位医生。
后来因为他对于耶路撒冷充满了憧憬和谒恋,他抒发了 伟大的天才,写了一些忆念锡安的颂歌,同时起程
前往耶路撒冷, 一一四○年到了大马士革,不久就在赴巴勒斯坦途中遇害死了。 海涅本诗大抵根据
Mchae1Sachs 所著《西班牙犹太人的宗教诗 歌》(1845)一书。
③ 《诗篇》第一百三十七篇:“? 。耶路撒冷阿,我若忘记你,情愿我 的右手忘记技巧。我若不记念你,? 。
情愿我的舌头贴于上膛。
岁月来来去去,川流不息,
自从耶符达?本?哈勒维
出世以来,已经过了
七百五十年的韶光——
在卡斯提尔的多勒多,
他第一次呱呱出声,
金色的塔霍河,
哼着催眠曲引他入睡。
为了他精神的发展,
严父很早就为他操心,
他一开始就教他读
神的经典——陀拉。
他和他的儿子
同读古本的经文,
那美丽如画的象形文字,
古代伽勒底人①的矩形文字。
它是从我们世界的
童年时代起源而来,
因此它十分亲切地
迎合每位儿童的心理。
这位少年也用那
从远古相传而来的
称为特罗勃的简单歌调
朗诵这真正的古代经文——
他十分动听地发出
那一种珠圆玉润的喉音,
而且像鸟鸣一样
唱出夏尔谢莱特①颤音。
还有那塔尔恭。翁凯罗斯②,
① 古代迦勒底人(Altchaldaisch):阿拉密阿人:公元前六二六年灭亡亚述,在美索不达米亚南部建立新巴
比伦(迦勒底)王国。最著名的国王是尼布甲尼撒。
① 夏尔谢莱特(Sch1sche1eth):希伯来语”链锁”之意;指明诵陀拉 时的一种颤音调。
② 塔尔恭(Targum):源于阿拉密阿语targern,“翻译”之意。即摩 西五书的阿拉密阿语(亚兰文)译本。
翁凯罗斯为译者姓氏(三世 纪人)。除《塔尔来翁凯罗斯》之外,现存者尚有他种《塔尔恭》。 如
TargumofJonathan 等。
用我们称为阿拉密阿语的
那种低地犹太方言
所写成的《旧约全书》,
这种语言对于先知的语言
就像是斯瓦比亚语③
和德语的关系差不多——
这种香罗兰似的希伯来语,
这位少年也很早诵习过,
这种知识对于他以后
塔尔穆德④的研究,
给了他很大的方便。
确实,他的父亲很早
就教他塔尔穆德,
那时,他就给他
打开哈拉卡①的大门,
在这座大剑术馆里。
有巴比伦和彭湃狄塔②
最有名的辩士
在那儿进行舌辩。
这位少年有机会在这里
学到了一切雄辩之术;
他精通此道,从他后来著的
科萨利之书③得到了证明。
可是有两种不同的光
从天上照临到人间:
一个是太阳的白昼的强光,
一个是温和的月光——如是。
③ 斯瓦比亚语:海涅对于德国斯瓦比亚派的诗人,靠存轻蔑之意,这 下面所说的香罗兰的希伯来语,也就
是和讽刺斯瓦比亚派诗人的 乡土语一样意思。
④ 塔尔穆德(Ta1mud):阿拉密阿语“教导”之意。是犹太律法的主 体。包括两部,即密希那(Mishna)
(经)和盖马拉(Gemala)(释)。 塔尔穆德有两种:一为耶路撒冷塔尔穆德,一为巴比伦塔尔穆德。 前
者完成于第四世纪,后者完成于第五世纪。二书中密希那相 同,而盖马拉则各异。后者较前者多三倍。
① 哈拉卡(ffe1acha 或Ha1akah):当初摩西在西乃山上传授律法,除 了写下来的律法以外,还有口述的
律法,亲自传给以色列的七十 个长老。这种口述的律法称为哈拉卡。其中洋述日常的立身处 世之规律。
这种口传律法经过搜集整理,在二世纪时由犹大? 哈?那希(Jundahha…Nasi)编竣成书,就是密希那(希
伯来语 shna=阿拉密阿语tena:口传律法的教授)。注释讨论密希那的 书即称盖马拉。
② 彭湃狄塔(PumPeditha):古代巴比伦城名,著名的犹太最高学府 所在地。
③ 科萨利:萨克斯书中称为BuchCosari。亦作Buchcosri (Al…Chazari)。是一本宗教、哲学的著作。
如是塔尔穆德也有
两种不同的光,分为
哈拉卡和哈伽达①。
前者我称为一座剑术馆——
而后者,那部哈伽达,
我要称它为一座花园,
一座最富于幻想的花园,
可以直追那另一座,
也是在巴比伦地方,
古代所建造的花园——
塞密拉密斯花园,
可称为世界第八奇观。
那位塞密拉密斯女王②,
自幼在鸟群中长大,
因此她保有着
很多禽鸟的气质,
不愿像我们这些
别的哺乳动物一样,
在平地上散步,
而在空中建立一座花园——
在巨往高擎的空中,
繁育着棕榈和柏树,
金黄的橙子,花坛,
大理石像,还有喷泉,
由无数的吊桥
精巧地紧系着一切,
好像是藤葛一样,
鸟儿就在这上面晃荡——
各色正经的大鸟儿,
玄秘的思想家,不发鸣声,
而小金雀之徒绕着它们
① 哈伽达(Haggsda):对于《圣经)中律法以外部分的注释书,根据经文所暗示的观念,作想象的演绎,
是一种文学、诗歌、寓言及美学的文体,以供劝世或教导之用。
② 塞密拉密斯(seiramis):公元前二千年传说中的亚述古国之女王。在巴比伦建空中花园。号称古代世
界七大奇观之一。
快乐地颤声轻歌——
一切都快乐地呼吸着
一种纯洁的香气,
这香气不混有
恶浊的尘污和臭味。
哈伽达就是一座
这种空中楼阁的花园,
年轻的塔尔穆德弟子,
要是他的心意
被哈拉卡的论争,
被关于一只母鸡
在节日生下祸蛋①的论争,
或者诸如此类。
这种重要性的问题,
弄得蒙蔽而眩惑——
这位少年就要逃入
这所灿烂的哈伽达里透透气
在这里有美丽的古代传说,
天使的故事和神话。
肃穆的殉道者传记,
节日献歌,箴言明训。
还有滑稽的奇谈,
可是一切都引人皈依,
诱人信道——真是洋洋大观,
波澜壮阔,瑰丽无比——
这位少年高贵的心胸
完全热中于
那种粗野的冒险的乐趣,
那种奇妙的痛苦的快感
以及我们称为诗歌的
那种极乐的神秘世界。
那种伟大启示的
神话一般的战栗恐怖。
① 在节日生下的鸡蛋,据向玛依(Shammai)一派的见解,可在该日吃掉,而据希勒(Hilel)一派的见解,
则认为不可吃。
就是这诗歌的艺术,
我们称为文学的
愉快的知识,优美的能力,
也打动这位少年的心。
耶符达?本?哈勒维
不仅仅是一位经学者,
而且也是一位文学大师,
也是一位伟大的诗人。
确实,他是一位伟大的诗人,
是他那时代的星辰和火炬。
是他那民族的灯塔和光明,
是一个不可思议的巨大的
诗歌的火焰之柱,
在逃亡的旷野之中①,
走在以色列人的
苦难的队伍之前。
他的诗歌,宛如他的灵魂,
纯洁真实,无垢无污——
当初造物主创造他,
创造这个灵魂,神意也很满足,
他曾吻过这美丽的灵魂②,
而这一吻的美妙的余音,
遗响在诗人的每一首歌中,
由圣宠而圣化的诗歌之中。
这种圣宠正如在生命里一样,
在诗歌中也是无上之宝——
谁能获得这种至宝,
在散文或诗歌中就不会获罪。
获得圣宠的这种诗人,
我们就称他为天才:
他是思想王国中的
没有责任的国王①。
① 指犹太人在“巴比伦囚虏”时代(公元前597 一前538)所受的困
② 据犹太拉比传说,神自己曾吻过摩西。海涅在此借用了这个传说。
① 帝王神权论者主张国王神圣不可侵犯,对于政治没有责任。在文学方面,对于天才的重视,在过去也有
只有上帝能责问他,
而人民不能——在艺术中,
和在人生中一样,人民
只能杀害而决不能裁判我们。
2
“我们曾在巴比伦的河边
坐下哭泣,我们把琴
挂在那里的柳树上”②——
你可还记得这首古歌?
你可还记得这首古调?
它开头是这样凄凉,
呜呜咽咽,就像是
在火炉上煮的水壶一样。
它已多年,几千百年
在我胸中沸腾。阴暗的悲愁啊!
时间舐我的创伤,
就像狗舐约伯的疮一样①。
狗啊,谢谢你的唾液——
可是它仅能清凉缓和——
只有死亡才能将我治愈,
可是,唉,我却是不死之身!
岁月来去像穿梭一样,
线轴在织机上呼呼地
转来转去,奔忙不息一
它织的什么,没有一个织工知道。
岁月来来去去不停,
人类的眼泪滴下,
流到地上,地面
怀着默默的贪心把它吸进。
喧嚣的沸腾声!盖子抛开了——
这种看法,尤以浪漫派为
② 这三行侍出《旧的全书诗篇》第一三七篇第一一二节。
① 约伯(Hiob):善于忍耐的人。见《旧约全书约旧记》。狗舐疮,见《新约全书?路加福音》第十六章
第二十节:“又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,? 。狗来舐他的疮。”
伸手拿你的婴孩
摔在磐石上的,
那人便为有福①。
谢谢上天!水壶里的热气
蒸发了,渐渐完全沉默了。
我那东西各方阴暗的忧郁症,
我那忧郁症霍然消退了——
我的飞马又重新
快乐地嘶鸣,好像要
挣脱那黑夜的恶魔,
它那聪明的眼睛如有所问:
“我们要不要回到西班牙,
去看小小的塔尔穆德专家,
去看那已成为一位大诗人的
耶符达?本?哈勒维?”
真的,他已成为一位大诗人,
梦幻世界的专制统治者,
戴着精神国王的冠冕,
一位蒙受圣宠的诗人,
他在神圣的希尔旺特②、
玛德里伽尔①和台尔齐娜②、
康卓籁塔③和加宰里④之中,
倾注了他全部的热情,
他那受过神吻的灵魂的热情!
这位行吟诗人,
的确可以直追那杰出的
法国普罗旺斯⑤、
波亚图⑥和几也纳⑦、
① (旧约全书?诗篇)第一三七篇第八至九节:”将要被灭的巴比伦城阿,报复你,像你待我们的,那人
便为有福。拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福。”
② 希尔旺特(Sirvente):中世纪法国南部行吟诗人的诗,多属讽刺诗。
① 玛德里伽尔(Midrigal):原为意大利的牧歌,后来也添入了哲学、 教育、讽刺的内容。
② 台尔齐娜(Terzirla):意大利语,三行一节的诗体。
③ 康卓籁塔(Kanzonette):原为意大利的民歌。
④ 加宰里(Gasel 或Ghasel):阿拉伯的抒情诗体。原为波斯的颂歌。
⑤ 普罗旺斯(Prot,ence):法国东南部的地区。
路希雍⑧和其他
温文的基督教国中
香橙美土上的琵琶名手。
温文的基督教徒的
香橙馥郁的美土啊!
在朦胧的记忆之中,
它是多么芬芳,辉煌而响亮啊!
美丽的夜莺的世界!
那儿真神不受尊敬,
而爱神和缪斯,
那种伪神却大受崇拜。
秃头上戴着蔷薇花环的
教士们用快乐的
奥克语①唱着赞歌,
而俗人们,高贵的骑士们,
昂然骑在骏马背上,
构想诗歌和丽词,
颂扬那些贵妇人,
表达他们心中的悦慕。
没有妇人就没有恋歌,
一个妇人对于恋歌诗人,
是必不可缺的要物,
正如奶油对于奶油面包一样。
我们歌颂的这位英雄,
耶符达?本?哈勒维
也有他的情妇;
不过她有点特殊。
她不是劳拉②,不是那位
有一双星辰样的眼睛,
⑥ 波亚图(Pcotou):法国西部地名。
⑦ 几也纳(Ginenne):法国西南地名。
⑧ 路希雍(Rousillo):法国南部地名。
① Spracbe doc=Langueo:中世纪法国卢瓦尔河以南地区的方言。
② 劳拉(LaunedeNoves,绰名la Bel1eLaure。1308—348)生于法国普罗旺斯,以美貌闻名,意大利诗人
彼得拉克(FrancescoPetrarce,1304—374)在一三二九年四月六日(耶稣受难节)在阿维尼翁的教堂年遇
到她,大为感动,写了有名的”献给劳拉”的十四行诗。
在耶稣受难节,在教堂里
曾激发起那著名的情焰的劳拉——
她不是城主夫人,
那种打扮得花容年少,
主持武艺竞赛、
颁赏月桂冠的城主夫人一
她不是接吻权的辩士,
她不是空论家,
那种在恋爱审判所①
发表宏论的辩论家。
这位拉比所钟情的,
是一位忧郁可怜的爱人,
充满了破毁的愁容,
她的芳名叫耶路撒冷②。
早在他幼年的时代,
他就全心全意钟情于她;
一听到耶路撒冷的名字,
他的内心就战战兢兢。
这位少年总是涨红了脸,
站在一旁凝神倾听,
要是有一位朝圣者①
从遥远的东方来到多勒多
告诉他:在那处地面上
还留着先知们光明足迹的地方,
在那处空气里还荡漾着
神的永恒呼吸的香气的地方,
那种地方到如今
是变得多么荒芜
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!